Translations into Latin:

  • Qui quaerit, invenit   

Example sentences with "He that seeketh findeth", translation memory

add example
He was afraid that the 14th legion, supported by the fleet from Britain, might do mischief to the Batavi along their line of coast.circumsteterat Civilem et alius metus, ne quarta decima legio adiuncta Britannica classe adflictaret Batavos, qua Oceano ambiuntur.
He could speak Greek with considerable grace, and in all that he did and said he had the art of displaying himself to advantage. Nothing excited the provincials and the army so much as the assertion of Mucianus that Vitellius had determined to remove the legions of Germany to Syria, to an easy and lucrative service, while the armies of Syria were to have given them in exchange the encampments of Germany with their inclement climate and their harassing toils.nihil aeque provinciam exercitumque accendit quam quod adseverabat Mucianus statuisse Vitellium ut Germanicas legiones in Syriam ad militiam opulentam quietamque transferret, contra Syriacis legionibus Germanica hiberna caelo ac laboribus dura mutarentur; quippe et provinciales sueto militum contubernio gaudebant, plerique necessitudinibus et propinquitatibus mixti, et militibus vetustate stipendiorum nota et familiaria castra in modum penatium diligebantur.
The Getulians, to render themselves masters of his treasure, murdered him by the way, and fled every man where he could, Meantime, C. Virgilius, seeing himself shut up by sea and land, without the power of making a defense; his followers all slain or put to flight; M. Cato dead by his own hands at Utica; Juba despised and deserted by his own subjects; Sabura and his forces defeated by Sitius; Caesar received without opposition at Utica; and that of so vast an army, nothing remained capable of screening him or his children; thought it his most prudent course, to surrender himself and the city to the proconsul Caninius, by whom he was besieged.Quem Gaetuli sui comites in itinere praedae cupidi concidunt seque in quascumque potuere partes conferunt. C. Interim Vergilius postquam terra marique clausus se nihil proficere intellexit suosque interfectos aut fugatos, M. Catonem Uticae sibi ipsum manus attulisse, regem vagum ab suisque desertum ab omnibus aspernari, Saburram eiusque copias ab Sittio esse deletas, Uticae Caesarem sine mora receptum, de tanto exercitu reliquias esse nullas, ipse sibi suisque liberis a C. Caninio proconsule qui eum obsidebat, fide accepta seque et sua omnia et oppidum proconsuli tradit.
"He sprung from the noblest family among the Arverni, and possessing great influence, says, ""I shall pay no attention to the opinion of those who call a most disgraceful surrender by the name of a capitulation; nor do I think that they ought to be considered as citizens, or summoned to the council.""Hic summo in Arvernis ortus loco et magnae habitus auctoritatis, ""Nihil,"" inquit, ""de eorum sententia dicturus sum, qui turpissimam servitutem deditionis nomine appellant, neque hos habendos civium loco neque ad concilium adhibendos censeo."
Sixty sestertia, which Domitius had brought with him and lodged in the public treasury, being brought to Caesar by the magistrates of Corfinium, he gave them back to Domitius, that he might not appear more moderate with respect to the life of men than in money matters, though he knew that it was public money, and had been given by Pompey to pay his army.Hos omnes productos a contumeliis militum conviciisque prohibet; pauca apud eos loquitur, [queritur] quod sibi a parte eorum gratia relata non sit pro suis in eos maximis beneficiis; dimittit omnes incolumes.
When Caesar arrived in Asia, he found that Titus Ampius had attempted to remove the money from the temple of Diana at Ephesus; and for this purpose had convened all the senators in the province that he might have them to attest the sum, but was interrupted by Caesar's arrival, and had made his escape.Caesar, cum in Asiam venisset, reperiebat T. Ampium conatum esse pecunias tollere Epheso ex fano Dianae eiusque rei causa senatores omnes ex provincia evocasse, ut his testibus in summa pecuniae uteretur, sed interpellatum adventu Caesaris profugisse.
