Translations into Latin:

  • deposco   
    (verb, verb (3rd conjugation)   )
  • efflagito   
    (verb, verb (1st conjugation)   )

Example sentences with "request earnestly", translation memory

add example
That request having been obtained, they all threw themselves in tears at Caesar's feet, [saying] that they no less begged and earnestly desired that what they might say should not be disclosed, than that they might obtain those things which they wished for; inasmuch as they saw, that, if a disclosure was made, they should be put to the greatest tortures.Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent, propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent.
Embassadors came to him even from Cingulum, a town which Labienus had laid out and built at his own expense, and offered most earnestly to comply with his orders.Etiam Cingulo, quod oppidum Labienus constituerat suaque pecunia exaedificaverat, ad eum legati veniunt quaeque imperaverit se cupidissime facturos pollicentur.
He immediately seizes a great quantity of corn and provisions, cruelly tortures them, and then puts them to death, sends messengers throughout the entire state of the Aedui, and rouses them completely by the same falsehood concerning the slaughter of their knights and nobles; he earnestly advises them to avenge, in the same manner as he did, the wrongs, which they had received.Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit, eodem mendacio de caede equitum et principum permovet; hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas iniurias persequantur.
When this was known, one of Varro's two legions, which was called Vernacula, carried off the colors from Varro's camp, he himself standing by and looking on, and retired to Hispalis, and took post in the market and public places without doing any injury, and the Roman citizens residing there approved so highly of this act, that every one most earnestly offered to entertain them in their houses.His cognitis rebus altera ex duabus legionibus, quae vernacula appellabatur, ex castris Varronis adstante et inspectante ipso signa sustulit seseque Hispalim recepit atque in foro et porticibus sine maleficio consedit. Quod factum adeo eius conventus cives Romani comprobaverunt, ut domum ad se quisque hospitio cupidissime reciperet.
Yet such was the unanimity of the Gauls in asserting their freedom, and recovering their ancient renown in war, that they were influenced neither by favors, nor by the recollection of private friendship; and all earnestly directed their energies and resources to that war, and collected eight thousand cavalry, and about two hundred and forty thousand infantry.Tamen tanta universae Galliae consensio fuit libertatis vindicandae et pristinae belli laudis recuperandae, ut neque beneficiis neque amicitiae memoria moverentur, omnesque et animo et opibus in id bellum incumberent.
In the mean time, king Juba, having been informed of the cavalry actions with Scipio, and being earnestly solicited, by letters from that general, to come to his assistance, left Sabura at home with part of the army, to carry on the war against Sitius, and that he might add the weight of his authority to free Scipio's troops from the dread they had of Caesar, began his march, with three legions, eight hundred regular horse, a body of Numidian cavalry, great numbers of light-armed infantry, and thirty elephants.Rex interim Iuba de equestri proelio Scipionis certior factus evocatusque ab eodem litteris praefecto Saburra cum parte exercitus contra Sittium relicto, ut secum ipse aliquid auctoritatis adderet exercitu Scipionis ac terrorem Caesaris, cum tribus legionibus equitibusque frenatis DCCC, Numidis sine frenis peditibusque levis armaturae grandi numero, elephantis XXX egressus e regno ad Scipionem est profectus.
And so Rhadamistus having attempted the fortified walls in vain or with loss, began a blockade, and, finding that his assaults were despised, tried to bribe the rapacity of the camp-prefect. Casperius protested earnestly against the overthrow of an allied king and of Armenia, the gift of the Roman people, through iniquity and greed of gain.ita Radamistus frustra vel cum damno temptatis munitionibus obssidium incipit; et cum vis neglegeretur, avaritiam praefecti emercatur, obtestante Casperio, ne socius rex, ne Armenia donum populi Romani scelere et pecunia verterentur.
When Caesar was not more than twelve miles distant from the enemy, the embassadors return to him, as had been arranged; who meeting him on the march, earnestly entreated him not to advance any further.Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur; qui in itinere congressi magnopere ne longius progrederetur orabant.
Both spoke on the subject, and Lepidus begged earnestly to be excused.Lepidum et Iunium Blaesum nominavit ex quis pro consule Africae legeretur.
