translation and definition "ita vero",
Latin-English Dictionary online
Translations into English:
A useful phrase, as the Romans had no word for "yes", preferring to respond to questions with the affirmative or negative of the question |e.g., "Are you hungry?" was answered by "I am hungry" or "I am not hungry", not "Yes" or "No|.
Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt, atque universi terga verterunt. Neque vero Caesarem fefellit, quin ab eis cohortibus, quae contra equitatum in quarta acie collocatae essent, initium victoriae oriretur, ut ipse in cohortandis militibus pronuntiaverat.
Thus, new and fresh troops having come to the assistance of the fatigued, and others having made an attack on their rear, Pompey's men were not able to maintain their ground, but all fled, nor was Caesar deceived in his opinion, that the victory, as he had declared in his speech to his soldiers, must have its beginning from those six cohorts, which he had placed as a fourth line to oppose the horse.
"Quasi vero, inquit ille, ""consili sit res, ac non necesse sit nobis Gergoviam contendere et cum Arvernis nosmet coniungere."
As if, said he, it were a matter of deliberation, and not of necessity, for us to go to Gergovia and unite ourselves to the Arverni.
Non illi hordeum cum daretur, non legumina recusabant; pecus vero cuius rei summa erat ex Epiro copia, magno in honore habebant.
They refused neither barley nor pulse when offered them, and they held in great esteem cattle, of which they got great quantities from Epirus.
Litteris C. Caesaris consulibus redditis aegre ab his impetratum est summa tribunorum plebis contentione, ut in senatu recitarentur; ut vero ex litteris ad senatum referretur, impetrari non potuit.
When Caesar's letter was delivered to the consuls, they were with great difficulty, and a hard struggle of the tribunes, prevailed on to suffer it to be read in the senate; but the tribunes could not prevail, that any question should be put to the senate on the subject of the letter.
Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi.
"When he had repeatedly inquired of them and could not elicit any answer at all, the same Divitiacus the Aeduan answered, that--""the lot of the Sequani was more wretched and grievous than that of the rest, on this account, because they alone durst not even in secret complain or supplicate aid; and shuddered at the cruelty of Ariovistus [even when] absent, just as if he were present; for, to the rest, despite of every thing there was an opportunity of flight given; but all tortures must be endured by the Sequani, who had admitted Ariovistus within their territories, and whose towns were all in his power."""
Non enim dubitabat quin recenti calamitate summissiores essent futurae, dato vero spatio ac tempore eodem instigante Dumnaco possent concitari.
For he had no doubt that they would be more submissive after their recent sufferings, but if respite and time were given them, they might be easily excited by the earnest solicitations of the same Dumnacus.
Neque vero conspectum aut impetum nostrorum tulerunt, primisque deiectis reliqui se verterunt et loco cesserunt.
Nor did they stand the sight and charge of our men, and the foremost falling, the rest turned their backs and quitted the field.
Neque vero Pompeius cognito consilio eius moram ullam ad insequendum intulit; sed eodem spectans, si itinere impeditos perterritos deprehendere posset, exercitum e castris eduxit equitatumque praemisit ad novissimum agmen demorandum, neque consequi potuit, quod multum expedito itinere antecesserat Caesar.
Nor did Pompey, as soon as he had notice of his design, make any delay to pursue him; but with a view to surprise them while encumbered with baggage on their march, and not yet recovered from their fright, he led his army out of his camp, and sent his cavalry on to retard our rear; but was not able to come up with them, because Caesar had got far before him, and marched without baggage.
Postquam vero castra castris contulit, despectis eius copiis omnem timorem deponit.
(Great alarm had prevailed for some time previously in Caesar's camp, and the report of his approach had increased and produced a general suspense and expectation among the troops.
tum vero passim magistratus proiectis insignibus, vitata comitum et servorum frequentia, senes feminaeque per tenebras diversa urbis itinera, rari domos, plurimi amicorum tecta et ut cuique humillimus cliens, incertas latebras petivere.
Then on all sides officers of state cast aside the insignia of office, and shunned the retinues of their friends and domestics; aged men and women wandered in the darkness of night about the various streets of the city; few went to their homes, most sought the houses of friends, or some obscure hiding-place in the dwelling of their humblest dependents.
Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque eorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant, in senatum coguntur; quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque vero libere decernendi potestas eripitur.
All the consul's friends, all Pompey's connections, all those who bore any ancient enmity to Caesar, were forced into the senate house. By their concourse and declarations the timid were awed, the irresolute confirmed, and the greater part deprived of the power of speaking their sentiments with freedom.
Tum vero omni interclusus itinere ad Caesarem mittit, paratum se esse legionem, cui iusserit, tradere.
Then indeed, when intercepted from every road, he sends word to Caesar, that he was ready to deliver up the legion which he commanded.
Petreius vero non deserit sese. Armat familiam; cum hac et praetoria cohorte cetratorum barbarisque equitibus paucis, beneficiariis suis, quos suae custodiae causa habere consuerat, improviso ad vallum advolat, colloquia militum interrumpit, nostros repellit a castris, quos deprendit interficit.
Petreius did not neglect himself; he armed his domestics; with them and the praetorian cohort of Spaniards, and a few foreign horse, his dependents, whom he commonly kept near him to guard his person, he suddenly flew to the rampart, interrupted the conferences of the soldiers, drove our men from the camp, and put to death as many as he caught.
