"Atque ideo maturare libri huius editionem festino, ut dimissa priore cura novae cogitationi toto pectore incumbam."" ""Adeo te tragoediae istae non satiant,"" inquit Aper ""quo minus omissis orationum et causarum studiis omne tempus modo circa Medeam, ecce nunc circa Thyestem consumas, cum te tot amicorum causae, tot coloniarum et municipiorum clientelae in forum vocent, quibus vix suffeceris, etiam si non novum tibi ipse negotium importasses, [ut] Domitium et Catonem, id est nostras quoque historias et Romana nomina Graeculorum fabulis adgregares."""
It seems, said Aper, so far from these tragedies contenting you, that you have abandoned the study of the orator and pleader, and are giving all your time to Medea and now to Thyestes, although your friends, with their many causes, and your clients from the colonies, municipalities, and towns, are calling you to the courts. You could hardly answer their demands even if you had not imposed new work on yourself, the work of adding to the dramas of Greece a Domitius and a Cato, histories and names from our own Rome.
medium omne tempus per varias curas egere, ignavissimus quisque caesorum apud Vetera exemplo paventes, melior pars rubore et infamia: quale illud iter? quis dux viae? et omnia in arbitrio eorum quos vitae necisque dominos fecissent.
The whole of this interval they spent in many anxious thoughts. The cowards trembled to think of those who had been massacred at the Old Camp; the better men blushed with shame at the infamy of their position.
Piso qualicumque fortunae meae non est adiunctus, cum omne hoc tempus in urbe egerit, M. Piso repetere Syriam dehortatus est.
And I implore you to think of my children, one of whom, Cneius is in way implicated in my career, whatever it may have been, seeing that all this time he has been at Rome, while the other, Marcus Piso, dissuaded me from returning to Syria.
Tempus erat autem difficillimum, quo neque frumenta in hibernis erant neque multum a maturitate aberant; ac civitates exinanitae, quod Afranius paene omne frumentum ante Caesaris adventum Ilerdam convexerat, reliqui si quid fuerat, Caesar superioribus diebus consumpserat; pecora, quod secundum poterat esse inopiae subsidium, propter bellum finitimae civitates longius removerant.
Besides, it was the most distressing season of the year, when there was no corn in the blade, and it was nearly ripe: and the states were exhausted, because Afranius had conveyed almost all the corn, before Caesar's arrival, into Ilerda, and whatever he had left, had been already consumed by Caesar. The cattle, which might have served as a secondary resource against want, had been removed by the states to a great distance on account of the war.
Corpus omne perseverare in statu suo quiescendi vel movendi uniformiter in directum, nisi quatenus illud a viribus impressis cogitur statum suum mutare.
Newton's First Law says: "Every object persists in its state of rest or uniform motion in a straight line unless it is compelled to change that state by forces impressed on it".
eo die Q. Marcius, tribunus militum qui fuisset Pompei, ad nos transfugit, et noctis tertia vigilia in oppido acerrime pugnatum est, ignemque multum miserunt, sic ut omne genus [telorum consumeretur] quibus ignis per iactus solitus est mitti.
At midnight, a keen encounter took place in the town, and they hurled fire and every means was resorted to by which fire could be cast.
Hoc occiso sine ullo socio et custode ipsa omne imperium obtinebat; exercitus Ganymedi traditur. Is suscepto officio largitionem in militem auget; reliqua pari diligentia administrat.
After his death, she possessed the whole power without a rival, and raised Ganymed to the command of the army; who, on his entrance upon that high office, augmented the largesses of the troops, and with equal diligence discharged all other parts of his duty.
dispersi per municipia et colonias Vitelliani spoliare, rapere, vi et stupris polluere: in omne fas nefasque avidi aut venales non sacro, non profano abstinebant.
The soldiers of Vitellius, dispersed through the municipal towns and colonies, were robbing and plundering and polluting every place with violence and lust.
sed quae Cluvius, eadem ceteri quoque auctores prodidere, et fama huc inclinat, seu concepit animo tantum immanitatis Agrippina, seu credibilior novae libidinis meditatio in ea visa est, quae puellaribus annis stuprum cum [M.] Lepido spe dominationis admiserat, pari cupidine usque ad libita Pallantis provoluta et exercita ad omne flagitium patrui nuptiis.
Cluvius's account, however, is also that of all other authors, and popular belief inclines to it, whether it was that Agrippina really conceived such a monstrous wickedness in her heart, or perhaps because the thought of a strange passion seemed comparatively credible in a woman, who in her girlish years had allowed herself to be seduced by Lepidus in the hope of winning power, had stooped with a like ambition to the lust of Pallas, and had trained herself for every infamy by her marriage with her uncle.
vastata Campania turbine ventorum, qui villas arbusta fruges passim disiecit pertulitque violentiam ad vicina urbi; in qua omne mortalium genus vis pestilentiae depopulabatur, nulla caeli intemperie quae occurreret oculis.
Campania was devastated by a hurricane, which destroyed everywhere countryhouses, plantations and crops, and carried its fury to the neighbourhood of Rome, where a terrible plague was sweeping away all classes of human beings without any such derangement of the atmosphere as to be visibly apparent.
Reperit consules Dyrrachium profectos cum magna parte exercitus, Pompeium remanere Brundisii cum cohortibus viginti; neque certum inveniri poterat, obtinendine Brundisii causa ibi remansisset, quo facilius omne Hadriaticum mare ex ultimis Italiae partibus regionibusque Graeciae in potestate haberet atque ex utraque parte bellum administrare posset, an inopia navium ibi restitisset, veritusque ne ille Italiam dimittendam non existimaret, exitus administrationesque Brundisini portus impedire instituit.
