| The emission mass flow rates (g/h) for each mode must be calculated as follows, assuming the exhaust gas density to be ‧,‧ kg/m‧ at ‧ K (‧ °C) and ‧,‧ kPa | Hmotnostní průtoky emisí (g/h) pro každý režim se vypočtou následujícím způsobem, přičemž se předpokládá, že hustota výfukového plynu je ‧,‧ kg/m‧ při ‧ K (‧ °C) a ‧,‧ kPa | |
| The emission mass flow rates (g/h) for each mode shall be calculated as follows, assuming the exhaust gas density to be ‧,‧ kg/m‧ at ‧ K (‧ °C) and ‧,‧ kPa | Hmotnostní průtoky emisí (g/h) pro každý režim se vypočtou následujícím způsobem, přičemž se předpokládá, že hustota výfukového plynu je ‧,‧ kg/m‧ při ‧ K (‧ °C) a ‧,‧ kPa | |
| The main factors to be considered for the selection of these sampling points are: previous detection of OsHV-‧ μvar in the area, stocking density, water flows, bathymetry and management practices | Hlavními faktory, ke kterým je třeba při výběru těchto míst odběru vzorků přihlédnout, jsou: předchozí zjištění výskytu viru OsHV-‧ μvar v této oblasti, intenzita chovu, vodní toky, hloubka vody a způsob hospodaření | |
| The emission mass flow rates (g/h) for each mode shall be calculated as follows, assuming the exhaust gas density to be ‧ kg/m‧ at ‧ K (O°C) and ‧,‧ kPa | Hmotnostní průtoky emisí (g/h) pro každý režim se vypočtou následujícím způsobem, přičemž se předpokládá, že hustota výfukového plynu je ‧ kg/m‧ při ‧ K (‧ °C) a ‧,‧ kPa | |
| This integrated approach for establishments and single units of an establishment with a higher stocking density is based on an increased flow of information between the producer, the competent authority and the slaughterhouse, underpinned by post-mortem inspections | Východiskem takzvaného integrovaného přístupu pro zařízení a jednotlivé jednotky s vyšší hustotou osazení je intenzivnější komunikace mezi producenty, úřady a jatkami na základě prohlídek po porážce | |
| The emission mass flow rates (g/h) for each mode shall be calculated as follows, assuming the exhaust gas density to be ‧ kg/m‧ at ‧ K (‧ °C) and ‧ kPa | Hmotnostní průtoky emisí (g/h) pro každý režim se vypočtou následujícím způsobem, přičemž se předpokládá, že hustota výfukového plynu je ‧ kg/m‧ při ‧ K (‧ °C) a ‧ kPa | |
| I' m really not familiar enough with the cushion densities...... air- flow patterns and dispersion of sunlight to make an informed choice | Vážně nejsem dost obeznámený s hustotou polštářů, zákonitostmi proudění vzduchu a rozkladem slunečního světla, abych udělal zasvěcený výběr | |
| products with rheological properties (e.g. fluidity or viscosity) or density when flowing which cannot be kept sufficiently constant by appropriate technical means | výrobky jejichž reologické vlastnosti (např. tekutost nebo viskozita) nebo hustota při proudění nemohou být použitím vhodných technických prostředků udržovány dostatečně konstantní | |
| they may, without prejudice to the duty of assistance to ships in need of assistance and other obligations flowing from relevant international rules, request that a ship which is in the area concerned and intends to enter or leave a port or terminal or to leave an anchorage area document that it satisfies the strength and power requirements commensurate with the ice situation in the area concerned | aniž je dotčena povinnost poskytnout pomoc lodím potřebujícím pomoc a jiné povinnosti vyplývající z příslušných mezinárodních pravidel, mohou požádat, aby loď, jež se nachází v dotčené oblasti a jež má v úmyslu vplout do přístavu nebo terminálu nebo jej opustit, anebo opustit oblast kotviště, doložila, že splňuje požadavky na odolnost a výkonnost odpovídající ledovým podmínkám v dotčené oblasti | |
| the maintenance and extension of watercourses which might lead to a change in the river flow, in particular the regulation and flow and damming control of watercourses, defence against high water and ice and interference with the water flow through installations in or on watercourses | údržby a úpravy vodních toků, které by mohly způsobit odtokové změny, a zejména regulace vodních toků a odtoku a zadržování vody, ochrany proti povodním a ledu a zásahů do vodního toku zařízeními ve vodních tocích nebo podél nich | |
| This Regulation establishes a framework for the protection and sustainable use of the stock of European eel of the species Anguilla anguilla in Community waters, in coastal lagoons, in estuaries, and in rivers and communicating inland waters of Member States that flow into the seas in ICES areas III, IV, VI, VII, VIII, ‧ or into the Mediterranean Sea | Toto nařízení stanoví rámec pro ochranu a udržitelné využívání populace úhoře říčního druhu Anguilla anguilla ve vodách Společenství, pobřežních lagunách, v ústí řek a v řekách a s nimi propojených vnitrozemských vodách členských států, které ústí do moří v oblastech ICES III, IV, VI, VII, VIII, ‧ nebo do Středozemního moře | |
