Cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis, equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt.
On his arrival being known, the Sotiates having brought together great forces and [much] cavalry, in which their strength principally lay, and assailing our army on the march, engaged first in a cavalry action, then when their cavalry was routed, and our men pursuing, they suddenly display their infantry forces, which they had placed in ambuscade in a valley.
Nox per diversa inquies, cum barbari festis epulis, laeto cantu aut truci sonore subiecta vallium ac resultantis saltus complerent, apud Romanos invalidi ignes, interruptae voces, atque ipsi passim adiacerent vallo, oberrarent tentoriis, insomnes magis quam pervigiles.
It was a restless night for different reasons, the barbarians in their festivity filling the valleys under the hills and the echoing glens with merry song or savage shouts, while in the Roman camp were flickering fires, broken exclamations, and the men lay scattered along the intrenchments or wandered from tent to tent, wakeful rather than watchful. A ghastly dream appalled the general.
Nonnulli iudicium veriti profugerunt. Quibus cum aqua atque igni interdixisset, duas legiones ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in Senonum finibus Agedinci in hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso, ut instituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est.
Some fearing a trial, fled; when he had forbidden these fire and water, he stationed in winter quarters two legions at the frontiers of the Treviri, two among the Lingones, the remaining six at Agendicum, in the territories of the Senones; and, having provided corn for the army, he set out for Italy, as he had determined, to hold the assizes.
Quibus rebus attenuati oppido perquam pauci sub pellibus adquiescebant; reliqui ex vestimentis tentoriolis factis atque harundinibus storiisque contextis permanebant.
But these being soon penetrated by the storm and hail, the soldiers had no resource left, but wandered up and down the camp, covering their heads with their bucklers to shelter them from the violence of the weather.
Constabat inter omnes, quod iam ipse Caesar per exploratores cognoverat, dorsum esse eius iugi prope aequum, sed hunc silvestrem et angustum, qua esset aditus ad alteram partem oppidi; huic loco vehementer illos timere nec iam aliter sentire, uno colle ab Romanis occupato, si alterum amisissent, quin paene circumvallati atque omni exitu et pabulatione interclusi viderentur: ad hunc muniendum omnes a Vercingetorige evocatos.
They all concurred in asserting, what Caesar himself had already ascertained by his scouts, that the back of that hill was almost level; but likewise woody and narrow, by which there was a pass to the other side of the town; that they had serious apprehensions for this place, and had no other idea, on the occupation of one hill by the Romans, than that, if they should lose the other, they would be almost surrounded, and cut off from all egress and foraging; that they were all summoned by Vercingetorix to fortify this place.
De re frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non destitit; quorum alteri, quod nullo studio agebant, non multum adiuvabant, alteri non magnis facultatibus, quod civitas erat exigua et infirma, celeriter quod habuerunt consumpserunt.
He never ceased to importune the Boii and Aedui for supplies of corn; of whom the one [the Aedui], because they were acting with no zeal, did not aid him much; the others [the Boii], as their resources were not great, quickly consumed what they had.
Nam quae itinera ad Hiberum atque Octogesam pertinebant castris hostium oppositis tenebantur.
His soldiers were obliged to cross extensive and difficult valleys.
et pereuntibus addita ludibria, ut ferarum tergis contecti laniatu canum interirent aut crucibus adfixi [aut flammandi atque], ubi defecisset dies, in usu[m] nocturni luminis urerentur.
Covered with the skins of beasts, they were torn by dogs and perished, or were nailed to crosses, or were doomed to the flames and burnt, to serve as a nightly illumination, when daylight had expired.
Ille ad eum Sextum Caesarem mittit atque huic tradi iubet.
He sends to him Sextus Caesar, and orders him to deliver it up to him.
Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe petisse.
That the friendship of the Roman people ought to prove to him an ornament and a safeguard, not a detriment; and that he sought it with that expectation.
Filia atque uxore superstitibus potest videri etiam beatus incolumi dignitate, florente fama, salvis adfinitatibus et amicitiis futura effugisse.
As his daughter and his wife survived him, it may be thought that he was even fortunate--fortunate, in that while his honours had suffered no eclipse, while his fame was at its height, while his kindred and his friends still prospered, he escaped from the evil to come.
Eodem die equitum magnam partem flumen traiecit. Qui inopinantes pabulatores et sine ullo dissipatos timore aggressi magnum numerum iumentorum atque hominum intercipiunt cohortibusque cetratis subsidio missis scienter in duas partes sese distribuunt, alii ut praedae praesidio sint, alii ut venientibus resistant atque eos propellant, unamque cohortem, quae temere ante ceteras extra aciem procurrerat, seclusam ab reliquis circumveniunt atque interficiunt incolumesque cum magna praeda eodem ponte in castra revertuntur.
The same day he made a great part of his horse pass the river, who, falling on the foragers by surprise as they were dispersed without any suspicions, intercepted an incredible number of cattle and people; and when some Spanish light-armed cohorts were sent to reinforce the enemy, our men judiciously divided themselves into two parts, the one to protect the spoil, the other to resist the advancing foe, and to beat them back, and they cut off from the rest and surrounded one cohort, which had rashly ventured out of the line before the others, and after putting it to the sword, returned safe with considerable booty to the camp over the same bridge.
