| Dado que esas modificaciones no son de menor importancia con arreglo al artículo ‧ del Reglamento (CE) no ‧/‧, la Comisión ha publicado la solicitud de modificación en el Diario Oficial de la Unión Europea en aplicación del artículo ‧ del citado Reglamento | Ponieważ proponowane zmiany nie są nieznaczne w rozumieniu art. ‧ rozporządzenia (WE) nr ‧/‧, zgodnie z art. ‧ wymienionego rozporządzenia Komisja opublikowała wniosek o zmianę w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej | |
| DISPOSICIONES RELATIVAS AL MODELO COMUNITARIO DE PERMISO DE CONDUCCIÓN | PRZEPISY DOTYCZĄCE WSPÓLNOTOWEGO WZORU PRAWA JAZDY | |
| Cantidades asignadas al Programa Erasmus | Środki przyznane na program Erasmus | |
| Los inmovilizados, material e inmaterial, figuran contabilizados por su valor de adquisición en moneda nacional convertida en euros al tipo de cambio vigente en el momento de la compra | Wartości niematerialne i prawne oraz rzeczowe aktywa trwałe są wyceniane według ich wartości zakupu w walutach krajowych przeliczonych na euro według kursu księgowego obowiązującego w dniu zakupu | |
| una combinación tal de capital inicial y seguro de responsabilidad civil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b | połączenie kapitału założycielskiego oraz ubezpieczenia z tytułu prowadzenia działalności zawodowej w formie skutkującej poziomem pokrycia równorzędnym do ustalonego w lit. a) lub b | |
| Cuando Interpol reciba información sobre un nuevo tipo de billete falso en euros, informará sin demora al BCE por teléfono o por otro medio que acuerden las Partes | Za każdym razem, gdy Interpol otrzyma informację dotyczącą nowego typu fałszerstwa banknotu euro, niezwłocznie poinformuje o tym EBC telefonicznie lub w inny sposób uzgodniony przez Strony | |
| La Comisión considerará que conducta entraña un sacrificio si la empresa dominante, al aplicar un precio más bajo a toda o a una determinada parte de su producción durante el período de referencia o al aumentar su producción durante el período de referencia, incurrió o está incurriendo en pérdidas que podrían haberse evitado | Działanie zostanie poddane badaniu przez Komisję jako mające znamiona poświęcania zysków, jeżeli poprzez naliczanie niższych cen na wszystkie produkty lub na ich określoną część w odpowiednim okresie, albo w drodze rozszerzenia produkcji w odpowiednim okresie, przedsiębiorstwo dominujące poniosło bądź ponosi straty, których można było uniknąć | |
| El CESE pone particularmente de manifiesto la necesidad de crear y ampliar políticas y programas nacionales, informar a los ciudadanos y a los pacientes, coordinar los sistemas de aprendizaje y notificación y formar al personal, tanto a nivel estatal como en cada centro asistencial | EKES szczególnie podkreśla konieczność wprowadzenia krajowej polityki i programów oraz poszerzenia ich zakresu, potrzebę informowania obywateli i pacjentów, a także zwraca uwagę na koordynację systemów zgłaszania zakażeń oraz kształcenie pracowników na poziomie państw i placówek zdrowotnych | |
| definir más claramente la responsabilidad de la Comisión en lo relativo al mantenimiento y la seguridad de la red CCN, hacer hincapié en las obligaciones de los Estados miembros y analizar estos aspectos teniendo en cuenta las obligaciones derivadas de la Directiva ‧/‧/CE y del Reglamento (CE) no | jaśniejsze określenie odpowiedzialności Komisji za konserwację i bezpieczeństwo sieci CCN i podkreślenie obowiązków państw członkowskich w tym zakresie oraz uwzględnienie przy tym wymogów wynikających z dyrektywy ‧/‧/WE i rozporządzenia (WE) nr | |
