The Getulians, to render themselves masters of his treasure, murdered him by the way, and fled every man where he could, Meantime, C. Virgilius, seeing himself shut up by sea and land, without the power of making a defense; his followers all slain or put to flight; M. Cato dead by his own hands at Utica; Juba despised and deserted by his own subjects; Sabura and his forces defeated by Sitius; Caesar received without opposition at Utica; and that of so vast an army, nothing remained capable of screening him or his children; thought it his most prudent course, to surrender himself and the city to the proconsul Caninius, by whom he was besieged.
Quem Gaetuli sui comites in itinere praedae cupidi concidunt seque in quascumque potuere partes conferunt. C. Interim Vergilius postquam terra marique clausus se nihil proficere intellexit suosque interfectos aut fugatos, M. Catonem Uticae sibi ipsum manus attulisse, regem vagum ab suisque desertum ab omnibus aspernari, Saburram eiusque copias ab Sittio esse deletas, Uticae Caesarem sine mora receptum, de tanto exercitu reliquias esse nullas, ipse sibi suisque liberis a C. Caninio proconsule qui eum obsidebat, fide accepta seque et sua omnia et oppidum proconsuli tradit.
When the latter sank into feeble dotage and the former had been ruined by his profligacy, the only remedy for his distracted country was the rule of a single man.
postquam hic socordia senuerit, ille per libidines pessum datus sit, non aliud discordantis patriae remedium fuisse quam [ut] ab uno regeretur.
A man's own race can never be dissociated from him, least of all with Princes, whose prosperity is shared by others, while their reverses touch but their nearest kin.
Titum, antequam digrederetur, multo apud patrem sermone orasse ferunt ne criminantium nuntiis temere accenderetur integrumque se ac placabilem filio praestaret.
"Otherwise industry will languish and idleness be encouraged, if a man has nothing to fear, nothing to hope from himself, and every one, in utter recklessness, will expect relief from others, thus becoming useless to himself and a burden to me."" These and like remarks, though listened to with assent by those who make it a practice to eulogise everything coming from sovereigns, both good and bad, were received by the majority in silence or with suppressed murmurs."
languescet alioqui industria, intendetur socordia, si nullus ex se metus aut spes, et securi omnes aliena subsidia expectabunt, sibi ignavi, nobis graves.' haec atque talia, quamquam cum adsensu audita ab iis quibus omnia principum, honesta atque inhonesta, laudare mos est, plures per silentium aut occultum murmur excepere.
Grant that they disparaged each other (and certainly there are some passages in their letters which show mutual ill-will), still this is the failing, not of the orator, but of the man.
Nam quod invicem se obtrectaverunt et sunt aliqua epistulis eorum inserta, ex quibus mutua malignitas detegitur, non est oratorum vitium, sed hominum.
Appointed Quæstor, the ballot gave him Asia for his province, Salvius Titianus for his proconsul. Neither the one nor the other corrupted him, though the province was rich and an easy prey to the wrongdoer, while the proconsul, a man inclined to every species of greed, was ready by all manner of indulgence to purchase a mutual concealment of guilt.
Sors quaesturae provinciam Asiam, pro consule Salvium Titianum dedit, quorum neutro corruptus est, quamquam et provincia dives ac parata peccantibus, et pro consule in omnem aviditatem pronus quantalibet facilitate redempturus esset mutuam dissimulationem mali.
Man proposes, God disposes.
Homo prōpōnit, sed Deus dispōnit.
Yet the peril of so great a man did not make him relent, till Haterius went with entreaties to Augusta, and was saved by her very earnest intercessions.
neque tamen periculo talis viri mitigatus est, donec Haterius Augustam oraret eiusque curatissimis precibus protegeretur.
The man smells the milk.
Vir lac odoratur.
Every day the man cultivated more assiduously than ever the favour of Caius Caesar, which, indeed, he had never neglected, and after the death of Claudia, who had, as I have related, been married to Caius, he had prompted his wife Ennia to inveigle the young prince by a pretence of love, and to bind him by an engagement of marriage, and the lad, provided he could secure the throne, shrank from no conditions. For though he was of an excitable temper, he had thoroughly learnt the falsehoods of hypocrisy under the loving care of his grandfather.
Acerronius C. Pontius, magistratum occepere, nimia iam potentia Macronis, qui gratiam G. Caesaris numquam sibi neglectam acrius in dies fovebat impuleratque post mortem Claudiae, quam nuptam ei rettuli, uxorem suam Enniam imitando amorem iuvenem inlicere pactoque matrimonii vincire, nihil abnuentem, dum dominationis apisceretur; nam etsi commotus ingenio simulationum tamen falsa in sinu avi perdidicerat.
"Caesar interrupted him in his speech, and told him, ""that he had not left his province to do mischief [to any man], but to protect himself from the injuries of his enemies; to restore to their dignity the tribunes of the people who had been driven out of the city on his account, and to assert his own liberty, and that of the Roman people, who were oppressed by a few factious men."
