The emperor did not pursue him after his death with either accusation or reproach, although he had heaped a number of foul charges on Blaesus.
neque Caesar ullis criminibus aut probris defunctum insectatus est, cum in Blaesum multa foedaque incusavisset.
Every day the man cultivated more assiduously than ever the favour of Caius Caesar, which, indeed, he had never neglected, and after the death of Claudia, who had, as I have related, been married to Caius, he had prompted his wife Ennia to inveigle the young prince by a pretence of love, and to bind him by an engagement of marriage, and the lad, provided he could secure the throne, shrank from no conditions. For though he was of an excitable temper, he had thoroughly learnt the falsehoods of hypocrisy under the loving care of his grandfather.
Acerronius C. Pontius, magistratum occepere, nimia iam potentia Macronis, qui gratiam G. Caesaris numquam sibi neglectam acrius in dies fovebat impuleratque post mortem Claudiae, quam nuptam ei rettuli, uxorem suam Enniam imitando amorem iuvenem inlicere pactoque matrimonii vincire, nihil abnuentem, dum dominationis apisceretur; nam etsi commotus ingenio simulationum tamen falsa in sinu avi perdidicerat.
But I will relate the deaths of others with the remaining events of that time, if after finishing the work I have now proposed to myself, I prolong my life for further labours.
sed aliorum exitus simul cetera illius aetatis memorabo si effectis in quae tetendi plures ad curas vitam produxero.
In the consulship of Caesonius Paetus and Petronius Turpilianus, a serious disaster was sustained in Britain, where Aulius Didius, the emperor's legate, had merely retained our existing possessions, and his successor Veranius, after having ravaged the Silures in some trifling raids, was prevented by death from extending the war. While he lived, he had a great name for manly independence, though, in his will's final words, he betrayed a flatterer's weakness; for, after heaping adulation on Nero, he added that he should have conquered the province for him, had he lived for the next two years.
Caesen[n]io Paeto et Petronio Turpiliano consulibus gravis clades in Britannia accepta; in qua neque A. Didius legatus, ut memoravi, nisi parta retinuerat, at successor Veranius, modicis excursibus Silu[r]as populatus, quin ultra bellum proferret, morte prohibitus est, magna, dum vixit, severitatis fama, supremis testamenti verbis ambitionis manifestus: quippe multa in Neronem adulatione addidit subiecturum ei provinciam fuisse, si biennio proximo vixisset.
After the death of Lucanus, he rigorously called in the debts due to his estate, and thereby provoked an accuser in the person of Fabius Romanus, one of the intimate friends of Lucanus.
quo interfecto dum rem familiarem eius acriter requirit, accusatorem concivit Fabium Romanum, ex intimis Lucani amicis.
After the death of Phraates and the succeeding kings in the bloodshed of civil wars, there came to Rome envoys from the chief men of Parthia, in quest of Vonones, his eldest son.
Post finem Phraatis et sequentium regum ob internas caedis venere in urbem legati a primoribus Parthis, qui Vononem vetustissimum liberorum eius accirent.
Some have said that it was a vine-wreath, of which the leaves were white, which he saw, and that he interpreted it to signify the death of the emperor after the turn of autumn.
quidam pampineam coronam albentibus foliis visam atque ita interpretatum tradidere, vergente autumno mortem principis ostendi.
On this Curtius Montanus met him with a fierce speech, in which he went to the length of asserting, that after the death of Galba, money had been given by Regulus to the murderer of Piso, and that he had even fastened his teeth in the murdered man's head.
occurrit truci oratione Curtius Montanus, eo usque progressus ut post caedem Galbae datam interfectori Pisonis pecuniam a Regulo adpetitumque morsu Pisonis caput obiectaret.
The histories of Tiberius, Caius, Claudius, and Nero, while they were in power, were falsified through terror, and after their death were written under the irritation of a recent hatred.
Tiberii Gaique et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis ob metum falsae, postquam occiderant, recentibus odiis compositae sunt.
Then followed the deaths of two illustrious men, Domitius Afer and Marcus Servilius, who had flourished through a career of the highest honours and great eloquence. The first was a pleader; Servilius, after long practice in the courts, distinguished himself by his history of Rome and by the refinement of his life, which the contrast of his character to that of Afer, whom he equalled in genius, rendered the more conspicuous.
Sequuntur virorum inlustrium mortes, Domitii Afri et M. Servilii, qui summis honoribus et multa eloquentia viguerant, ille orando causas, Servilius diu foro, mox tradendis rebus Romanis celebris et elegantia vitae, quod clariorem effecit, ut par ingenio, ita morum diversus.
Before the murder of Flaccus Hordeonius nothing had come out by which any conspiracy could be discovered. After his death, messengers passed to and fro between Civilis and Classicus, commander of the cavalry of the Treveri.
