Translations into French:

  • Mme   
  • Mr   

Example sentences with "Mr", translation memory

add example
APPLICANT OR COMPANY CONTACT INFORMATION ~ Mr. ~ Ms. ~ Mrs. ~ Miss Second Given Name Indicate Sex ~ Male ~ Female Mailing Address Telephone Number ( City/Town P.O. Box ) Ext: ( ) Surname Date of Birth / Day / Month /Year /RENSEIGNEMENT SUR LE REQUÉRANT, OÙ LA COMPAGNIE ~M ~ Mlle Premier prénom Deuxième prénom ~ Mme Nom de famille Date de naissance Jour / Mois /Année / Sexe /
• During the interview or after selection, the applicant, for purposes of courtesy, may be asked which of Dr., Mr., Mrs., Miss, or Ms. is preferred• il est possible, durant l’entrevue ou une fois la sélection terminée, de demander par courtoisie à la candidate ou au candidat s’il préfère être appelé Maître (Me) (dans le cas d’une avocate ou d’un avocat), Dr (dans le cas d’un médecin), Madame, Mademoiselle, ou Monsieur, selon le choix
Yours sincerely, "Sir" or "Madam" or "Mr./Mrs./ Ms./Miss (name)" Premier of a province * The Honourable (full name), M.L.A. or (M.P.P., M.N.A., or M.H.A.)« Monsieur » « Madame » Commissaire* (homme) L'honorable (prénom et nom) Commissaire du (territoire) Adresse (femme) L'honorable (prénom et nom) Commissaire du (territoire) Adresse * Le titre « honorable » n'est utilisé que pendant la durée de ses fonctions.
After a Senator retires, he/she retains the title "Honourable" for life but the salutation is "Dear Sir/Madam" or "Dear Mr./Mrs./Ms./Miss (name)".(homme) Monsieur le Sénateur, (femme) Madame la Sénatrice, (homme) Je vous prie d'agréer, Monsieur le Sénateur, l'expression de mes meilleurs sentiments.
Yours sincerely, "Sir" / "Madam" or "Mr./Mrs./ Ms./Miss (name)" Canadian Ministry a.(femme) Je vous prie d'agréer, Madame, l'hommage de mon profond respect.
After a Senator retires, he/she retains the title "Honourable" but the salutation is "Dear Sir/Madam" or "Dear Mr./Mrs./ Ms./Miss (name)" Dear Mr. Speaker:(homme) Monsieur le Président, (femme) Madame la Présidente, (homme) Je vous prie d'agréer, Monsieur le Président, l'expression de ma haute considération.
Yours sincerely, "Mr./Mrs./ Ms./Miss (name)" Provincial/territorial cabinet ministers The Honourable (full name), M.L.A. or (M.P.P., M.N.A. or M.H.A.)On commence par « Monsieur le Leader du gouvernement » ou « Madame la Leader du gouvernement » On poursuit avec « Monsieur » ou « Madame » Ministres provinciaux/ territoriaux (homme) L'honorable (prénom et nom), M.A.L. ou (M.A.N., M.P.P. ou M.C.A.)
President" or "Excellency" first then "Sir" A Prime Minister His/Her Excellency (full name) Prime Minister of (name) Address Dear Prime Minister: Yours sincerely, "Prime Minister" or "Excellency" first, then "Sir/Madam" or "Mr./Mrs./Ms./ Miss (name)" Ambassadors/high commissioners of foreign countries in Canada His/Her Excellency (full name) Ambassador of ________/ High Commissioner for____________* Address * One exception:On commence par « Monsieur le Premier Ministre » ou « Madame la Première Ministre » ou « Excellence » On poursuit par « Monsieur » ou « Madame » Ambassadeurs / Hauts-commissaires de pays étrangers au Canada (homme) Son Excellence monsieur (prénom et nom) Ambassadeur de ____________ Haut- Commissaire de ______________ Adresse (femme) Son Excellence madame (prénom et nom) Ambassadrice de ____________ Haute- Commissaire de _______________ Adresse (homme) Monsieur l'Ambassadeur/ le Haut- Commissaire, (femme) Madame l'Ambassadrice/ la Haute- Commissaire, (homme) Je vous prie d'agréer, Monsieur l'Ambassadeur/ le Haut- Commissaire, l'expression de ma haute considération.