Cuius orationem Caesar interpellat: se non maleficii causa ex provincia egressum, sed uti se a contumeliis inimicorum defenderet, ut tribunos plebis in ea re ex civitate expulsos in suam dignitatem restitueret, ut se et populum Romanum factione paucorum oppressum in libertatem vindicaret.
Julius Civilis, a man of commanding influence among the Batavi, was next rescued from like circumstances of peril, lest that high-spirited nation should be alienated by his execution.
Iulius deinde Civilis periculo exemptus, praepotens inter Batavos, ne supplicio eius erox gens alienaretur.
Dog is man's best friend.
Canis amicus optimus hominis est.
As for the rest, the man whom they encouraged by shameful baseness, they now wickedly revile.
versa est fortuna et ille quidem qui collegam et generum adsciverat sibi ignoscit: ceteri quem per dedecora fovere cum scelere insectantur.
This legion was commanded by the tribune Vipstanus Messalla, a man of illustrious family, himself highly distinguished, the only man who had brought into that conflict an honest purpose.
legioni tribunus Vipstanus Messala praeerat, claris maioribus, egregius ipse et qui solus ad id bellum artis bonas attulisset.
One of those next him stepped over him as he lay, and discharged the same office: when the second man was slain in the same manner by a wound from a cross-bow, a third succeeded him, and a fourth succeeded the third: nor was this post left vacant by the besieged, until, the fire of the mound having been extinguished, and the enemy repulsed in every direction, an end was put to the fighting.
Hunc ex proximis unus iacentem transgressus eodem illo munere fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis exanimato alteri successit tertius et tertio quartus, nec prius ille est a propugnatoribus vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni ex parte summotis hostibus finis est pugnandi factus.
Neither rank nor age nor previous high promotion hindered any one from practising the art of a Greek or Latin actor and even stooping to gestures and songs unfit for a man.
non nobilitas cuiquam, non aetas aut acti honores impedimento, quo minus Graeci Latinive histrionis artem exercerent usque ad gestus modosque haud viriles.
The man confessed his own guilt when he was being torn in pieces by torture, but gave up no accomplices, perhaps having none to hide.
nam postquam tormentis dilaniabatur, de se non infitiatus conscios non edidit, in certum an occultans.
The man kisses the woman.
Vir feminam osculatur.
The king's friends, who were regents of the kingdom during the minority, being informed of these things, either induced by fear, as they afterward declared, lest Pompey should corrupt the king's army, and seize on Alexandria and Egypt; or despising his bad fortune, as in adversity friends commonly change to enemies, in public gave a favorable answer to his deputies, and desired him to come to the king; but secretly laid a plot against him, and dispatched Achillas, captain of the king's guards, a man of singular boldness, and Lucius Septimius a military tribune to assassinate him.
His tum cognitis rebus amici regis, qui propter aetatem eius in procuratione erant regni, sive timore adducti, ut postea praedicabant, sollicitato exercitu regio ne Pompeius Alexandriam Aegyptumque occuparet, sive despecta eius fortuna, ut plerumque in calamitate ex amicis inimici exsistunt, his, qui erant ab eo missi, palam liberaliter responderunt eumque ad regem venire iusserunt; ipsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari hominem audacia, et L. Septimium, tribunum militum, ad interficiendum Pompeium miserunt.
"The man, he said, ""familiar as he was only with profitless studies, and with the ignorance of boyhood, envied those who employed a lively and genuine eloquence in the defence of their fellow-citizens."
simul studiis inertibus et iuvenum imperitiae suetum livere iis, qui vividam et incorruptam eloquentiam tuendis civibus exercerent.
If, indeed, what is useful in life should be the aim of all our plans and actions, what can be safer than to practise an art armed with which a man can always bring aid to friends, succour to strangers, deliverance to the imperilled, while to malignant foes he is an actual fear and terror, himself the while secure and intrenched, so to say, within a power and a position of lasting strength? When we have a flow of prosperity, the efficacy and use of this art are seen in the help and protection of others; if, however, we hear the sound of danger to ourselves, the breast-plate and the sword are not, I am well assured, a stronger defence on the battle-field than eloquence is to a man amid the perils of a prosecution. It is both a shield and a weapon; you can use it alike for defence and attack, either before a judge, before the senate, or before the emperor.
Nam si ad utilitatem vitae omnia consilia factaque nostra derigenda sunt, quid est tutius quam eam exercere artem, qua semper armatus praesidium amicis, opem alienis, salutem periclitantibus, invidis vero et inimicis metum et terrorem ultro feras, ipse securus et velut quadam perpetua potentia ac potestate munitus? cuius vis et utilitas rebus prospere fluentibus aliorum perfugio et tutela intellegitur: sin proprium periculum increpuit, non hercule lorica et gladius in acie firmius munimentum quam reo et periclitanti eloquentia, praesidium simul ac telum, quo propugnare pariter et incessere sive in iudicio sive in senatu sive apud principem possis.
Then with great rewards he induces a certain man of the Gallic horse to convey a letter to Cicero.
Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam deferat.
Showing page 1. Found 424 sentences matching phrase "man".Found in 5.298 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.