And so, although their advice was asked on totally different subjects, they decreed an altar to Clemency, an altar to Friendship, and statues round them to Caesar and Sejanus, both of whom they earnestly begged with repeated entreaties to allow themselves to be seen in public.ita quamquam diversis super rebus consulerentur, aram clementiae, aram amicitiae effigiesque circum Caesaris ac Seiani censuere crebrisque precibus efflagitabant visendi sui copiam facerent.
Sabinus having encouraged his men, gives them the signal, which they earnestly desired.Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat.
Thus, that the parties on both sides inclined to mercy: that the generals only were averse to peace: that they paid no regard to the laws either of conference or truce; and had most inhumanly put to death ignorant persons, who were deceived by a conference: that therefore, they had met that fate which usually befalls men from excessive obstinacy and arrogance; and were obliged to have recourse, and most earnestly desire that which they had shortly before disdained.Sic omnium ordinum partes in misericordia constitisse: ipsos duces a pace abhorruisse; eos neque colloquii neque indutiarum iura servasse et homines imperitos et per colloquium deceptos crudelissime interfecisse. Accidisse igitur his, quod plerumque hominum nimia pertinacia atque arrogantia accidere soleat, uti eo recurrant et id cupidissime petant, quod paulo ante contempserint.
"Caesar clearly points out to his soldiers, who were indignant that the enemy could bear the sight of them at the distance of so short a space, and were earnestly demanding the signal for action, ""with how great loss and the death of how many gallant men the victory would necessarily be purchased: and when he saw them so determined to decline no danger for his renown, that he ought to be considered guilty of the utmost injustice if he did not hold their life dearer than his personal safety."" Having thus consoled his soldiers, he leads them back on the same day to the camp, and determined to prepare the other things which were necessary for the siege of the town."Indignantes milites Gaesar, quod conspectum suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto, et signum proeli ecentes edocet, quanto detrimento et quot virorum tortium morte necesse sit constare victoriam; quos cum sic animo paratos videat, ut nullum pro sua laude periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere, nisi eorum vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus eodem die reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi administrare instituit.
The leading men of Gaul, having convened councils among themselves in the woods, and retired places, complain of the death of Acco: they point out that this fate may fall in turn on themselves: they bewail the unhappy fate of Gaul; and by every sort of promises and rewards, they earnestly solicit some to begin the war, and assert the freedom of Gaul at the hazard of their lives.Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant: miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent.
Having joined this to his other ships, he made good his voyage to Massilia, and having sent in a galley privately, acquaints Domitius and the Massilians of his arrival, and earnestly encourages them to hazard another battle with Brutus's fleet with the addition of his aid.Hac adiuncta ad reliquas naves cursum Massiliam versus perficit praemissaque clam navicula Domitium Massiliensesque de suo adventu certiores facit eosque magnopere hortatur, ut rursus cum Bruti classe additis suis auxiliis confligant.
"Will you, on the contrary, possessed of these honors, and the reputation acquired by your father, sufficiently distinguished by your own industry and greatness of mind, not bestir yourself, join your father's friends, and give the earnestly required assistance to yourself, the republic, and every man of worth?"""Tu contra et patris nobilitate et dignitate et per te ipse satis animi magnitudine diligentiaque praeditus nonne eniteris et proficisceris ad paternas clientelas auxilium tibi reique publicae atque optimo cuique efflagitatum?'
This was not merely a concession to the request of Artabanus, but was meant as an affront to Piso, who had a special liking for Vonones, because of the many attentions and presents by which he had won Plancina's favour.datum id non modo 6 precibus Artabani, sed contumeliae Pisonis cui gratissimus erat ob plurima oflicia et dona quibus Plancinam devinxerat.
About the same time he requested the Senate to let the death of Sulpicius Quirinus be celebrated with a public funeral.Sub idem tempus ut mors Sulpicii Quirini publicis exequiis frequentaretur petivit a senatu.
