Satis esse magna utrimque incommoda accepta, quae pro disciplina et praeceptis habere possent, ut reliquos casus timerent: ilium Italia expulsum amissa Sicilia et Sardinia duabusque Hispaniis et cohortibus in Italia atque Hispania civium Romanorum centum atque XXX; se morte Curionis et detrimento Africani exercitus tanto militumque deditione ad Curictam.
"This was the substance of his proposals: ""That it was the duty of both, to put an end to their obstinacy, and forbear hostilities, and not tempt fortune any further; that sufficient loss had been suffered on both sides, to serve as a lesson and instruction to them, to render them apprehensive of future calamities, by Pompey, in having been driven out of Italy, and having lost Sicily, Cardinia, and the two Spains, and one hundred and thirty cohorts of Roman citizens, in Italy and Spain: by himself, in the death of Curio, and the loss of so great an army in Africa, and the surrender of his soldiers in Corcyra."
Relinquebatur ut neque longius ab agmine legionum discedi Caesar pateretur, et tantum in agris vastandis incendiisque faciendis hostibus noceretur, quantum labore atque itinere legionarii milites efficere poterant.
The result was, that Caesar did not allow excursions to be made to a great distance from the main body of the legions, and ordered that damage should be done to the enemy in ravaging their lands, and kindling fires only so far as the legionary soldiers could, by their own exertion and marching, accomplish it.
Itaque pedalibus lignis coniunctis inter se porticus integebantur, atque hac agger inter manus proferebatur.
Therefore the arches of the vineae were covered over with beams a foot thick, fastened together, and under this the materials of the agger were handed from one to another.
Atque interim Ostorius Sabinus, Sorani accusator, ingreditur orditurque de amicitia Rubelli Plauti, quodque proconsulatum Asiae Soranus pro claritate sibi potius accommodatum quam ex utilitate communi egisset, alendo seditiones civitatium.
And meanwhile Ostorius Sabinus, the accuser of Soranus, entered, and began by speaking of his friendship with Rubellius Plautus and of his proconsulate in Asia which he had, he said, adapted to his own glory rather than to the public welfare, by fostering seditious movements in the various states.
Huius opera Commi, ut antea demonstravimus, fideli atque utili superioribus annis erat usus in Britannia Caesar; quibus ille pro meritis civitatem eius immunem esse iusserat, iura legesque reddiderat atque ipsi Morinos attribuerat.
Caesar had, as we have previously narrated, availed himself of the faithful and valuable services of this Commius, in Britain, in former years: in consideration of which merits he had exempted from taxes his [Commius's] state, and had conferred on Commius himself the country of the Morini.
Ille ad eum Sextum Caesarem mittit atque huic tradi iubet.
He sends to him Sextus Caesar, and orders him to deliver it up to him.
Hac spe atque ea audacia inflammatus Labienus cum equitibus Gallis Germanisque MDC, Numidarum sine frenis VIII milibus, praeterea Petreiano auxilio adhibito equitibus MDC, peditum ac levis armaturae quater tanto, sagittariis ac funditoribus hippotoxotisque compluribus: his copiis prid. Non.
Emboldened by the hope such mighty forces raised in him, on the day before the nones of January, three days after Caesar's arrival, he came against him, with sixteen hundred Gallic and German horse, nine hundred under Petreius, eight thousand Numidians, four times that number of light-armed foot, with a multitude of archers and slingers.
patefieri domum adulteri atque illuc deduci imperatorem iubet.
By his order, the paramour's house was thrown open and the emperor conducted thither.
Si pedites suis auxilium ferant atque in eo morentur, iter facere non posse; si, id quod magis futurum confidat, relictis impedimentis suae saluti consulant, et usu rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri.
For as to the enemy's horse, they ought not to entertain a doubt that none of them would dare to advance beyond the main body.
Quin et Tiridaten per Medos extrema Armeniae intrantem praemisso cum auxiliis Verulano legato atque ipse legionibus citis abire procul ac spem belli omittere subegit; quosque nobis aversos animis cognoverat, caedibus et incendiis perpopulatus possessionem Armeniae usurpabat, cum advenit Tigranes a Nerone ad capessendum imperium delectus, Cappadocum e nobilitate, regis Archelai nepos, sed quod diu obses apud urbem fuerat, usque ad servilem patientiam demissus.
