Valerius Pontius suffered the same degradation for having indicted the defendants before the praetor to save them from being prosecuted in the court of the city-prefect, purposing meanwhile to defeat justice on some legal pretext and subsequently by collusion.
pari ignominia Valerius Ponticus adficitur, quod reos, ne apud praefectum urbis arguerentur, ad praetorem detulisset, interim specie legum, mox praevaricando ultionem elusurus.
Which nation to this time retains its position in those settlements, and has a very high character for justice and military merit; now also they continue in the same scarcity, indigence, hardihood, as the Germans, and use the same food and dress; but their proximity to the Province and knowledge of commodities from countries beyond the sea supplies to the Gauls many things tending to luxury as well as civilization.
Nunc quod in eadem inopia, egestate, patientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallis autem provinciarum propinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur, paulatim adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant.
One thing [however] stood in the way of all this-that he had learned by experience his brother Divitiacus's very high regard for the Roman people, his great affection toward him, his distinguished faithfulness, justice, and moderation; for he was afraid lest by the punishment of this man, he should hurt the feelings of Divitiacus.
His omnibus rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summum in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur.
He added some advice for Meherdates, who was present, and told him not to be thinking of a despot and his slaves, but rather of a ruler among fellow citizens, and to practise clemency and justice which barbarians would like the more for being unused to them.
addidit praecepta (etenim aderat Meherdates), ut non dominationem et servos, sed rectorem et civis cogitaret, clementiamque ac iustitiam, quanto ignota barbaris, tanto laetiora capesseret.
When they were brought, [and] among them his son and near relations, whom he had demanded by name, he consoled Indutiomarus, and enjoined him to continue in his allegiance; yet, nevertheless, summoning to him the chief men of the Treviri, he reconciled them individually to Cingetorix: this he both thought should be done by him in justice to the merits of the latter, and also judged that it was of great importance that the influence of one whose singular attachment toward him he had fully seen, should prevail as much as possible among his people.
His adductis, in eis filio propinquisque eius omnibus, quos nominatim evocaverat, consolatus Indutiomarum hortatusque est uti in officio maneret; nihilo tamen setius principibus Treverorum ad se convocatis hos singillatim Cingetorigi conciliavit, quod cum merito eius a se fieri intellegebat, tum magni interesse arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimum valere, cuius tam egregiam in se voluntatem perspexisset.
In the mean time, considering that the disputes of the princes belonged to the jurisdiction of the Roman people, and of him as consul, and that it was a duty more incumbent on him, as in his former consulate a league had been made with Ptolemy the late king, under sanction both of a law and a decree of the senate, he signified that it was his pleasure that king Ptolemy, and his sister Cleopatra, should disband their armies, and decide their disputes in his presence by justice, rather than by the sword.
Interim controversias regum ad populum Romanum et ad se, quod esset consul, pertinere existimans atque eo magis officio suo convenire, quod superiore consulatu cum patre Ptolomaeo et lege et senatusconsulto societas erat facta, ostendit sibi placere regem Ptolomaeum atque eius sororem Cleopatram exercitus, quos haberent, dimittere et de controversiis iure apud se potius quam inter se armis disceptare.
Those who have been thus interdicted are esteemed in the number of the impious and the criminal: all shun them, and avoid their society and conversation, lest they receive some evil from their contact; nor is justice administered to them when seeking it, nor is any dignity bestowed on them.
Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur.
When hatred and favour had alike passed away, justice asserted itself. Pursued by charges universally notorious, she suffered by her own hand a penalty tardy rather than undeserved.
ut odium et gratia desiere, ius valuit; petitaque criminibus haud ignotis sua manu sera magis quam immerita supplicia persolvit.
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom , justice and peace in the world ,
Cum dignitatis infixae omnibus humanae familiae partibus et eorum jurum aequalium , quae abalienari non possunt , agnitio constituat et in orbe terrarum libertatis et justitiae et pacis fundamentum ,
Soon the annual celebration was transferred to the praetor, to whose lot fell the administration of justice between citizens and foreigners.
mox celebratio annua ad praetorem translata cui inter civis et peregrinos iurisdictio evenisset.
"They point to Ambiorix for the purpose of obtaining credence; ""they are mistaken,"" say they, ""if they hoped for any relief from those who distrust their own affairs; that they bear such feelings toward Cicero and the Roman people that they deny them nothing but winter-quarters, and are unwilling that the practice should become constant; that through their [the Nervii's] means it is possible for them [the Romans] to depart from their winter-quarters safely and to proceed without fear into whatever parts they desire."" To these Cicero made only one reply: ""that it is not the custom of the Roman people to accept any condition from an armed enemy: if they are willing to lay down their arms, they may employ him as their advocate and send embassadors to Caesar: that he believed, from his [Caesar's] justice, they would obtain the things which they might request."""