"The Bituriges threw themselves at the feet of all the Gauls, and entreat that they should not be compelled to set fire with their own hands to the fairest city of almost the whole of Gaul, which was both a protection and ornament to the state; they say that ""they could easily defend it, owing to the nature of the ground, for, being inclosed almost on every side by a river and a marsh, it had only one entrance, and that very narrow."" Permission being granted to them at their earnest request, Vercingetorix at first dissuades them from it, but afterward concedes the point, owing to their entreaties and the compassion of the soldiers."Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges, ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem, quae praesidio et ornamento sit civitati, suis manibus succendere cogerentur: facile se loci natura defensuros dicunt, quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et perangustum aditum. Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi.
"While these things were passing near Ruspina, deputies from Acilla, a free town, and all the neighboring towns, arrived in Caesar's camp, and promised ""to be ready to execute Caesar's commands, and to do so withal, and that they only begged and requested of him to give them garrisons, that they might do so in safety and without danger to themselves, that they would furnish them with corn and whatever supplies they had, to secure the common safety."Dum haec ad Ruspinam fiunt, legati ex Acylla civitate libera et immunique, ad Caesarem veniunt seque paratos quaecumque imperasset, et libenti animo facturos pollicentur; tantum orare et petere ab eo uti sibi praesidium daret, quo tutius id et sine periculo facere possent; se et frumentum et quaecumque res eis suppeteret, communis salutis gratia subministraturos.
It is rhetoricians, as they are called, who are in request. When this profession was first introduced into our city, and how little esteem it had among our ancestors, I am now about to explain; but I will first recall your attention to the training which we have been told was practised by those orators whose infinite industry, daily study and incessant application to every branch of learning are seen in the contents of their own books.Sed expetuntur quos rhetoras vocant; quorum professio quando primum in hanc urbem introducta sit quamque nullam apud maiores nostros auctoritatem habuerit, statim dicturus referam necesse est animum ad eam disciplinam, qua usos esse eos oratores accepimus, quorum infinitus labor et cotidiana meditatio et in omni genere studiorum assiduae exercitationes ipsorum etiam continentur libris.
"The Alexandrians, perceiving that success confirmed the Romans, and that adverse fortune only animated them the more, as they knew of no medium between these on which to ground any further hopes, resolved, as far as we can conjecture, either by the advice of the friends of their king who were in Caesar's quarter, or of their own previous design, intimated to the king by secret emissaries, to send embassadors to Caesar to request him, ""To dismiss their king and suffer him to rejoin his subjects; that the people, weary of subjection to a woman, of living under a precarious government, and submitting to the cruel laws of the tyrant Ganymed, were ready to execute the orders of the king: and if by his sanction they should embrace the alliance and protection of Caesar, the multitude would not be deterred from surrendering by the fear of danger."""Alexandrini cum Romanos et secundis rebus confirmari et adversis incitari viderent neque ullum belli tertium casum nossent quo possent esse firmiores, ut coniectura consequi possumus, aut admoniti a regis amicis qui in Caesaris erant praesidiis, aut suo priore consilio per occultos nuntios regi probato legatos ad Caesarem miserunt, ut dimitteret regem transireque ad suos pateretur: paratam enim omnem multitudinem esse, confectam taedio puellae, fiduciario regno, dominatione crudelissima Ganymedis, facere id quod rex imperasset; quo si auctore in Caesaris fidem amicitiamque venturi essent, nullius periculi timorem multitudini fore impedimento quo minus se dederent.
In the mean time they requested a truce, and obtained it from them; for what they proposed seemed to be of importance, and it was well known that Caesar desired it above all things, and it was imagined that some advantage would be derived from Bibulus's proposals.Interim postulant ut sint indutiae, atque ab eis impetrant. Magnum enim, quod afferebant, videbatur, et Caesarem id summe sciebant cupere, et profectum aliquid Vibullil mandatis existimabatur.
They requested and entreated that he would send them a garrison, promising to furnish many of the necessaries of war.Petunt obsecrant ut sibi praesidium mittat: se res complures quae utiles bello sint administraturos.
This, he added, was also the request of Torquata, Silanus's sister, a vestal of primitive purity.id sororem quoque Silani Torquatam, priscae sanctimoniae virginem, expetere.
Showing page 1. Found 70 sentences matching phrase "request earnestly".Found in 3.086 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.