Labienus, as he had been ordered by Caesar not to come to an engagement unless [Caesar's] own forces were seen near the enemy's camp, that the attack upon the enemy might be made on every side at the same time, was, after having taken possession of the mountain, waiting for our men, and refraining from battle.Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato nostros expectabat proelioque abstinebat.
Therefore, having stayed about twenty-five days in that place, because the north wind, which usually blows a great part of every season, prevented the voyage, he exerted himself to keep Dumnorix in his allegiance [and] nevertheless learn all his measures: having at length met with favorable weather, he orders the foot soldiers and the horse to embark in the ships.Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus, quod Corus ventus navigationem impediebat, qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret: tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet.
Scipio drew up his troops in the following manner: he posted his own legions and those of Juba in the front; behind them the Numidians, as a body of reserve: but in so very thin ranks, and so far extended in length, that to see them at a distance you would have taken the main body for a simple line of legionaries, which was doubled only upon the wings.Scipio hoc modo aciem derexit: collocarat in fronte suas et Iubae legiones, post eas autem Numidas in subsidiaria acie ita extenuatos et in longitudinem derectos ut procul simplex esse acies media ab legionariis militibus videretur [in cornibus autem duplex esse existimabatur].
While indeed the admirers of the ancients fix as the boundary, so to say, of antiquity, the period up to Cassius Severus who was the first, they assert, to deviate from the old and plain path of the speaker, I maintain that it was not from poverty of genius or ignorance of letters that he adopted his well known style, but from preference and intellectual conviction.Nam quatenus antiquorum admiratores hunc velut terminum antiquitatis constituere solent, qui usque ad Cassium * * * * * , quem reum faciunt, quem primum adfirmant flexisse ab illa vetere atqueirecta dicendi via, non infirmitate ingenii nec inscitia litterarum transtulisse se ad aliud dicendi genus contendo, sed iudicio et intellectu.
Upon news of Caesar's approach, the senate of Auximum went in a body to Attius Varus; and told him that it was not a subject for them to determine upon: yet neither they, nor the rest of the freemen would suffer Caius Caesar, a general, who had merited so well of the republic, after performing such great achievements, to be excluded from their town and walls; wherefore he ought to pay some regard to the opinion of posterity, and his own danger.Adventu Caesaris cognito decuriones Auximi ad Attium Varum frequentes conveniunt; docent sui iudicii rem non esse; neque se neque reliquos municipes pati posse C. Caesarem imperatorem, bene de re publica meritum, tantis rebus gestis oppido moenibusque prohiberi; proinde habeat rationem posteritatis et periculi sui.
When he had arrived there, the enemy's scouts, as they were stationed along every part of the river, not expecting an attack, because a great storm had suddenly arisen, were surprised by our soldiers: the infantry and cavalry are quickly transported, under the superintendence of the Roman knights, whom he had appointed to that office.Eo cum esset ventum, exploratores hostium, ut omni fluminis parte erant dispositi, inopinantes, quod magna subito erat coorta tempestas, ab nostris opprimumtur; exercitus equitatusque equitibus Romanis administrantibus, quos ei negotio praefecerat, celeriter transmittitur.
"But if any thing very severe from Caesar should befall him [Dumnorix], no one would think that it had been done without his consent, since he himself held such a place in Caesar's friendship: from which circumstance it would arise, that the affections of the whole of Gaul would be estranged from him."" As he was with tears begging these things of Caesar in many words, Caesar takes his right hand, and, comforting him, begs him to make an end of entreating, and assures him that his regard for him is so great, that he forgives both the injuries of the republic and his private wrongs, at his desire and prayers."Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet.
Meanwhile Piso vainly attempted an attack on the fleet which waited at a distance; he then went back, and as he stood before the walls, now smiting his breast, now calling on individual soldiers by name, and luring them on by rewards, sought to excite a mutiny. He had so far roused them that a standard bearer of the sixth legion went over to him with his standard.Interim Piso classem haud procul opperientem adpugnare frustra temptavit; regressusque et pro muris, modo semet adflictando, modo singulos nomine ciens, praemiis vocans, seditionem coeptabat, adeoque commoverat ut signifer legionis sextae signum ad eum transtulerit.