Speaker" or "Madam Speaker" Chief Justice of Canada The Right Honourable (full name), P.C.Chief Justice of Canada Supreme Court of Canada Ottawa, Ontario K1A 0J1 Dear Chief Justice: Yours sincerely, "Mr./Madam Chief Justice" first then "Sir/Madam" or "Mr./Mrs./Ms. /Miss (name)" Judges of Superior Courts Supreme Court and Federal Court The Honourable (full name) Judge of the ___________ Court of Canada Address Dear Mr./ Madam Justice (name):« Monsieur le Président » « Madame la Présidente » Juge en chef du Canada (homme) Le très honorable (prénom et nom), C.P. Juge en chef du Canada Cour suprême du Canada Ottawa (Ontario) K1A 0J1 (femme) La très honorable (prénom et nom), C.P. Juge en chef du Canada Cour suprême du Canada Ottawa (Ontario) K1A 0J1 (homme) Monsieur le Juge en chef, (femme) Madame la Juge en chef, (homme) Je vous prie d'agréer, Monsieur le Juge en chef, l'expression de ma très haute considération.
However, due to the absence of Mr D. and a heavy workload, the fact that the time-limit had been missed by two days was not noticed by either Mr D. or Ms S. The applicant submits that it was as a result of the illness of Mr D. and the workload of Mr D. and Ms S. that the time-limit for filing the statement setting out the grounds of appeal could not be complied with.Toutefois, en raison de l'absence de M. D. et d'une charge de travail importante, le fait d'avoir dépassé de deux jours la date limite n'aurait été remarqué ni par M. D. ni par Mme S. (requête pages 4 et 5) La requérante considère que c'est en raison de la maladie de M. D. et de sa charge de travail ainsi que de celle de Mme S que le délai de dépôt du mémoire exposant les motifs du recours n'a pu être respecté.
Miss/Mrs./Ms./Mr. ___________________________________________________________________ Address: _________________________________________________________________________________ City: ____________________________________________________________________________________ Province: _______________________________________ Postal Code: _____________________________ Telephone: (H) ___________________________ (B) ___________________________ E-mail Address: ________________________________________________________ VISA _______ Credit card number: _______________________________ Expiration Date: __________________________ Name on card: ____________________________________________________________________________ Comments or questions for CMHA? ___________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________ Charitable Reg.Cette page est introuvable.
Yours sincerely, "Your Honour" first, then "Sir" or "Madam" or "Mr./Mrs./ Ms./Miss (name)" Spouse of a Lieutenant Governor * Her/His Honour (full name) Address * The courtesy title " His/Her Honour" is used only while the Lieutenant Governor is in office.On commence par « Votre Honneur » On poursuit avec « Monsieur » ou « Madame » Conjoint du lieutenant-gouverneur d'une province* Son Honneur (prénom et nom) Adresse * Le titre de courtoisie « Son Honneur » n'est utilisé que pendant la durée du mandat du lieutenant-gouverneur.
Mr. Denis explained that in addition to the actual incident that had occurred, Mr. Majkut had also informed him of 3 or 4 "near misses" around March-April 2002, where something similar could have happened as a result of Ms White's lack of timeliness, but (as I understood it) someone else had caught it at the last minute.M. Denis a expliqué qu'en plus de l'incident en question, M. Majkut lui a également fait part de 3 ou 4 incidents ayant été évités de justesse vers le mois de mars ou d'avril 2002, alors qu'un incident similaire aurait pu se produire en raison du manque de rapidité de Mme White. Cependant, (si j'ai bien compris) une autre personne a réussi à s'occuper de son dossier à la dernière minute.