| En ensayos clínicos con ‧ pacientes tratados previamente (PTPs, definidos como aquellos pacientes con más de ‧ días de exposición al tratamiento), no se observaron inhibidores de-novo tras un seguimiento durante cuatro años | W badaniach klinicznych u ‧ wcześniej leczonych pacjentów (PTP-previously treated patients, zdefiniowanych jako poddawanych ekspozycji przez więcej niż ‧ dni), obserwowanych przez cztery lata, nie wykryto nowopowstałych inhibitorów | |
| Si se produce un fallo en la fuente de energía mientras el vehículo está en movimiento, la energía del depósito deberá ser suficiente para accionar los frenos al aplicar el mando | W przypadku uszkodzenia źródła energii podczas ruchu pojazdu ilość energii zgromadzonej w zbiorniku musi być wystarczająca, aby uruchomienie zespołu sterującego spowodowało uruchomienie hamulców | |
| La Fundación cooperará, en particular, con el Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional (Cedefop) en el marco de un programa de trabajo anual conjunto anejo al programa anual de trabajo de cada una de las dos agencias, con el objetivo de promover la sinergia y el carácter complementario entre sus actividades | Fundacja współpracuje w szczególności z Europejskim Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego (Cedefop) w ramach wspólnego rocznego programu prac załączonego do rocznego programu prac każdej z agencji, mając na celu wspieranie synergii i komplementarności między ich działalnością | |
| Vistas las Conclusiones del Consejo, de ‧ de noviembre de ‧, sobre una alianza mundial para hacer frente al cambio climático entre la Unión Europea y los países en desarrollo pobres más vulnerables al cambio climático | uwzględniając konkluzje Rady z dnia ‧ listopada ‧ r. w sprawie światowego sojuszu na rzecz przeciwdziałania zmianom klimatycznym zawartego między Unią Europejską a ubogimi krajami rozwijającymi się, najbardziej narażonymi na skutki zmian klimatycznych | |
| En apoyo de su recurso la demandante alega en primer lugar que la Comisión ha infringido el artículo ‧ CE, al no haber probado la Comisión que la demandante tomara parte en la fijación del precio bruto del betún asfáltico en los Países Bajos o que tuviera interés en ella | Skarżąca podnosi, że Komisja naruszyła art. ‧ WE, ponieważ nie udowodniła, że skarżąca uczestniczyła w ustaleniu ceny brutto bitumu lub, że także miała w tym interes | |
| No se pudo llegar a una conclusión sobre el posible riesgo de contaminación de las aguas subterráneas a causa de la ausencia de datos relativos al patrón de degradación de determinados metabolitos y del excesivo optimismo del notificante, que suponía que las tasas de aplicación podían considerarse significativamente inferiores en la práctica | Ze względu na brak danych dotyczących procesu rozkładu niektórych metabolitów i zbyt optymistyczne podejście powiadamiającego, który założył, że ilości stosowane w praktyce można uznać za znacznie niższe, nie można było wyciągnąć wniosków na temat potencjalnego ryzyka zanieczyszczenia wód gruntowych | |
| El presente Reglamento entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej | |
| El artículo ‧, apartado ‧, del Reglamento (CE) no ‧/‧ quedó modificado por el Reglamento (CE) no ‧/‧, por el que se amplía el acceso al citado régimen exento de derechos a determinados productos que pueden optar a restituciones por exportación o a medidas de intervención, siempre y cuando se establezcan condiciones y acuerdos para ese acceso que garanticen la protección efectiva de los intereses financieros de la Comunidad | Artykuł ‧ ust. ‧ rozporządzenia (WE) nr ‧/‧ został zmieniony rozporządzeniem Rady (WE) nr ‧/‧ w celu rozszerzenia dostępu do wymienionego powyżej systemu bezcłowego, w odniesieniu do poszczególnych przypadków, na pewne produkty z rodzaju kwalifikujących się do objęcia refundacjami wywozowymi lub środkami interwencyjnymi, jeśli warunki i ustalenia tego dostępu zapewniają skuteczną ochronę interesów finansowych Wspólnoty | |
