Eodem tempore Lacterius, quem profugisse ex proelio scripsi, cum in potestatem venisset Epasnacti Arverni (crebro enim mutandis locis multorum fidei se committebat, quod nusquam diutius sine periculo commoraturus videbatur, cum sibi conscius esset, quam inimicum deberet Caesarem habere), hunc Epasnactus Arvernus, amicissimus populi Romani, sine dubitatione ulla vinctum ad Caesarem deduxit.
At the same time, Luterius, who, I have related, had escaped from the battle, having fallen into the hands of Epasnactus, an Arvernian (for he frequently changed his quarters, and threw himself on the honor of several persons, as he saw that he dare not remain long in one place, and was conscious how great an enemy he deserved to have in Caesar), was by this Epasnactus, the Arvernian, a sincere friend of the Roman people, delivered without any hesitation, a prisoner to Caesar.
His responsis datis cum eis copiis quas supra scripsi profectus est in Armeniam locisque superioribus iter facere instituit: nam ex Ponto a Comanis iugum editum silvestre est, pertinens in Armeniam minorem, quo Cappadocia finitur ab Armenia; cuius itineris has esse certas opportunitates [vidit], quod in locis superioribus nullus impetus repentinus accidere hostium poterat, et quod Cappadocia his iugis subiecta magnam commeatus copiam erat sumministratura.
The advantages he had in view, by such a march, were, that he would thereby effectually prevent all surprises, and be plentifully supplied with provisions from Cappadocia.
Epistulam iam scripsi.
I have already written a letter.
Praeterito Mercurii die fratribus epistulam scripsi.
Last Wednesday, I wrote a letter to my siblings.
Scipio interim exclusus ab incepto itinere supra stagnum postero die et nocte confecta caelo albente non longe a castris praesidioque quod supra commemoravi md passibus ad mare versus consedit et castra munire coepit.
Caesar being informed of this, drew off his men from the works; and leaving Asprenas the proconsul, with two legions, at the camp, marched all the rest of his forces with the utmost expedition to that place.
Clodius Quirinalis, quod praefectus remigum, qui Ravennae haberentur, velut infimam nationum Italiam luxuria saevitiaque adflictavisset, veneno damnationem anteiit.
Clodius Quirinalis, having, when in command of the crews at Ravenna, caused grievous distress to Italy by his profligacy and cruelty, just as if it were the most contemptible of countries, forestalled his doom by poison.
atque illi pro cognitis moribus fuere, validior Tigellinus in animo principis et intimis libidinibus adsumptus, prospera populi et militum fama Rufus, quod apud Neronem adversum experiebatur.
As might have been expected from their known characters, Tigellinus had the greater influence with the prince, and was the associate of his most secret profligacy, while Rufus enjoyed the favour of the people and of the soldiers, and this, he found, prejudiced him with Nero.
Publius Gallus eques Romanus, quod Faenio Rufo intimus et Veteri non alienus fuerat, aqua atque igni prohibitus est.
Publius Gallus, a Roman knight, was outlawed for having been intimate with Faenius Rufus and somewhat acquainted with Vetus.
Erant sententiae, quae conandum omnibus modis castraque Vari oppugnanda censerent, quod in huiusmodi militum consiliis otium maxime contrarium esse arbitrarentur; postremo praestare dicebant per virtutem in pugna belli fortunam experiri, quam desertos et circumventos ab suis gravissimum supplicium perpeti.
There were some opinions, which advised by all means an attempt to be made, and an attack on Varus's camp; for when such sentiments prevailed among the soldiers, they thought idleness was improper.
cuncta tamen id imperatorem in mollius relata; detentusque rebus gerundis Suetonius, quod paucas naves in litore remigiumque in iis amiserat, tamquam durante bello tradere exercitu Pertronio Turpiliano, qui iam consulatu abierat, iubetur.
Everything, however, was softened down for the emperor's ears, and Suetonius was retained in the government; but as he subsequently lost a few vessels on the shore with the crews, he was ordered, as though the war continued, to hand over his army to Petronius Turpilianus, who had just resigned his consulship.
Quod ubi Caesar animadvertit, CCC quos ex legionibus habere expeditos consuerat, ex legione quae proxima ei proelio in acie constiterat, iubet equitatui succurrere.
Upon this Caesar detached three hundred legionaries to our assistance, while at the same time Labienus was continually sending fresh reinforcements, to replace those that were wounded or fatigued.
Quod ubi sine recusatione fecerunt passisque palmis proiecti ad terram flentes ab eo salutem petiverunt, consolatus consurgere iussit et pauca apud eos de lenitate sua locutus, quo minore essent timore, omnes conservavit militibusque suis commendavit, ne qui eorum violaretur, neu quid sui desiderarent.
When they did this without refusal, and with outstretched arms, prostrating themselves on the ground, with tears, implored his mercy: he comforted them and bade them rise, and having spoken a few words of his own clemency to alleviate their fears, he pardoned them all, and gave orders to his soldiers, that no injury should be done to them, and nothing taken from them.
Quorum impetum Mithridates magna cum prudentia [constantiaque virtutum et Alexandrinorum imprudentia] consuetudine nostra castris vallatis sustinuit; cum vero incaute atque insolenter succedere eos munitionibus videret, eruptione undique facta magnum numerum eorum interfecit. Quod risi locorum notitia reliqui se texissent partimque in navis quibus flumen transierant recepissent, funditus deleti essent.
