Translations into Urdu:

  • کیا تم مجھ سے شادی کرو گے 
    (Phrase  )
     
    marriage proposal

Other meanings:

 
Used to propose marriage to someone.

    Show declension

Example sentences with "will you marry me", translation memory

add example
He said ( to Musa - Moses ) : I intend to marry to you one of my two daughters by ( the dower ) that you serve me on hire for eight years but if you complete ten ( years ) , it will be ( a favour ) from you . And I do not want to make it hard for you . If Allah wills you will find me of the pious .انہوں نے موسٰی علیہ السلام سے کہا : میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس مہر پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اجرت پر کام کریں ، پھر اگر آپ نے دس سال پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے احسان ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا ، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے ۔
And if you have the apprehension that you will not be able to treat the orphan girls justly then marry the women you like and who are lawful for you , two or three or four ( but this sanction is conditional on justice ) . Then if you fear that you will not be able to treat ( more than one wife ) justly then ( marry ) only one woman or the maids who have come under your possession ( in accordance with the Islamic law ) . This makes it more likely that you restrain you from committing injustice .اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں ، دو دو اور تین تین اور چار چار مگر یہ اجازت بشرط عدل ہے ، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم زائد بیویوں میں عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے نکاح کرو یا وہ کنیزیں جو شرعا تمہاری ملکیت میں آئی ہوں ، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو ۔
If he divorces you then it may well be that your Lord will give him in your place better wives than yourselves ( who ) will be obedient , true believers , submissive , penitent , worshippers , given to fasting , ( some ) formerly married and ( some ) virgins .اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ ان کا رب انہیں تم سے بہتر ازواج بدلہ میں عطا فرما دے جو فرمانبردار ، ایماندار ، اطاعت گزار ، توبہ شعار ، عبادت گزار ، روزہ دار ، بعض شوہر دیدہ اور بعض کنواریاں ہوں گی ۔
This day good and pure things have been made lawful for you . And the sacrificed animal of those given the ( Revealed ) Book is ( also ) lawful for you , while your sacrificed animal is lawful for them . And ( likewise ) chaste Muslim women as well as chaste women from amongst those given the Book before you ( are lawful for you ) when you have paid them their dower , ( provided ) you marry them for a conjugal life ( adhering to chasteness and decency ) and not for open lasciviousness ( merely satisfying your lust ) , nor for secret love affairs . The one who denies faith ( in the Commandments of Allah ) , all his work is ruined and he will ( also ) be among the losers in the Hereafter .آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں ، اور ان لوگوں کا ذبیحہ بھی جنہیں الہامی کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے ، اور اسی طرح پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی تمہارے لئے حلال ہیں جب کہ تم انہیں ان کے مہر ادا کر دو ، مگر شرط یہ کہ تم انہیں قید نکاح میں لانے والے عفت شعار بنو نہ کہ محض ہوس رانی کی خاطر اعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے ، اور جو شخص احکام الٰہی پر ایمان لانے سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں بھی نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا ۔