Errare eos dicunt, si quidquam ab his praesidi sperent, qui suis rebus diffidant; sese tamen hoc esse in Ciceronem populumque Romanum animo, ut nihil nisi hiberna recusent atque hanc inveterascere consuetudinem nolint: licere illis incolumibus per se ex hibernis discedere et quascumque in partes velint sine metu proficisci. Cicero ad haec unum modo respondit: non esse consuetudinem populi Romani accipere ab hoste armato condicionem: si ab armis discedere velint, se adiutore utantur legatosque ad Caesarem mittant; sperare pro eius iustitia, quae petierint, impetraturos.
Where the strong hand decides, moderation and justice are terms applied only to the more powerful; and so the Cherusci, ever reputed good and just, are now called cowards and fools, while in the case of the victorious Chatti success has been identified with prudence.
Ita, qui olim boni aequique Cherusci, nunc inertes ac stulti vocantur: Chattis victoribus fortuna in sapientiam cessit.
Cassius, having sent his army into winter quarters, fixed his residence at Corduba, for the administration of justice. Being greatly in debt, he resolved to pay it by laying heavy burdens upon the province: and, according to the custom of prodigals, made his liberalities a pretense to justify the most exorbitant demands.
Cassius legionibus in hiberna dispositis ad ius dicendum Cordubam se recepit contractumque in ea aes alienum gravissimis oneribus provinciae constituit exsolvere; et ut largitionis postulat consuetudo, per causam liberalitatis speciosam plura largitori quaerebantur.
"What remained for them but to strip themselves naked, put on the boxing-glove, and practise such battles instead of the arms of legitimate warfare? Would justice be promoted, or would they serve on the knights' commissions for the honourable office of a judge, because they had listened with critical sagacity to effeminate strains of music and sweet voices? Night too was given up to infamy, so that virtue had not a moment left to her, but all the vilest of that promiscuous throng dared to do in the darkness anything they had lusted for in the day."""
quid superesse, nisi ut corpora quoque nudent et caestus adsumant easque pugnas pro militia et armis meditentur? an iustitiam auctum iri et decurias equitum egregium iudicandi munus [melius] expleturos, si fractos sonos et dulcedinem vocum perite audissent? noctes quoque dedecori adiectas, ne quod tempus pudori relinquatur, sed coetu promisco, quod perditissimus quisque per diem concupiverit, per tenebras audeat.
Nor were there merely whispered complaints; while Claudius was administering justice, the populace crowded round him with a boisterous clamour and drove him to a corner of the forum, where they violently pressed on him till he broke through the furious mob with a body of soldiers.
nec occulti tantum questus, sed iura reddentem Claudium circumvasere clamoribus turbidis, pulsumque in extremam fori partem vi urgebant, donec militum globo infensos perrupit.
This, though it promoted justice, ruined freedom.
sed dum veritilti consulitur, libertas corrumpebatur.
In former days, when the kings and subsequently the chief magistrates went from Rome, an official was temporarily chosen to administer justice and provide for emergencies, so that the capital might not be left without government.
Namque antea profectis domo regibus ac mox magistratibus, ne urbs sine imperio foret in tempus deligebatur qui ius redderet ac subitis mederetur; feruntque ab Romulo Dentrem Romulium, post ab Tullo Hostilio Numam Marcium et ab Tarquinio Superbo Spurium Lucretium impositos.
In peace there is no common magistrate, but the chiefs of provinces and cantons administer justice and determine controversies among their own people.
In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt.
"Caesar replied, ""That Pharnaces should meet with the utmost justice, if he performed his promises: but at the same time he admonished the embassadors, in gentle terms, to forbear mentioning Deiotarus, and not to overrate the having refused aid to Pompey."
Caesar respondit se fore aequissimum Pharnaci, si quae polliceretur repraesentaturus esset. Monuit autem, ut solebat, mitibus verbis legatos, ne aut Deiotarum sibi obicerent aut nimis eo gloriarentur beneficio, quod auxilia Pompeio non misissent.
While he was dispensing justice there, the Bituriges send embassadors to him, to entreat his aid against the Carnutes, who they complained had made war against them.
Ibi cum ius diceret, Bituriges ad eum legatos mittunt auxilium petitum contra Carnutes, quos intulisse bellum sibi querebantur.
This same people prosecuted Acilius Strabo who had held the office of praetor, and had been sent by Claudius to adjudicate on some lands which were bequeathed by king Apion, their former possessor, together with his kingdom to the Roman people, and which had since been seized by the neighbouring proprietors, who trusted to a long continued licence in wrong, as if it constituted right and justice.
idem Cyrenenses reum agebant Acilium Strabonem, praetoria potestate usum et missum disceptatorem a Claudio agrorum, quos regis Apionis quondam avitos et populo Romano cum regno relictos proximus quisque possessor invaserat, diutinaque licentia et iniuria quasi iure et aequo nitebantur.
But it happened, from the justice of Trebonius's decrees and his humanity (for he thought that in such dangerous times justice should be administered with moderation and compassion), that not one could be found who would offer himself the first to lodge an appeal.
Sed fiebat aequitate decreti et humanitate Treboni, qui his temporibus clementer et moderate ius dicendum existimabat, ut reperiri non possent, a quibus initium appellandi nasceretur.
Showing page 1. Found 22 sentences matching phrase "justice".Found in 3.66 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.