Ante Flacci Hordeonii caedem nihil prorupit quo coniuratio intellegeretur: interfecto Hordeonio commeavere nuntii inter Civilem Classicumque praefectum alae Trevirorum.
After putting many citizens to death, you still furnished him with forces, and even urged him to lay waste the country and province.
Ita neque in otio concordiam neque in bello virtutem ullo tempore retinere potuistis.
After his death, she possessed the whole power without a rival, and raised Ganymed to the command of the army; who, on his entrance upon that high office, augmented the largesses of the troops, and with equal diligence discharged all other parts of his duty.
Hoc occiso sine ullo socio et custode ipsa omne imperium obtinebat; exercitus Ganymedi traditur. Is suscepto officio largitionem in militem auget; reliqua pari diligentia administrat.
At the close of the year, Caius Lutorius Priscus, a Roman knight, who, after writing a popular poem bewailing the death of Germanicus, had received a reward in money from the emperor, was fastened on by an informer, and charged with having composed another during the illness of Drusus, which, in the event of the prince's death, might be published with even greater profit to himself.
Fine anni Clutorium Priscum equitem Romanum, post celebre carmen quo Germanici suprema defleverat, pecunia donatum a Caesare, corripuit delator, obiectans aegro Druso composuisse quod, si extinctus foret, maiore praemio vulgaretur.
This was the end of avenging the death of Germanicus, a subject of conflicting rumours not only among the people then living but also in after times.
is finis fuit ulciscenda Germanici morte, non modo apud illos homines qui tum agebant etiam secutis temporibus vario rumore iactata.
Caesar, after sending messengers to the state of the Aedui, to inform them that they whom he could have put to death by the right of war were spared through his kindness, and after giving three hours of the night to his army for his repose, directed his march to Gergovia.
Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorum missis, qui suo beneficio conservatos docerent quos iure belli interficere potuisset, tribusque horis noctis exercitui ad quietem datis castra ad Gergoviam movit.
He, conscious of his demerits, persuaded the young men to surrender themselves to Virgilius, by whom they were sent under a strong guard to Scipio, and three days after put to death.
Itaque deducti a Vergilio ad Scipionem custodibus traditi et post diem tertium sunt interfecti.
She had lived on, sustained by hope, I suppose, after the destruction of Sejanus, and, when she found no abatement of horrors, had voluntarily perished, though possibly nourishment was refused her and a fiction concocted of a death that might seem self-chosen.
Nondum is dolor exoleverat, cum de Agrippina auditum, quam interfecto Seiano spe sustentatam provixisse reor, et postquam nihil de saevitia remittebatur, voluntate extinctam, nisi si negatis alimentis adsimulatus est finis qui videretur sponte sumptus.
That entire country had been in the possession of Rhoemetalces, after whose death Augustus assigned half to the king's brother Rhescuporis, half to his son Cotys.
omnem eam nationem Rhoemetalces tenuerat; quo defuncto Augustus partem Thraecum Rhescuporidi fratri eius, partem filio Cotyi permisit.
When he obtained the empire, he left her in banishment and disgrace, deprived of all hope after the murder of Postumus Agrippa, and let her perish by a lingering death of destitution, with the idea that an obscurity would hang over her end from the length of her exile.
imperium adeptus extorrem, infamem et post interfectum Postumum Agrippam omnis spei egenam inopia ac tabe longa peremit, obscuram fore necem longinquitate exilii ratus.
But the exile did not live long after this; whether he was cut off by a natural death, or by poison, was matter of conflicting rumours, according to people's belief.
neque tamen exuli longa posthac vita fuit: morte fortuita an per venenum extinctus esset, ut quisque credidit, vulgavere.
For the recruits, frightened at the number of vessels, and fatigued with the rolling of the sea, and with sea-sickness, surrendered to Otacilius, after having first received his oath, that the enemy would not injure them; but as soon as they were brought before him, contrary to the obligation of his oath, they were inhumanly put to death in his presence.
Tirones enim multitudine navium perterriti et salo nauseaque confecti iureiurando accepto, nihil eis nocituros hostes, se Otacilio dediderunt; qui omnes ad eum producti contra religionem iurisiurandi in eius conspectu crudelissime interficiuntur.
After his death, the Helvetii nevertheless attempt to do that which they had resolved on, namely, to go forth from their territories.
Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant.
That Nero gazed on his mother after her death and praised her beauty, some have related, while others deny it.
aspexeritne matrem exanimem Nero et formam corporis eius laudaverit, sunt qui tradiderint, sunt qui abnuant.
At the end of the year the death of Aelius Lamia, who, after being at last released from the farce of governing Syria, had become city-prefect, was celebrated with the honours of a censor's funeral.
extremo anni mors Aelii Lamiae funere censorio celebrata, qui administrandae Syriae imagine tandem exolutus urbi praefuerat.
Showing page 1. Found 866 sentences matching phrase "after death".Found in 3.506 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.