The Agency, therefore, finds that the amount of compensation to be paid to Mr. Pedneault on behalf of Ms. Rusek by Kelowna for the items missing from her bag is CAD$550.54 (CAD$425 + CAD$125.54). [32] With respect to Mr. Pedneault's claim concerning expenses incurred, the ATR provide that where a licensee fails to apply the fares, rates, charges, terms or conditions of carriage set out in its tariffs, the Agency may direct the licensee to pay compensation for any expense incurred.Par conséquent, l'Office conclut que le montant que doit verser Kelowna en compensation à M. Pedneault au nom de Mme Rusek pour les articles manquants de son bagage se chiffre à 550,54 $CAN (425 $CAN + 125,54 $CAN). [32] Pour ce qui est de la réclamation de M. Pedneault concernant les dépenses engagées, le RTA prévoit que si un licencié n'applique pas les prix, taux, frais ou conditions de transport applicables au service international et figurant à son tarif, l'Office peut lui enjoindre d'indemniser des personnes lésées par la non-application de ces prix, taux, frais ou conditions de transport.
FACILITY CONTACT Title: {Blank} Dr. M. Mr. Miss Mlle Mme Ms. Mrs. M. First Name and/or Initials Last Name The company name of this contact (Contractor contact ONLY Position Telephone Number Area Code Telephone Number Telephone Extension Fax Number Area Code Fax Number Email Address Is there a separate mailing address from the facility addressUn "*" indique que l'un des codes du CTI canadien correspond à plus d'un code du CTI américain et/ou vice versa. Désignation CTI canadienne en anglais Désignation CTI américaine en anglais Désignation CTI canadienne en français Désignation CTI américaine en français
• The title "Khun" (Thai for Mr., Mrs., Ms. and Miss.) should preface a person's given name or first name (e.g. Khun John, Khun Mary).• Le titre « Khun » (Monsieur, Madame, et Mademoiselle en thaï) devrait précéder le prénom de chaque personne (p. ex. Khun Jean, Khun Marie);
It was like there was a paragraph missing or something" (Supra Page 132 Line 13-16). Ms. Rivers then wrote back for clarification in her letter dated January 20th, 1987 (Exhibit HR-2 Tab 30), because she was unaware of the fact that she had failed to make the shortlist for this position. (ii) Deborah Jacobs' Testimony With Respect To The Career Counsellor Position When Deborah Jacobs was questioned by Mr. Rich she testified that she did send the letter dated December 16th, 1986 to Ms. Rivers and stated that she would be advised of the time for her interview and she did the short-listing for this Career Counsellor Position (Transcript Volume 13 Page 1666 Lines 1-10 and Lines 18-22). Deborah Jacobs also testified that her letter dated January 8th, 1987 was meant to advise Ms. Rivers that she was not going to be interviewed (Supra Page 1667 Lines 12-15).Mme Rivers a alors envoyé une lettre, en date du 20 janvier 1987 (pièce HR-2, onglet 30) pour obtenir des éclaircissements, parce qu'elle ignorait que son nom ne figurait pas sur la liste des candidats retenus en sélection finale. (ii) Témoignage de Deborah Jacobs relativement au poste de conseiller d'orientation scolaire et professionnelle Interrogée par M. Rich, Deborah Jacobs a témoigné avoir envoyé à Mme Rivers la lettre datée du 16 décembre 1986, lui avoir dit qu'elle serait informée de la date de son entrevue et qu'elle-même était chargée de la présélection pour ce poste de conseiller d'orientation scolaire et professionnelle (Transcription, volume 13, page 1666, lignes 1 à 10 et lignes 18 à 22).
6) was proposed by Ms Birutė Vėsaitė, Mr Jonas Čekuolis, Mr Gediminas Jakavonis, Mrs Dangutė Mikutienė, Mr Charles Goerens, Mr Tigran Torosyan, in the draft recommendation, paragraph 2.5.7, after the words "within the European energy market" add the following words: "and speed up the elimination of missing links, which are also essential for avoiding power cuts or interruptions: the Power-Link between Lithuania and Poland, connections to off-shore wind power in Northern Europe, an electricity interconnection between France and Spain, and the Nabucco pipeline, bringing gas from Central Asia, the Caspian region and the Middle East to Central Europe".Un autre amendement (n° 6), présenté par Mme Birutė Vėsaitė, MM. Jonas Čekuolis, Gediminas Jakavonis, Mme Dangutė Mikutienė, MM. Charles Goerens et Tigran Torosyan, tend, dans le projet de recommandation, paragraphe 2.5.7, à remplacer «et à les intégrer dans le marché énergétique européen» par les mots suivants: «, à les intégrer dans le marché énergétique européen et à accélérer l'élimination des chaînons manquants, qui sont aussi essentiels pour éviter les coupures ou les interruptions de l'approvisionnement: l'interconnexion électrique entre la Lituanie et la Pologne, les connexions aux éoliennes off-shore dans le Nord de l'Europe, une interconnexion électrique entre la France et l'Espagne et le pipeline Nabucco, qui achemine du gaz d'Asie centrale, de la région de la mer Caspienne et du Moyen-Orient vers l'Europe centrale».
