Eodem tempore Lacterius, quem profugisse ex proelio scripsi, cum in potestatem venisset Epasnacti Arverni (crebro enim mutandis locis multorum fidei se committebat, quod nusquam diutius sine periculo commoraturus videbatur, cum sibi conscius esset, quam inimicum deberet Caesarem habere), hunc Epasnactus Arvernus, amicissimus populi Romani, sine dubitatione ulla vinctum ad Caesarem deduxit.
At the same time, Luterius, who, I have related, had escaped from the battle, having fallen into the hands of Epasnactus, an Arvernian (for he frequently changed his quarters, and threw himself on the honor of several persons, as he saw that he dare not remain long in one place, and was conscious how great an enemy he deserved to have in Caesar), was by this Epasnactus, the Arvernian, a sincere friend of the Roman people, delivered without any hesitation, a prisoner to Caesar.
His responsis datis cum eis copiis quas supra scripsi profectus est in Armeniam locisque superioribus iter facere instituit: nam ex Ponto a Comanis iugum editum silvestre est, pertinens in Armeniam minorem, quo Cappadocia finitur ab Armenia; cuius itineris has esse certas opportunitates [vidit], quod in locis superioribus nullus impetus repentinus accidere hostium poterat, et quod Cappadocia his iugis subiecta magnam commeatus copiam erat sumministratura.
The advantages he had in view, by such a march, were, that he would thereby effectually prevent all surprises, and be plentifully supplied with provisions from Cappadocia.
Praeterito Mercurii die fratribus epistulam scripsi.
Last Wednesday, I wrote a letter to my siblings.
Epistulam iam scripsi.
I have already written a letter.
Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est.
Having accepted their excuse, and having had the road carefully reconnoitered by Divitiacus, because in him of all others he had the greatest faith [he found] that by a circuitous route of more than fifty miles he might lead his army through open parts; he then set out in the fourth watch, as he had said [he would].
Ac si statim interiora ceterasque nationes petivisset, oppressa cunctantium dubitatio et omnes in unum cedebant: adsidendo castellum, in quod pecuniam et paelices Artabanus contulerat, dedit spatium exuendi pacta.
And now had he instantly made his way to the heart of the country and to its other tribes, the reluctance of those who wavered, would have been overpowered, and all to a man would have yielded.
ego quid aliud munificentiae [tuae] adhibere potui quam studia, ut sic dixerim, in umbra educata, et quibus claritudo venit, quod iuventae tuae rudimentis adfuisse videor, grande huius rei pretium.
For myself, what other recompense had I for your munificence, than a culture nursed, so to speak, in the shade of retirement, and to which a glory attaches itself, because I thus seem to have helped on the early training of your youth, an ample reward for the service.
Sariolenum et recens crimen urgebat, quod apud Vitellium molitus eadem foret: nec destitit senatus manus intentare Voculae, donec curia excederet.
The Senators did not desist from threatening gestures, till he quitted the chamber; then passing to Paccius Africanus, they assailed him in the same way.
Iamque inter se palam de praemiis ac de sacerdotiis contendebant in annosque consulatum definiebant, alii domos bonaque eorum, qui in castris erant Caesaris, petebant; magnaque inter eos in consilio fuit controversia, oporteretne Lucili Hirri, quod is a Pompeio ad Parthos missus esset, proximis comitiis praetoriis absentis rationem haberi, cum eius necessarii fidem implorarent Pompei, praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eius auctoritatem deceptus videretur, reliqui, in labore pari ac periculo ne unus omnes antecederet, recusarent.
And they now began to dispute openly about rewards and priesthoods, and disposed of the consulate for several years to come. Others put in their claims for the houses and properties of all who were in Caesar's camp, and in that council there was a warm debate, whether Lucius Hirtius, who had been sent by Pompey against the Parthians, should be admitted a candidate for the praetorship in his absence at the next election; his friends imploring Pompey's honor to fulfill the engagements which he had made to him at his departure, that he might not seem deceived through his authority: while others, embarked in equal labor and danger, pleaded that no individual ought to have a preference before all the rest.
exquisitum aliquid placebat, quod turbaret mentem et mortem differret.