That the friendship of the Roman people ought to prove to him an ornament and a safeguard, not a detriment; and that he sought it with that expectation.Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe petisse.
He could no longer be restrained, when Seneca and Burrus thought it best to concede one point that he might not persist in both.nec iam sisti poterat, cum Senecae ac Burro visum, ne utraque pervinceret, alterum concedere.
Lest it might be supposed that he had stumbled inadvertently into this opinion, its principle was also secured by a decree of the Senate on a more complete and ample scale than before.ac ne fortuito prolapsus videretur, senatus quoque consulto cautum plenius quam antea et uberius.
As his daughter and his wife survived him, it may be thought that he was even fortunate--fortunate, in that while his honours had suffered no eclipse, while his fame was at its height, while his kindred and his friends still prospered, he escaped from the evil to come.Filia atque uxore superstitibus potest videri etiam beatus incolumi dignitate, florente fama, salvis adfinitatibus et amicitiis futura effugisse.
For it appeared that the fort had been in a great measure saved by his exertions; and he afterward very amply rewarded the cohorts with double pay, corn, clothing, and other military honors.Quem Caesar, ut erat de se meritus et de re publica, donatum milibus CC collaudatumque ab octavis ordinibus ad primipilum se traducere pronuntiavit (eius enim opera castellum magna ex parte conservatum esse constabat) cohortemque postea duplici stipendio, frumento, veste, cibariis militaribusque donis amplissime donavit
His design in this work was, that when he approached the town with his troops, and began to attack it, these lines might secure his flanks, and hinder the enemy's horse from surrounding him, and compelling him to abandon the siege.Id hac ratione opus instruebat, ut cum propius oppidum copias admovisset oppugnareque coepisset, tecta latera suis munitionibus haberet, ne ab equitatus multitudine circumventus ab oppugnatione deterreretur, praeterea quo facilius colloquia fiere possent, et siqui perfugere vellent, id quod antea saepe accidebat magno cum eorum periculo, tum facile et sine periculo fieret.
Pompey perceiving that he derived no advantage from his cavalry, after a few days had them conveyed back to his camp by sea.Pompeius, ubi nihil profici equitatu cognovit, paucis intermissis diebus rursus eum navibus ad se intra munitiones recipit.
It is said that, if there are no clouds in the way, the splendour of the sun can be seen throughout the night, and that he does not rise and set, but only crosses the heavens.Quod si nubes non officiant, aspici per noctem solis fulgorem, nec occidere et exurgere, sed transire adfirmant.
The embassadors said that they would report these things to their country men; and, after having deliberated on the matter, would return to Caesar after the third day, they begged that he would not in the mean time advance his camp nearer to them.Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et re deliberata post diem tertium ad Caesarem reversuros: interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit.
The merchants, half dead with fear, and conscious that they merited death, hearing upon what terms life was offered them, greedily accepted the condition, and entreated Caesar that he would impose a certain sum in gross upon all the three hundred.Quibus metu exsanguibus de vitaque ex suo promerito desperantibus subito oblata salute libentes cupidique condicionem acceperunt petieruntque a Caesare ut universis CCC uno nomine pecuniam imperaret.
With respect to Cicero himself, it was in the consulship of Hirtius and Pansa, as his freedman Tiro has stated, on the 5th of December, that he was slain. In that same year the Divine Augustus elected himself and Quintus Pedius consuls in the room of Pansa and Hirtius.Nam ut de Cicerone ipso loquar, Hirtio nempe et Pansa consulibus, ut Tiro libertus eius scribit, septimo idus [Decembris] occisus est, quo anno divus Augustus in locum Pansae et Hirtii se et Q. Pedium consules suffecit.
Showing page 1. Found 5633 sentences matching phrase "He that seeketh findeth".Found in 6.337 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.