Indicate how you prefer to be addressed: Mr., Mrs., Miss, Ms., Dr., the Reverend, Rabbi, Imam, Chief, etc.Formule de politesse Veuillez indiquer comment on doit s’adresser à vous (M., Mme, Mlle) et préciser tout autre titre de civilité (par exemple :
R1 Applicant’s Information o Mrs. o Miss o Ms. o Mr. Print Name Applicant’s full name:R1 Renseignements sur le demandeur o Mme o Mlle o M. Nom en lettres moulées Nom complet du demandeur :
PART B – CONTACT INFORMATION Name of contact person Mr. Street Address Ms. Mrs. Miss Other Mailing Address (if different) Title of contact personPARTIE B – RENSEIGNEMENTS SUR LA PERSONNE RESSOURCE Nom de la personne ressource M. Adresse Mlle Mme Other Adresse postale (si différente) Titre de la personne ressource
Mr. Shaw did not participate in the part of the assessment which he missed for one candidate and Ms. Taylor followed the same procedure for the candidate when she had to be temporarily absent; those parts of those candidates' assessments were only evaluated by the two board members who had been present.M. Shaw n'a pas participé à l'évaluation de la partie de l'entrevue de l'un des candidats, soit la partie d'entrevue à laquelle il n'a pas assisté, et Mme Taylor a suivi la même procédure dans le cas de l'autre candidat, pour ce qui est de la période où elle a dû s'absenter temporairement; ces parties d'évaluation des candidats visés n'ont été évaluées que par les deux membres du jury qui étaient alors présents.
D2 Designated Person’s Information o Mrs. o Miss o Ms. o Mr. Designated person’s full name:D2 Renseignements sur la personne désignée o Mme o Mlle o M. Nom complet du demandeur :
Our reasons are three-fold: (a) the new tasks that were assigned to Ms. Potapczyk by Mr. MacBain may have arisen by reason of Mr. Grigoroff’s report to him that Ms. Potapczyk should be put to work; (b) Mr. MacBain may have been outraged by Miss Potapczyk’s complaint to the Liberal executive of his riding and he may have lashed out in response to the executive’s intervention in the matter; (c) he may have concluded that he wanted Ms. Potapczyk to leave his employment because, in his view, she lacked the ability to perform >- - 51 - as a competent Special Assistant and this was his awkward attempt to force her to resign.> - 58 Étant donné que Mme Potapczyk a obtenu de M. MacBain l’équivalent de 10 semaines de salaire en guise d’indemnisation pour renvoi injustifié, ce, en plus des deux semaines de salaire obtenues en quittant ses fonctions, et compte tenu du fait qu’elle a trouvé un autre emploi convenable seulement quelques jours après avoir été renvoyée par M. MacBain, nous estimons qu’elle a été suffisamment indemnisée à ce chapitre. Sans poser de jugement de valeur, nous constatons que l’ancien avocat de Mme Potapczyk n’a pas mentionné à M. MacBain, au moment du règlement de la réclamation pour renvoi injustifié, qu’une plainte avait été déposée auprès de la Commission canadienne des droits de la personne et qu’elle était à l’étude.
Mr. Walton's notes record Mr. Marcotte responding by stating that while some of Ms. Desormeaux's absences may have been due to migraines, she had also missed substantial periods of work for other reasons.[37] M. Marcotte reconnaît que M. Vye a soulevé lors de cette rencontre la question de la déficience et de l’obligation de composer avec la déficience de Mme Desormeaux.
Showing page 1. Found 4623253 sentences matching phrase "Mr".Found in 578.336 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.