She decided on some rare compound which might derange his mind and delay death.
Iam prope hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum bellum vocaretur et ad hostem proficisci constituisset, sive eum ex paludibus silvisque elicere sive obsidione premere posset, legati ad eum principes Aeduorum veniunt oratum ut maxime necessario tempore civitati subveniat: summo esse in periculo rem, quod, cum singuli magistratus antiquitus creari atque regiam potestatem annum obtinere consuessent, duo magistratum gerant et se uterque eorum legibus creatum esse dicat.
"The winter being almost ended, when he was invited by the favorable season of the year to prosecute the war and march against the enemy, [and try] whether he could draw them from the marshes and woods, or else press them by a blockade; some noblemen of the Aedui came to him as embassadors to entreat ""that in an extreme emergency he should succor their state; that their affairs were in the utmost danger, because, whereas single magistrates had been usually appointed in ancient times and held the power of king for a single year, two persons now exercised this office, and each asserted that he was appointed according to their laws."
Illud ex libertate vitium, quod non simul, nec ut jussi conveniunt, sed et alter et tertius dies cunctatione coeuntium absumitur.
Their freedom has this disadvantage, that they do not meet simultaneously or as they are bidden, but two or three days are wasted in the delays of assembling.
non Italia adiri nec loca sedesque patriae videbantur: tamquam externa litora et urbes hostium urere, vastare, rapere eo atrocius quod nihil usquam provisum adversum metus.
One would not have thought that it was Italy, the fields, and the habitations of their native country, that they were passing through.
Haec a custodiis classium loca maxime vacabant, quod se longius a portibus committere non audebant.
That these parts principally were left unguarded by the enemy's fleet, because they dare not venture too far from the harbor.
igitur missa ad senatum oratione removendos a re publica utrosque disseruit, obiectavitque Cassio quod inter imagines maiorum etiam C. Cassi effigiem coluisset, ita inscriptam 'duci partium': quippe semina belli civilis et defectionem a domo Caesarum quaesitam; ac ne memoria tantum infensi nominis ad discordias uteretur, adsumpsisse L. Silanum, iuvenem genere nobilem, animo praeruptum, quem novis rebus ostentaret.
"The emperor accordingly sent the Senate a speech in which he argued that both ought to be removed from the State, and made it a reproach against Cassius that among his ancestors' busts he had specially revered that of Caius Cassius, which bore the inscription ""to the Party-Leader."" In fact, he had thereby sought to sow the seeds of civil war and revolt from the House of the Caesars. And that he might not merely avail himself of the memory of a hated name to stir up strife, he had associated with him Lucius Silanus, a youth of noble birth and reckless spirit, to whom he might point as an instrument of revolution."
nocte, qua proficiscebatur legio, relictis passim ignibus pars Taurinae coloniae ambusta, quod damnum, ut pleraque belli mala, maioribus aliarum urbium cladibus oblitteratum.
When the 14th had made the descent on the other side of the Alps, the most mutinous among them were for carrying the standards to Vienna.
Commisso ab equitibus proelio signa legionum duarum procul ab utrisque conspiciuntur, quas C. Fabius ulteriore ponte subsidio nostris miserat suspicatus fore id, quod accidit, ut duces adversariorum occasione et beneficio fortunae ad nostros opprimendos uterentur.
When the battle was begun by the horse, there were observed at a distance by both sides the colors of two legions, which Caius Fabius had sent round by the further bridge to reinforce our men, suspecting, as the event verified, that the enemy's generals would take advantage of the opportunity which fortune had put in their way, to attack our men.
neque infamia Paeti angebatur, quod eo maxime patuit, quia filio eius tribuno ducere manipulos atque operire reliquias malae pugnae imperavit.