Corbulo too, as Tiridates was entering the Armenian frontier through Media, sent on Verulanus, his lieutenant-general with the auxiliaries, while he himself followed with the legions by forced marches, and compelled him to retreat to a distance and abandon the idea of war. Having harried with fire and sword all whom he had ascertained to be against us, he began to take possession of Armenia, when Tigranes arrived, whom Nero had selected to assume the sovereignty.
Scipio interim cum his copiis quas paulo ante demonstravimus, Uticae grandi praesidio relicto profectus primum Hadrumeti castra ponit, deinde ibi paucos dies commoratus noctu itinere facto cum Labieni et Petrei copiis coniungit, atque unis castris factis III milia passuum longe considunt.
Meantime Scipio, leaving a strong garrison at Utica, began his march, with the forces we have described above, and encamped first at Adrumetum; and then, after a stay of a few days, setting out in the night, he joined Petreius and Labienus, lodging all the forces in one camp, about three miles distant from Caesar's.
Magnus ex hoc usus, multum constantiae, plurimum iudicii iuvenibus statim contingebat, in media luce studentibus atque inter ipsa discrimina, ubi nemo inpune stulte aliquid aut contrarie dicit, quo minus et iudex respuat et adversarius exprobret, ipsi denique advocati aspernentur.
Thereby young men acquired from the first great experience and confidence, and a very large stock of discrimination, for they were studying in broad daylight, in the very thick of the conflict, where no one can say anything foolish or self-contradictory without its being refuted by the judge, or ridiculed by the opponent, or, last of all, repudiated by the very counsel with him.
Movebatur etiam misericordia civium, quos interficiendos videbat; quibus salvis atque incolumibus rem obtinere malebat.
Besides, he was moved with compassion for those citizens, who, he foresaw, must fall: and he had rather gain his object without any loss or injury to them.
Quibus coactis, finitimis hostibus Parthis post se relictis, qui paulo ante M. Crassum imperatorem interfecerant et M. Bibulum in obsidione habuerant, legiones equitesque ex Syria deduxerat. Summamque in sollicitudinem ac timorem Parthici belli provincia cum venisset, ac nonnullae militum voces cum audirentur, sese, contra hostem si ducerentur, ituros, contra civem et consulem arma non laturos, deductis Pergamum atque in locupletissimas urbes in hiberna legionibus maximas largitiones fecit et confirmandorum militum causa diripiendas his civitates dedit.
"When they were collected, leaving behind him his neighboring enemies, the Parthians (who shortly before had killed Marcus Crassus, the imperator, and had kept Marcus Bibulus besieged), he drew his legions and cavalry out of Syria; and when he came into the province, which was under great anxiety and fear of the Parthian war, and heard some declarations of the soldiers, ""That they would march against an enemy, if he would lead them on; but would never bear arms against a countryman and consul;"" he drew off his legions to winter quarters to Pergamus, and the most wealthy cities, and made them rich presents: and in order to attach them more firmly to his interest, permitted them to plunder the cities."
Itaque sine mora navibus eis in portum receptis et advectis militum equitumque copiis rursus ad oppidum Ruspinam redit atque ibi castris constitutis ipse cum cohortibus expeditis XXX frumentatum est profectus.
Here he established his camp; and taking with him thirty cohorts, without baggage, advanced into the country to forage.
Dierum spatia ultra nostri orbis mensuram; nox clara et extrema Britanniae parte brevis, ut finem atque initium lucis exiguo discrimine internoscas.
The days exceed in length those of our part of the world; the nights are bright, and in the extreme north so short that between sunlight and dawn you can perceive but a slight distinction.
Caesar, cum constituisset hiemare in continenti propter repentinos Galliae motus, neque multum aestatis superesset, atque id facile extrahi posse intellegeret, obsides imperat et quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet constituit; interdicit atque imperat Cassivellauno, ne Mandubracio neu Trinobantibus noceat.
Caesar, since he had determined to pass the winter on the continent, on account of the sudden revolts of Gaul, and as much of the summer did not remain, and he perceived that even that could be easily protracted, demands hostages, and prescribes what tribute Britain should pay each year to the Roman people; he forbids and commands Cassivellaunus that he wage not war against Mandubratius or the Trinobantes.
Quae Caesar consentientibus pluribus cum cognosset atque ea quae proponerentur consilia plena prudentiae longeque a temeritate barbarorum remota esse iudicaret, omnibus rebus inserviendum statuit, quo celerius hostis contempta sua paucitate prodiret in aciem.