He discovered that the consuls were gone to Dyrrachium with a considerable part of the army, and that Pompey remained at Brundusium with twenty cohorts; but could not find out, for a certainty, whether Pompey staid behind to keep possession of Brundusium, that he might the more easily command the whole Adriatic sea, with the extremities of Italy and the coast of Greece, and be able to conduct the war on either side of it, or whether he remained there for want of shipping; and, being afraid that Pompey would come to the conclusion that he ought not to relinquish Italy, he determined to deprive him of the means of communication afforded by the harbor of Brundusium.
Omne robur in pedite, quem, super arma, ferramentis quoque et copiis onerant.
Their whole strength is in their infantry, which, in addition to its arms, is laden with iron tools and provisions.
Neque Maroboduns iactantia sui aut probris in hostem abstinebat, sed Inguiomerum tenens illo in corpore decus omne Cheruscorum, illius consiliis gesta quae prospere ceciderint testabatur: vaecordem Arminium et rerum nescium alienam gloriam in se trahere, quoniam tres vagas legiones et ducem fraudis ignarum perfidia deceperit, magna cum clade Germaniae et ignominia sua, cum coniunx, cum fiius eius servitium adhuc tolerent.
Arminius in his infatuation and ignorance was taking to himself the glory which belonged to another, for he had treacherously surprised three unofficered legions and a general who had not an idea of perfidy, to the great hurt of Germany and to his own disgrace, since his wife and his son were still enduring slavery. As for himself, he had been attacked by twelve legions led by Tiberius, and had preserved untarnished the glory of the Germans, and then on equal terms the armies had parted.
Interim sunt reliquae subsecutae. Tum necessario discessum ab arte est propter angustias loci, atque omne certamen in virtute constitit.
Meantime the rest of the fleet came up; when, on account of the narrowness of the place, art became useless, and the contest depended entirely upon valor.
turbabanturque densis Germanorum catervis leves cohortes, cum Caesar advectus ad vicesimanos voce magna hoc illud tempus obliterandae seditionis clamitabat: pergerent, properarent culpam in decus vertere.
The light cohorts were thrown into confusion by the dense masses of the Germans, when Caesar rode up to the men of the twentieth legion, and in a loud voice exclaimed that this was the time for wiping out the mutiny.
Per idem tempus Vonones, quem amotum in Ciliciam memoravi, corruptis custodibus effugere ad Armenios, inde Albanos Heniochosque et consanguineum sibi regem Scytharum conatus est.
About the same time, Vonones, who, as I have related, had been banished to Cilicia, endeavoured by bribing his guards to escape into Armenia, thence to Albania and Heniochia, and to his kinsman, the king of Scythia.
adiecerat et Tiberius non id tempus censurae nec, si quid in moribus labaret, defuturum corrigendi auctorem.
And Tiberius too had added that this was not a time for censorship, and that if there were any declension in manners, a promoter of reform would not be wanting.
Cum is murum hostium paene contingeret, et Caesar ad opus consuetudine excubaret milites que hortaretur, ne quod omnino tempus ab opere intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est animadversum fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, eodemque tempore toto muro clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat, alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus iaciebant, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset.
When it almost touched the enemy's walls, and Caesar, according to his usual custom, kept watch at the work, and encouraged the soldiers not to discontinue the work for a moment: a little before the third watch they discovered that the mound was sinking, since the enemy had set it on fire by a mine; and at the same time a shout was raised along the entire wall, and a sally was made from two gates on each side of the turrets. Some at a distance were casting torches and dry wood from the wall on the mound, others were pouring on it pitch, and other materials, by which the flame might be excited, so that a plan could hardly be formed, as to where they should first run to the defense, or to what part aid should be brought.
Neque multo post de proelio facto in Thessalia cognitum est, ut ipsis Pompeianis fides fieret; nam ante id tempus fingi a legatis amicisque Caesaris arbitrabantur.
Intelligence was shortly after received of the action in Thessaly, so well authenticated, that the Pompeians themselves gave credit to it; for they had hitherto believed it a fiction of Caesar's lieutenants and friends.
Ea re cognita Caesar, cum in omnibus partibus Galliae bene res geri videret iudicaretque superioribus aestivis Galliam devictam subactamque esse, Aquitaniam numquam adisset, per Publium Crassum quadam ex parte devicisset, cum duabus legionibus in eam partem Galliae est profectus, ut ibi extremum tempus consumeret aestivorum.
Caesar, being informed of this, and perceiving that he had met with good success in all parts of Gaul, and reflecting that, in former campaigns [Celtic] Gaul had been conquered and subdued; but that he had never gone in person to Aquitania, but had made a conquest of it, in some degree, by Marcus Crassus, set out for it with two legions, designing to spend the latter part of the summer there.
In quo Considius per id tempus fuerat cum grandi praesidio cohorteque sua gladiatorum.
Having given all the corn in the place to the army, he marched next day to Tisdra, where Considius was, with a strong garrison and his cohort of gladiators.
Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit.
He summons Dumnorix to him; he brings in his brother; he points out what he censures in him; he lays before him what he of himself perceives, and what the state complains of; he warns him for the future to avoid all grounds of suspicion; he says that he pardons the past, for the sake of his brother, Divitiacus.
Showing page 1. Found 4252 sentences matching phrase "in omne tempus".Found in 1.349 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.