Tum demum Tiberius ortum patratumque bellum senatu scripsit; neque dempsit aut addidit vero, sed fide ac virtute legatos, se consiliis superfuisse.
Then at last Tiberius informed the Senate by letter of the beginning and completion of the war, without either taking away from or adding to the truth, but ascribing the success to the loyalty and courage of his generals, and to his own policy.
ut vero deformis et flens et praeter spem incolumis Valens processit, gaudium miseratio favor: versi in laetitiam, ut est vulgus utroque immodicum, laudantes gratantesque circumdatum aquilis signisque in tribunal ferunt.
But when Valens, thus unexpectedly preserved, came forward in sad plight, shedding tears, they were moved to joy, to pity, even to affection. Their revulsion to delight was just that of a mob, always extreme in either emotion.
Qua re per exploratores cognita summo labore militum Caesar continuato diem noctemque opere in flumine avertendo huc iam rem deduxerat, ut equites, etsi difficulter atque aegre fiebat, possent tamen atque auderent flumen transire, pedites vero tantummodo umeris ac summo pectore exstarent et cum altitudine aquae tum etiam rapiditate fluminis ad transeundum impedirentur.
Notice of this being given by the scouts, Caesar continued his work day and night, with very great fatigue to the soldiers, to drain the river, and so far effected his purpose, that the horse were both able and bold enough, though with some difficulty and danger, to pass the river; but the foot had only their shoulders and upper part of their breast above the water, so that their fording it was retarded, not only by the depth of the water, but also by the rapidity of the current.
Iam vero eo magis illi maturandum iter existimabant.
Now indeed the enemy began to think that they ought to hasten their march.
Iam vero tempora curarum remissionumque divisa: ubi conventus ac iudicia poscerent, gravis intentus, severus et saepius misericors: ubi officio satis factum, nulla ultra potestatis persona[; tristitiam et adrogantiam et avaritiam exuerat].
When his public and judicial duties required it, he was dignified, thoughtful, austere, and yet often merciful; when business was done with, he wore no longer the official character. He was altogether without harshness, pride, or the greed of gain.
Tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant, legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias parare coeperunt.
But then, the barbarians being alarmed, because they had heard that a town fortified by the nature of the place and by art, had been taken by us in a few days after our arrival there, began to send embassadors into all quarters, to combine, to give hostages one to another, to raise troops.
Iam vero contiones assiduae et datum ius potentissimum quemque vexandi atque ipsa inimicitiarum gloria, cum se plurimi disertorum ne a Publio quidem Scipione aut [L.] Sulla aut Cn.
Again, what stimulus to genius and what fire to the orator was furnished by incessant popular assemblies, by the privilege of attacking the most influential men, and by the very glory of such feuds when most of the good speakers did not spare even a Publius Scipio, or a Sulla, or a Cneius Pompeius, and following the common impulse of envy availed themselves of the popular ear for invective against eminent citizens.
Quibus omnibus rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt, nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt et tela intra munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus velit ante horam tertiam ad se transire, sine periculo licere; post id tempus non fore potestatem: ac sic nostros contempserunt, ut obstructis in speciem portis singulis ordinibus caespitum, quod ea non posse introrumpere videbantur, alii vallum manu scindere, alii fossas complere inciperent.
"Induced by all these things, the enemy lead over their forces and draw up their line in a disadvantageous position; and as our men also had been led down from the ramparts, they approach nearer, and throw their weapons into the fortification from all sides, and sending heralds round, order it to be proclaimed that, if ""any, either Gaul or Roman, was willing to go over to them before the third hour, it was permitted; after that time there would not be permission;"" and so much did they disregard our men, that the gates having been blocked up with single rows of turf as a mere appearance, because they did not seem able to burst in that way, some began to pull down the rampart with their hands, others to fill up the trenches."
Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius.
All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip.
Neque vero diutius, qui in vallo constiterant, multitudinem telorum sustinere potuerunt, sed confecti vulneribus locum reliquerunt, protinusque omnes ducibus usi centurionibus tribunisque militum in altissimos montes, qui ad castra pertinebant, confugerunt.
Nor could the troops who were posted on the battlements, long withstand the immense number of our darts, but fainting under their wounds, quitted the place, and under the conduct of their centurions and tribunes, fled, without stopping, to the high mountains which joined the camp.
Refertur etiam de rege Iuba, ut socius sit atque amicus; Marcellus vero passurum se in praesentia negat.
It was also put to the vote that king Juba should be [honored with the title of] friend and ally.
Tum vero non populus tantum et imperita plebs in plausus et immodica studia sed equitum plerique ac senatorum, posito metu incauti, refractis Palatii foribus ruere intus ac se Galbae ostentare, praereptam sibi ultionem querentes, ignavissimus quisque et, ut res docuit, in periculo non ausurus, nimii verbis, linguae feroces; nemo scire et omnes adfirmare, donec inopia veri et consensu errantium victus sumpto thorace Galba inruenti turbae neque aetate neque corpore [re]sistens sella levaretur.
Upon this not only did the people and the ignorant rabble break out into applause and vehement expressions of zeal, but many of the Knights and Senators, losing their caution as they laid aside their fear, burst open the doors of the palace, rushed in, and displayed themselves to Galba, complaining that their revenge had been snatched from them. The most arrant coward, the man, who, as the event proved, would dare nothing in the moment of danger, was the most voluble and fierce of speech.
Showing page 1. Found 474 sentences matching phrase "ita vero".Found in 0.251 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.