| Asunto C-‧/‧: Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Primera) de ‧ de abril de ‧- Comisión de las Comunidades Europeas/República Federal de Alemania (Incumplimiento de Estado- Artículos ‧ A y ‧ del Tratado CE [actualmente artículos ‧ CE y ‧ CE, tras su modificación]- Directivas ‧/‧/CEE, ‧/‧/CEE y ‧/‧/CEE- Reglamento (CEE) no ‧/‧- Libre circulación de los nacionales de los Estados miembros- Orden público- Derecho al respeto de la vida familiar- Normativa nacional en materia de prohibición de residencia y de expulsión- Práctica administrativa- Condena penal- Expulsión | Sprawa C-‧/‧: Wyrok Trybunału (pierwsza izba) z dnia ‧ kwietnia ‧ r.- Komisja przeciwko Republice Federalnej Niemiec (Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego- Artykuły ‧ A i ‧ traktatu WE (obecnie, po zmianie, art. ‧ i ‧ WE)- Dyrektywy ‧/‧/EWG, ‧/‧/EWG i ‧/‧/EWG- Rozporządzenie (EWG) nr ‧/‧- Swoboda przemieszczania się obywateli państw członkowskich- Porządek publiczny- Prawo do poszanowania życia rodzinnego- Ustawodawstwo krajowe w kwestii pozbawienia prawa pobytu i wydalenia- Praktyka administracyjna- Skazanie- Wydalenie | |
| Considerando que gracias al decreto firmado por el Presidente Ilham Aliyev el ‧ de diciembre de ‧ se liberó a ‧ prisioneros, incluidos cinco periodistas | mając na uwadze, że na mocy dekretu podpisanego przez prezydenta Ilhama Alijewa w dniu ‧ grudnia ‧ r. zwolniono ‧ więźniów, w tym pięciu dziennikarzy | |
| Las medidas adoptadas y previstas en el plan original para el ámbito de los clientes particulares también inciden, en su gran mayoría, en el ámbito de los clientes empresariales, al que en el futuro se adscribirán las actividades restantes del área de clientes institucionales | Działania zaplanowane lub wdrożone zgodnie z pierwotnym planem w sektorze klientów indywidualnych oddziaływują jednocześnie w większości w sektorze klientów korporacyjnych, do którego w przyszłości przyporządkowana zostanie pozostała działalność w sektorze publicznym | |
| Dictamen de Comité Económico y Social Europeo sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones- Pensar primero a pequeña escala- Small Business Act para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas | Opinia Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego w sprawie komunikatu Komisji do Rady, Parlamentu Europejskiego, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów: Najpierw myśl na małą skalę- Program Small Business Act dla Europy | |
| Si el sistema de escape consta de varias salidas cuyos centros no disten más de ‧ m y estén conectados a un mismo silencioso, el micrófono deberá orientarse hacia el orificio más próximo al contorno del vehículo o hacia el orificio más alto con respecto a la superficie de la pista | Jeśli układ wydechowy posiada kilka wylotów, podłączonych do tego samego tłumika, a ich środki są oddalone od siebie nie więcej niż ‧ m, mikrofon musi znajdować się naprzeciwko wylotu najbliższego sylwetce pojazdu lub wylotu położonego najwyżej ponad powierzchnią toru | |
| Crédito al consumo | Kredyt konsumencki | |
| El presente Reglamento entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej | |
| Sin embargo, si este operador utiliza una fibra ya iluminada para prestar sus WES, con arreglo al método de la renta no habrá una carga fiscal adicional | Jeżeli jednakże taki operator używa aktywowanego już włókna w celu świadczenia usług WES, dodatkowe koszty z tytułu podatku komunalnego przy zastosowaniu metody wartości czynszowej będą zerowe | |
Showing page 1. Found 357736 sentences matching phrase "-al".Found in 96.684 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.