And whoever of you cannot afford to marry free believing women may marry those believing slave girls who are in your possession ( under Islamic Law ) . And Allah knows best ( the state of ) your belief . You ( all ) are one from another . So , marry these ( slave girls ) with the permission of their masters , and pay them their dowers according to custom , provided they are wedlocked ( being chaste ) , neither committing illegal sex nor taking secret lovers . If they commit fornication after they have entered into wedlock , their punishment will be the half of that ( appointed ) for free ( unmarried ) women . This permission is for him among you who fears ( indulging in ) sin and if you practise self - restraint that is better for you . And Allah is Most Forgiving , Ever - Merciful .اور تم میں سے جو کوئی اتنی استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو شرعا تمہاری ملکیت میں ہیں ، اور اللہ تمہارے ایمان کی کیفیت کو خوب جانتا ہے ، تم سب ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو ، پس ان کنیزوں سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مہر حسب دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ عفت قائم رکھتے ہوئے قید نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں ، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد کنواری عورتوں کے لئے مقرر ہے ، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ کے ارتکاب کا اندیشہ ہو ، اور اگر تم صبر کرو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے ، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے ۔
Yusuf ( Joseph ) said : The food which is served to you ( daily ) will not have yet come to you when I shall inform both of you about its interpretation before its coming to you . This ( interpretation ) is of those branches of knowledge that my Lord has taught me . Verily , I have rejected ( from the very beginning ) the religion of the people who do not believe in Allah and they deny the Hereafter as well .یوسف علیہ السلام نے کہا : جو کھانا روز تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا ، یہ تعبیر ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں ۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب شروع ہی سے چھوڑ رکھا ہے جو االله پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں ۔
He will say : O my Lord , why have You raised me up blind ( today ) whereas I had vision ( in the world ) ?وہ کہے گا : اے میرے رب ! تو نے مجھے آج اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں دنیا میں بینا تھا ۔
Remember the word that I said unto you , The servant is not greater than his lord . If they have persecuted me , they will also persecute you ; if they have kept my saying , they will keep yours also .جو بات میں نے تم سے کہی تھی اسے یاد رکھو کہ نوکر اپنے مالک سے بڑا نہیں ہوتا ۔ اگر انہوں نے مجھے ستایا تو تمہیں بھی ستائیں گے ۔ اگر انہوں نے میری بات پر عمل کیا تو تمہاری بات پر بھی عمل کریں گے ۔
When Allah said : O Isa ( Jesus ) , I will surely bring your term of life to completion ; and I am about to lift you towards Myself ( in the heavens ) , and deliver you from the disbelievers , and exalt your followers above ( these ) disbelievers till the Day of Resurrection . Then to Me you all have to return . So I shall judge between you in the matters about which you used to dispute .جب االله نے فرمایا : اے عیسٰی ! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف آسمان پر اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو ان کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں ، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا ۔
The people ( Jews ) who say ( as a justification ) : Allah sent to us the Command not to put faith in any Messenger unless he brings us an offering ( to prove his Messengership ) whom fire will ( break out to ) devour . Say ( to them ) : Certainly many Messengers with evident Signs preceded me and also ( came ) with the Sign which you speak of . Then ( despite that ) why did you martyr them if you are ( so ) truthful ?جو لوگ یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ اپنی رسالت کے ثبوت میں ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ آکر کھا جائے ، آپ ان سے فرما دیں : بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی آئے جو تم کہہ رہے ہو تو اس کے باوجود تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم اتنے ہی سچے ہو ۔
And Jesus answered and said unto them , I also will ask you one thing , which if ye tell me , I in like wise will tell you by what authority I do these things .یسوع نے جواب میں ان سے کہا میں بھی تم سے ایک بات پوچھتا ہوں ۔ اگر وہ مجھے بتاو گے تو میں بھی تم کو بتاونگا کہ ان کاموں کو کس اختیار سے کرتا ہوں ۔