Ceciderunt eo proelio splendidi atque inlustres viri non nulli, equites Romani.
Several Roman knights, of illustrious rank, fell in this battle.
languescet alioqui industria, intendetur socordia, si nullus ex se metus aut spes, et securi omnes aliena subsidia expectabunt, sibi ignavi, nobis graves.' haec atque talia, quamquam cum adsensu audita ab iis quibus omnia principum, honesta atque inhonesta, laudare mos est, plures per silentium aut occultum murmur excepere.
"Otherwise industry will languish and idleness be encouraged, if a man has nothing to fear, nothing to hope from himself, and every one, in utter recklessness, will expect relief from others, thus becoming useless to himself and a burden to me."" These and like remarks, though listened to with assent by those who make it a practice to eulogise everything coming from sovereigns, both good and bad, were received by the majority in silence or with suppressed murmurs."
Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno pecoris atque hominum numero potitur.
Caesar, having divided his forces with C. Fabius, his lieutenant, and M. Crassus his questor, and having hastily constructed some bridges, enters their country in three divisions, burns their houses and villages, and gets possession of a large number of cattle and men.
Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit, eodem mendacio de caede equitum et principum permovet; hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas iniurias persequantur.
He immediately seizes a great quantity of corn and provisions, cruelly tortures them, and then puts them to death, sends messengers throughout the entire state of the Aedui, and rouses them completely by the same falsehood concerning the slaughter of their knights and nobles; he earnestly advises them to avenge, in the same manner as he did, the wrongs, which they had received.
Idem Sulla Faustus fecit ac de sua pecunia largitus est unaque cum his ab Utica proficiscitur atque in regnum ire intendit.
Sylla Faustus did the same out of his own money; and marching with them from Utica, advanced into the kingdom.
Cum is murum hostium paene contingeret, et Caesar ad opus consuetudine excubaret milites que hortaretur, ne quod omnino tempus ab opere intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est animadversum fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, eodemque tempore toto muro clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat, alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus iaciebant, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset.
When it almost touched the enemy's walls, and Caesar, according to his usual custom, kept watch at the work, and encouraged the soldiers not to discontinue the work for a moment: a little before the third watch they discovered that the mound was sinking, since the enemy had set it on fire by a mine; and at the same time a shout was raised along the entire wall, and a sally was made from two gates on each side of the turrets. Some at a distance were casting torches and dry wood from the wall on the mound, others were pouring on it pitch, and other materials, by which the flame might be excited, so that a plan could hardly be formed, as to where they should first run to the defense, or to what part aid should be brought.
Laudat promptos Pompeius atque in posterum confirmat, segniores castigat atque incitat.
He applauded the forward, and secured their votes for the next day; the more moderate he reproved and excited against Caesar.
Hostes maximo clamore sicuti parta iam atque explorata victoria turres testudinesque agere et scalis vallum ascendere coeperunt.
The enemy following up their success with a very loud shout, as if victory were already obtained and secured, began to advance their towers and mantelets, and climb the rampart with ladders.
idem Corbulo plurima per Italiam itinera fraude mancipum et incuria magistratuum interrupta et impervia clamitando, executionem eius negotii libens suscepit; quod haud perinde publice usui habitum quam exitiosum multis quorum in pecuniam atque famam damnationibus et hasta saeviebat.
It was this same Corbulo, who, after raising a cry that most of the roads in Italy were obstructed or impassable through the dishonesty of contractors and the negligence of officials, himself willingly undertook the complete management of the business. This proved not so beneficial to the State as ruinous to many persons, whose property and credit he mercilessly attacked by convictions and confiscations.
Vinum omnino ad se importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere homines atque effeminari arbitrantur.
They on no account permit wine to be imported to them, because they consider that men degenerate in their powers of enduring fatigue, and are rendered effeminate by that commodity.
Pro quibus rebus hortatur ac postulat, ut rem publicam suscipiant atque una secum administrent.
For which reasons, he begged and desired that they would undertake the management of the republic, and unite with him in the administration of it.
Propior, ut quo modo paulo ante Rhenum, sic nunc Danubium sequar, Hermundurorum civitas, fida Romanis, eoque solis Germanorum non in ripa commercium, sed penitus, atque in splendidissima Rhaetiae provinciae colonia.
Consequently they, alone of the Germans, trade not merely on the banks of the river, but far inland, and in the most flourishing colony of the province of Rætia.
"quod ille ut proditionis pretium aspernatus addidit ""deesse nobis terra ubi vivamus, in qua moriamur, non potest."" atque ita infensis utrimque animis discessum."
"Boiocalus spurned the offer as the price of treason, adding, ""We may lack a land to live in; we cannot lack one to die in."" And so they parted with mutual exasperation."
Showing page 1. Found 1046 sentences matching phrase "atque".Found in 0.538 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.