Mithridates at first confined himself to the defense of his camp, which he had with great prudence fortified according to the custom of the Romans: but observing that they advanced insolently and without caution, he sallied upon them from all parts, and put a great number of them to the sword; insomuch that, but for their knowledge of the ground, and the neighborhood of the vessels in which they had passed the river, they must have been all destroyed.
Huc Scipio legiones duas frumentandi gratia misit. Quod postquam Caesar ex perfuga cognovit, castris ex campo in collem ac tutiora loca collatis atque ibi praesidio relicto ipse quarta vigilia egressus praeter hostium castra proficiscitur cum copiis et oppidum potitur.
Scipio had sent two legions thither to forage; which Caesar having intelligence of from a deserter, removed his camp from the plain to a hill, for the greater security; and leaving a garrison there, marched at three in the morning with the rest of his forces, passed the enemy's camp, and possessed himself of the town.
addidit praemia pro cuiusque ordine et rei familiaris copiis, finivitque tempus, intra quod effectis domibus aut insulis apiscerentur.
He also offered rewards proportioned to each person's position and property, and prescribed a period within which they were to obtain them on the completion of so many houses or blocks of building.
signa vexillaque et quod militum in superiorem insulae partem congregantur, duce Aquilio primipilari, nomen magis exercitus quam robur: quippe viribus cohortium abductis Vitellius e proximis Nerviorum Germanorumque pagis segnem numerum armis oneraverat.
At the same time they were on the point of destroying the forts, but the prefects of the cohorts, seeing that they could not hold them, set them on fire. The standards, the colours, and what soldiers there were, concentrated themselves in the upper part of the island under the command of Aquilius, a centurion of the first rank, an army in name rather than in strength.
idque et Maecenati acciderat, fato potentiae raro sempiternae, an satias capit aut illos cum omnia tribuerunt aut hos cum iam nihil reliquum est quod cupiant.
The same too had happened to Maecenas, so rarely is it the destiny of power to be lasting, or perhaps a sense of weariness steals over princes when they have bestowed everything, or over favourites, when there is nothing left them to desire.
Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat.
The Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that he had effected in one day, what they, themselves had with the utmost difficulty accomplished in twenty namely, the crossing of the river, send embassadors to him; at the head of which embassy was Divico, who had been commander of the Helvetii, in the war against Cassius.
Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant summa imperi bellique administrandi communi consilio permissa Cassivellauno, cuius fines a maritimis civitatibus fiumen dividit, quod appellatur Tamesis, a mari circiter milia passuum LXXX.
When he had come thither, greater forces of the Britons had already assembled at that place, the chief command and management of the war having been intrusted to Cassivellaunus, whose territories a river, which is called the Thames, separates, from the maritime states at about eighty miles from the sea.
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit.
There is a river [called] the Saone, which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the Rhone with such incredible slowness, that it can not be determined by the eye in which direction it flows.
"Tunc Rebilus, legatus Caesaris, quem Curio secum ex Sicilia duxerat, quod magnum habere usum in re militari sciebat, ""perterritum,"" inquit, ""hostem vides, Curio: quid dubitas uti temporis opportunitate?"" Ille unum elocutus, ut memoria tenerent milites ea, quae pridie sibi confirmassent, sequi sese iubet et praecurrit ante omnes."
"Upon which Rebilus, one of Caesar's lieutenants, whom Curio had brought with him from Sicily knowing that he had great experience in military matters, cried out, ""You see the enemy are daunted, Curio! why do you hesitate to take advantage of the opportunity?"" Curio, having merely ""expressed this, that the soldiers should keep in mind the professions which they had made to him the day before,"" then ordered them to follow him, and ran far before them all."
Vinum omnino ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur.
They on no account permit wine to be imported to them, because they consider that men degenerate in their powers of enduring fatigue, and are rendered effeminate by that commodity.
Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset, quid tandem vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia desperarent? Factum eius hostis periculum patrum nostrorum memoria Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum non minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur]; factum etiam nuper in Italia servili tumultu, quos tamen aliquid usus ac disciplina, quam a nobis accepissent, sublevarint.
But even if, driven on by rage and madness, he should make war upon them, what after all were they afraid of?-or why should they despair either of their own valor or of his zeal? Of that enemy a trial had been made within our fathers' recollection, when, on the defeat of the Cimbri and Teutones by Caius Marius, the army was regarded as having deserved no less praise than their commander himself. It had been made lately, too, in Italy, during the rebellion of the slaves, whom, however, the experience and training which they had received from us, assisted in some respect.
utque haec secundo rumore ita adversis animis acceptum quod filio Claudii socer Seianus destinaretur.
This news was met with favourable comments, but it was heard with disgust that Sejanus was to be the father-in-law of the son of Claudius.
Civilis opperiendas Transrhenanorum gentis, quarum terrore fractae populi Romani vires obtererentur: Gallos quid aliud quam praedam victoribus? et tamen, quod roboris sit, Belgas secum palam aut voto stare.
"As for the Gauls, what are they but the prey of the conqueror? And yet the chief strength of the nation, the Belgae, are with us, either openly, or in heart."" Tutor maintained that the power of Rome would only increase with delay, as her armies were assembling from all quarters."
Showing page 1. Found 1145 sentences matching phrase "Quod scripsi".Found in 0.755 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.