And when Musa ( Moses ) came at the time ( set ) by Us and his Lord spoke to him he ( ardently aspired to behold Him out of the pleasure of hearing Allahs Word and Voice and ) submitted : O Lord , show me ( Your Beauty ) so that I may savour Your Sight . Allah said : By no means can you look upon Me ( directly ) but look towards the mountain . So if it stays firm in its place then soon will you behold My Beauty . When his Lord unveiled the Light ( of His Divine Beauty ) on to the mountain , ( He ) crushed it into sand particles ( with the intense Divine Radiance ) and Musa ( Moses ) fell down unconscious . Then when he recovered , he submitted : Holy You are and I turn to You in repentance and I am the first of those who believe .اور جب موسٰی علیہ السلام ہمارے مقرر کردہ وقت پر حاضر ہوا اور اس کے رب نے اس سے کلام فرمایا تو کلام ربانی کی لذت پا کر دیدار کا آرزو مند ہوا اور عرض کرنے لگا : اے رب ! مجھے اپنا جلوہ دکھا کہ میں تیرا دیدار کرلوں ، ارشاد ہوا : تم مجھے براہ راست ہرگز دیکھ نہ سکوگے مگر پہاڑ کی طرف نگاہ کرو پس اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو عنقریب تم میرا جلوہ کرلوگے ۔ پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر اپنے حسن کا جلوہ فرمایا تو شدت انوار سے اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسٰی علیہ السلام بے ہوش ہو کر گر پڑا ۔ پھر جب اسے افاقہ ہوا تو عرض کیا : تیری ذات پاک ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں ۔
For ye have the poor with you always , and whensoever ye will ye may do them good : but me ye have not always .کیونکہ غریب غربا تو ہمیشہ تمہارے پاس ہیں ۔ جب چاہو ان کے ساتھ نیکی کرسکتے ہو لیکن میں تمہارے پاس ہمیشہ نہ رہونگا ۔
Musa ( Moses ) said to him : Can I stay with you under this ( condition ) that you will teach me ( as well ) some of that knowledge which has been conferred on you for guidance .اس سے موسٰی علیہ السلام نے کہا : کیا میں آپ کے ساتھ اس شرط پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے بھی اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرض ارشاد سکھایا گیا ہے ۔
Pharaoh said : ( Have ) you believed in Him even before I permitted you ? This is indeed a plot which you ( all ) have hatched ( against me ) in this city in order that you may expatriate from this ( country ) its ( Coptic ) inhabitants . So you will know ( its consequences ) very soon .فرعون کہنے لگا : کیا تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا ؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم سب نے مل کر مجھ سے اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس ملک سے اس کے قبطی باشندوں کو نکال کر لے جاؤ ، سو تم عنقریب اس کا انجام جان لو گے ۔
If ye abide in me , and my words abide in you , ye shall ask what ye will , and it shall be done unto you .اگر تم مجھ میں قائم رہو اور میری باتیں تم میں قائم رہیں تو جو چاہو مانگو ۔ وہ تمہارے لئے ہوجائے گا ۔
( Zulaikhas trick worked . ) She spoke ( at this juncture ) : It is this ( embodiment of light ) you have been reproaching me for . It is , no doubt , I myself who sought to seduce him ( under violent urge ) but he remained firmly upright and did not yield . And if ( even now ) he does not do what I ask him for , he will surely be put into prison and will certainly be disgraced .زلیخا کی تدبیر کامیاب ہوگئی تب وہ بولی : یہی وہ پیکر نور ہے جس کے بارے میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور بیشک میں نے ہی اپنی خواہش کی شدت میں اسے پھسلانے کی کوشش کی مگر وہ سراپا عصمت ہی رہا ، اور اگر اب بھی اس نے وہ نہ کیا جو میں اسے کہتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور وہ یقینا بے آبرو کیا جائے گا ۔