| Account must be taken of parameters having an effect on the development of the pathogenic agents, such as stocking density, water flows, and the development cycle of the molluscs | Za tím účelem je nutno brát v úvahu parametry, které ovlivňují rozvoj původců choroby, jako je hustota populací ústřic, vodní toky a vývojový cyklus měkkýšů | |
| Acceptable stocking density for a given species will vary depending on water flow and current, water quality, fish size, age, health and feeding method | Přijatelná hustota obsádky pro daný druh se liší podle přítoku a proudu vody, její kvality, velikosti ryb, stáří, zdravotního stavu a způsobu krmení | |
| Ammonia and nitrite are very toxic to fish and their accumulation should be avoided by increasing flow rate, reducing density or temperature, or biofiltration | Amoniak a dusitan jsou pro ryby velmi toxické a jejich hromadění by se mělo předcházet zvýšením průtoku, snížením hustoty obsádky nebo teploty nebo biofiltrací | |
| The ice blocks your oxygen flow and I don' t want anyone passing out | Led vám zablokuje přívod kyslíku a já nechci, aby mi tu někdo omdlel | |
| Since those alternatives are to be found in a corridor to the west of the Castro Verde SPA between the edge of that area and the IC ‧ road, they are located in flat country with a very low population density, with the result that the Portuguese authorities could have selected one of those alternatives without there being either significant technical difficulties or unreasonable additional costs | Tyto alternativy, nacházející se v koridoru situovaném na západ od ZCHO Castro Verde, mezi hranicemi této ZCHO a silnicí IC ‧, procházejí rovinatou oblastí s nízkou hustotou obyvatelstva, takže výběr kterékoliv z nich portugalskými úřady by neměl vést k výrazným technickým těžkostem ani nadměrným dodatečným nákladům | |
| A traffic organisation service concerns the operational management of traffic and the forward planning of vessel movements to prevent congestion and dangerous situations, and is particularly relevant in times of high traffic density or when the movement of special transports may affect the flow of other traffic | Služba organizace dopravy se zabývá řízením dopravního provozu a plánováním pohybu plavidel tak, aby nedocházelo k dopravní zácpě nebo nebezpečným situacím, a je zvláště významná v době vysoké hustoty provozu, nebo když pohyb zvláštní dopravy může ovlivnit plynulost ostatního provozu | |
| The total pressure absorption with a flow of air of density ‧ kg/m‧ at a flow rate equal to Qmax must not exceed on average | Při zkoušce vzduchem o hustotě ‧ kg/m‧ nesmí celková tlaková ztráta při průtoku Qmax překročit v průměru | |
| Alternative techniques, e.g. flow cytometry, in vitro or in vivo chlorophyll fluorescence , or optical density can be used providing a satisfactory correlation with biomass can be demonstrated over the range of biomass occurring in the test | Alternativní techniky, např. průtoková cytometrie, fluorescence chlorofylu in vitro nebo in vivo (‧, ‧) nebo optická hustota, lze použít za předpokladu, že je možné prokázat uspokojivou korelaci s biomasou v rozmezí, v němž se biomasa během zkoušky vyskytuje | |
| The mechanical pressure absorption, that is to say the absorption of pressure with a flow of air of density ‧ kg/m‧ at a flow between Qmin and ‧ Qmin must not exceed | Mechanická tlaková ztráta, tj. tlaková ztráta při zkoušce vzduchem o hustotě ‧ kg/m‧ při průtoku mezi Qmin a ‧ Qmin, nesmí překročit | |
| Like the water running through it, the ice itself is constantly moving, flowing down the valley with unstoppable force | Podobně jako voda, která jím protéká, se i masa ledu neustále pohybuje a stéká s nezadržitelnou silou dolů do údolí | |
| But global warming is melting the polar ice caps and disrupting this flow | Ale oteplení roztopí kry a mnoho studené sladké vody změní to proudění | |
| On the contrary, it flows under the ice, carrying the ice sheet into the sea, where it breaks into icebergs | Naopak, toků je pod ledem, účetní rozvahy led do moře, kde přestávky do ledovců | |
Showing page 1. Found 14220 sentences matching phrase "ice flow density".Found in 7.752 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.