Nor did the disgrace of Paetus trouble him, as was clearly proved by the fact that he commanded Paetus' son, who was a tribune, to take some companies with him and cover up the relics of that ill-starred battle-field.
Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi.
"When he had repeatedly inquired of them and could not elicit any answer at all, the same Divitiacus the Aeduan answered, that--""the lot of the Sequani was more wretched and grievous than that of the rest, on this account, because they alone durst not even in secret complain or supplicate aid; and shuddered at the cruelty of Ariovistus [even when] absent, just as if he were present; for, to the rest, despite of every thing there was an opportunity of flight given; but all tortures must be endured by the Sequani, who had admitted Ariovistus within their territories, and whose towns were all in his power."""
Ne terreat vanus aspectus et auri fulgor atque argenti, quod neque tegit neque vulnerat.
Be not frightened by idle display, by the glitter of gold and of silver, which can neither protect nor wound.
ductae tamen publicae exequiae laudavitque ipse apud rostra formam eius et quod divinae infantis parens fuisset aliaque fortunae munera pro virtutibus.
She had, however, a public funeral, and Nero himself from the rostra eulogized her beauty, her lot in having been the mother of a deified child, and fortune's other gifts, as though they were virtues.
ut si in Graecia natus esses, ubi ludicras quoque artis exercere honestum est, ac tibi Nicostrati robur ac vires di dedissent, non paterer inmanis illos et ad pugnam natos lacertos levitate iaculi aut iactu disci vanescere, sic nunc te ab auditoriis et theatris in forum et ad causas et ad vera proelia voco, cum praesertim ne ad illud quidem confugere possis, quod plerisque patrocinatur, tamquam minus obnoxium sit offendere poetarum quam oratorum studium.
Just as, if you had been born in Greece, where it is an honour to practise even the arts of the arena, and if the gods had given you the vigour and strength of Nicostratus, I should not suffer those giant arms meant by nature for combat to waste themselves on the light javelin or the throwing of the quoit, so now I summon you from the lecture-room and the theatre to the law court with its pleadings and its real battles.
accedebant muliebres offensiones novercalibus Liviae in Agrippinam stimulis, atque ipsa Agrippina paulo commotior, nisi quod castitate et mariti amore quamvis indomitum animum in bonum vertebat.
Then, there were feminine jealousies, Livia feeling a stepmother's bitterness towards Agrippina, and Agrippina herself too being rather excitable, only her purity and love of her husband gave a right direction to her otherwise imperious disposition.
filii quoque Mithridatis quod caedibus parentum inlacrimaverant trucidati sunt.
Even the sons of Mithridates were butchered for having shed tears over their parent's murder.
Cum diversissima parte orbis terrarum Cn.Pompeium Caesar victor sequeretur complurisque adversarios in Illyricum propter Macedoniae propinquitatem se reliquiis ex fuga collectis contulisse audiret, litteras ad Gabinium mittit, uti cum legionibus tironum, quae nuper erant conscriptae, proficisceretur in Illyricum coniunctisque copiis cum Q. Cornificio, si quod periculum provinciae inferretur, depelleret; sin ea non magnis copiis tuta esse posset, in Macedoniam legiones adduceret. Omnem enim illam partem regionemque vivo Cn.Pompeio bellum instauraturam esse credebat.
"And while Caesar, victorious, was pursuing Pompey to the remotest parts of the earth; when he [Cornificius] heard that the enemy had, for the most part, retired into Illyricum, on account of its neighborhood to Macedonia, and were there collecting such as survived the defeat [at Pharsalia], he wrote to Gabinius, ""To repair directly thither, with the new raised legions, and join Cornificius, that if any danger should assail the province, he might ward it off, but if less forces sufficed, to march into Macedonia, which he foresaw would never be free from commotions, so long as Pompey lived."""
Showing page 1. Found 1145 sentences matching phrase "Quod scripsi".Found in 0.346 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.