Say : I am not the first Messenger ( towards mankind that no precedent of Messengership exists before me ) . Nor do I know of my own accord ( i . e . purely by means of my own mental faculty and self - application ) what will be done to me or what will be done to you . ( My knowledge is nothing except that ) I follow that Revelation alone which is sent to me . ( It is this that provides me knowledge about everything . ) And I am simply a clear Warner ( on the basis of this knowledge obtained through Revelation ) .آپ فرما دیں کہ میں انسانوں کی طرف کوئی پہلا رسول نہیں آیا کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو اور میں ازخود یعنی محض اپنی عقل و درایت سے نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا ، میرا علم تو یہ ہے کہ میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے اور میں تو صرف اس علم بالوحی کی بنا پر واضح ڈر سنانے والا ہوں ۔
And he answered and said unto them , I will also ask you one thing ; and answer me .اس نے جواب میں ان سے کہا کہ میں بھی تم سے ایک بات پوچھتا ہوں ۔ مجھے بتاؤ ۔
But all these things will they do unto you for my name ' s sake , because they know not him that sent me .لیکن یہ سب کچھ وہ میرے نام کے سبب سے تمہارے ساتھ کریں گے کیونکہ وہ میرے بھیجنے والے کو نہیں جانتے ۔
( Pharaoh ) said : ( O Musa [ Moses , ] ) if you take a god other than me , I will certainly ( arrest and ) put you among the prisoners .فرعون نے کہا : اے موسٰی ! اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور گرفتار کر کے قیدیوں میں شامل کر دوں گا ۔
And when Allah will say : O Isa son of Maryam ( Jesus son of Mary ) ! Did you ask the people to take you and your mother as two gods besides Allah ? He will submit : Glory be to You ! It is not ( justified ) for me to say such a thing as I have no right to say . Had I said it You would surely have known it . You know every such ( thing ) that is in my heart , but I do not know those ( things ) which are in Your knowledge . It is only You indeed Who Know Well all that is unseen .اور جب االله فرمائے گا : اے عیسٰی ابن مریم ! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ تم مجھ کو اور میری ماں کو االله کے سوا دو معبود بنا لو ، وہ عرض کریں گے : تو پاک ہے ، میرے لئے یہ روا نہیں کہ میں ایسی بات کہوں جس کا مجھے کوئی حق نہیں ۔ اگر میں نے یہ بات کہی ہوتی تو یقینا تو اسے جانتا ، تو ہر اس بات کو جانتا ہے جو میرے دل میں ہے اور میں ان باتوں کو نہیں جانتا جو تیرے علم میں ہیں ۔ بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کو خوب جاننے والا ہے ۔
And if I also ask you , ye will not answer me , nor let me go .اور اگر پوچھوں تو جواب نہ دو گے ۔
And he seated his parents on the throne and they ( all ) fell down prostrate before Yusuf ( Joseph ) and Yusuf ( Joseph ) said : O father , this is the interpretation of ( that ) dream of mine which I had seen ( long ) before . ( To most of the commentators it took forty years . ) And my Lord has surely proved it true . And indeed He did me a ( great ) favour when He took me out of the prison and brought all of you ( here ) from the desert after Satan had stirred up discord between me and my brothers . The fact is that my Lord makes easy with ( His ) plan whatever He wills . Indeed He alone is All - Knowing , Most Wise .اور یوسف علیہ السلام نے اپنے والدین کو اوپر تخت پر بٹھا لیا اور وہ سب یوسف علیہ السلام کے لئے سجدہ میں گر پڑے ، اور یوسف علیہ السلام نے کہا : اے ابا جان ! یہ میرے اس خواب کی تعبیر ہے جو بہت پہلے آیا تھا اکثر مفسرین کے نزدیک اسے چالیس سال کا عرصہ گزر گیا تھا اور بیشک میرے رب نے اسے سچ کر دکھایا ہے ، اور بیشک اس نے مجھ پر بڑا احسان فرمایا جب مجھے جیل سے نکالا اور آپ سب کو صحرا سے یہاں لے آیا اس کے بعد کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کر دیا تھا ، اور بیشک میرا رب جس چیز کو چاہے اپنی تدبیر سے آسان فرما دے ، بیشک وہی خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے ۔
( Allah ) said : Go down from here all of you . Some of you will be enemies to some others . Then if there comes to you any Guidance ( Revelation ) from Me , whoever will follow My Guidance will neither lose the straight path ( in the world ) nor face misfortune ( in the Hereafter ) .ارشاد ہوا : تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے ، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت وحی آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ دنیا میں گمراہ ہوگا اور نہ آخرت میں بدنصیب ہوگا ۔
Showing page 1. Found 5272 sentences matching phrase "will you marry me".Found in 11.966 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.