When Caesar was convinced of the truth of this account from the concurring testimony of several persons, and perceived that the plans which were proposed were full of prudence, and very unlike the rash resolves of a barbarous people, he considered it incumbent on him to use every exertion, in order that the enemy might despise his small force and come to an action.
eo metu cohortis Ariminum praemittit, alam tueri terga iubet: ipse paucis, quos adversa non mutaverant, comitantibus flexit in Vmbriam atque inde Etruriam, ubi cognito pugnae Cremonensis eventu non ignavum et, si provenisset, atrox consilium iniit, ut arreptis navibus in quamcumque partem Narbonensis provinciae egressus Gallias et exercitus et Germaniae gentis novumque bellum cieret.
Moved by this apprehension, Valens, while he retained a few attendants whom adversity had not changed, sent on the infantry to Ariminum and ordered the cavalry to cover his rear. He then himself made his way to Umbria, and thence to Etruria, where, having learnt the issue of the battle of Cremona, he conceived a plan not wanting in vigour, and which, had it succeeded, would have had terrible results.
accedebant muliebres offensiones novercalibus Liviae in Agrippinam stimulis, atque ipsa Agrippina paulo commotior, nisi quod castitate et mariti amore quamvis indomitum animum in bonum vertebat.
Then, there were feminine jealousies, Livia feeling a stepmother's bitterness towards Agrippina, and Agrippina herself too being rather excitable, only her purity and love of her husband gave a right direction to her otherwise imperious disposition.
Lepidus de cuius moderatione atque sapientia in prioribus libris satis conlocavi.
I have dwelt at sufficient length on his moderation and wisdom in my earlier books, and I need not further enlarge on his noble descent.
Cum in Pontum venisset copiasque omnis in unum locum coegisset, quae numero atque exercitatione bellorum mediocres erant--excepta enim legione sexta, quam secum abduxerat Alexandrea veteranam multis laboribus periculisque functam multisque militibus partim difficultate itinerum ac navigationum partim crebritate bellorum adeo deminutam, ut minus mille hominibus in ea esset, reliquae erant tres legiones, una Deiotari, duae quae in eo proelio quod Cn.Domitium fecisse cum Pharnace scripsimus fuerant --, legati a Pharnace missi Caesarem adeunt atque imprimis deprecantur ne eius adventus hostilis esset: facturum enim omnia Pharnacen quae imperata essent. Maximeque commemorabant nulla Pharnacen auxilia contra Caesarem Pompeio dare voluisse, cum Deiotarus, qui dedisset, tamen ei satisfecisset.
"When he was arrived in Pontus, and had drawn all his forces together, which were not very considerable either for their number or discipline (for except the sixth legion, composed of veteran soldiers, which he had brought with him from Alexandria, and which, by its many labors and dangers, the length of its marches and voyages, and the frequent wars in which it had been engaged, was reduced to less than a thousand men, he had only the legion of Deiotarus, and two more that had been in the late battle between Domitius and Pharnaces) embassadors arrived from Pharnaces, ""to entreat that Caesar would not come as an enemy, for he would submit to all his commands."" They represented particularly that ""Pharnaces had granted no aid to Pompey, as Deiotarus had done, whom he had nevertheless pardoned."""
Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur.
They beg and entreat to be transported to Sicily.
Item constabat Elide in templo Minervae repetitis atque enumeratis diebus, quo die proelium secundum Caesar fecisset, simulacrum Victoriae, quod ante ipsam Minervam collocatum esset et ante ad simulacrum Minervae spectavisset, ad valvas se templi limenque convertisse. Eodemque die Antiochiae in Syria bis tantus exercitus clamor et signorum sonus exauditus est, ut in muris armata civitas discurreret.
It was also remarked at Elis, in the temple of Minerva, upon calculating and enumerating the days, that on the very day on which Caesar had gained his battle, the image of Victory which was placed before Minerva, and faced her statue, turned about toward the portal and entrance of the temple; and the same day, at Antioch in Syria, such a shout of an army and sound of trumpets was twice heard that the citizens ran in arms to the walls.
Alius iam castra capta pronuntiat, alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit; plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt.
One avows that the camp is already taken, another maintains that, the enemy having destroyed the army and commander-in-chief, are come hither as conquerors; most form strange superstitious fancies from the spot, and place before their eyes the catastrophe of Cotta and Titurius, who had fallen in the same fort.
Showing page 1. Found 1046 sentences matching phrase "atque".Found in 0.24 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.