Translations into English:

 
dative plural of nāvis
 
ablative plural of nāvis

Example sentences with "navibus", translation memory

add example
Cuius adventus inscius Caesar Lucium Cispium cum classe XXVII navium ad Thapsum versus in stationem praesidii gratia commeatus sui mittit itemque Quintum Aquilam cum XIII navibus longis Hadrumetum eadem de causa praemittit.Caesar, ignorant of his arrival, sent L. Cispius, with a squadron of twenty-seven sail toward Thapsus, to anchor there for the security of his convoys; and likewise dispatched Q. Aquila to Adrumetum, with thirteen galleys, upon the same errand.
Praeerat Aegyptiis navibus Pompeius filius, Asiaticis D. Laelius et C. Triarius, Syriacis C. Cassius, Rhodiis C. Marcellus cum C. Coponio, Liburnicae atque Achaicae classi Scribonius Libo et M. Octavius.The Egyptian fleet was commanded by Pompey, the son: the Asiatic, by Decimus Laelius, and Caius Triarius: the Syrian, by Caius Cassius: the Rhodian, by Caius Marcellus, in conjunction with Caius Coponius: and the Liburnian and Achaian, by Scribonius Libo, and Marcus Octavius.
Bassus honorata custodia Liburnicis navibus Atriam pervectus a praefecto alae Vibennio Rufino, praesidium illic agitante, vincitur, sed exoluta statim vincula interventu Hormi Caesaris liberti: is quoque inter duces habebatur.Lucilius was put under honourable arrest, and conveyed as far as Adria by the Liburnian ships; there he was thrown into prison by Vivennius Rufinus, prefect of a squadron of cavalry, which was there in garrison.
Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur.They beg and entreat to be transported to Sicily.
Dum haec circum Uzittam ab utrisque ducibus administrantur, legiones duae, X et VIIII, ex Sicilia navibus onerariis profectae, cum iam non longe a portu Ruspinae abessent, conspicati naves Caesarianas quae in statione apud Thapsum stabant, veriti ne in adversariorum ut insidiandi gratia ibi commorantium classem inciderent imprudentes, vela in altum dederunt ac diu multumque iactati tandem multis post diebus siti inopiaque confecti ad Caesarem perveniunt.While these things were being carried on by Caesar and his opponents around Uzita, two legions, the ninth and tenth, sailing in transports from Sicily, when they came before Ruspina, observing Caesar's ships that lay at anchor about Thapsus, and fearing it might be the enemy's fleet stationed there to intercept them, imprudently stood out to sea; and after being long tossed by the winds, and harassed by thirst and famine, at last arrived at Caesar's camp.
Vno fere tempore sub lucem hostibus nuntiatur in castris Romanorum praeter consuetudinem tumultuari et magnum ire agmen adverso flumine sonitumque remorum in eadem parte exaudiri et paulo infra milites navibus transportari.Almost at the same time, a little before daylight, intelligence was given to the enemy that there was an unusual tumult in the camp of the Romans, and that a strong force was marching up the river, and that the sound of oars was distinctly heard in the same quarter, and that soldiers were being conveyed across in ships a little below.
Accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est visus; sed, ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum annotinis privatisque quas sui quisque commodi fecerat amplius octingentae uno erant visae tempore, a litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant.All the ships reached Britain nearly at mid-day; nor was there seen a [single] enemy in that place, but, as Caesar afterward found from some prisoners, though large bodies of troops had assembled there, yet being alarmed by the great number of our ships, more than eight hundred of which, including the ships of the preceding year, and those private vessels which each had built for his own convenience, had appeared at one time, they had quitted the coast and concealed themselves among the higher points.
Nam ut ad mare duo cohortes nonae legionis excubuerant, accessere subito prima luce Pompeiani; simul navibus circumvecti milites in exteriorem vallum tela iaciebant, fossaeque aggere complebantur, et legionarii interioris munitionis defensores scalis admotis tormentis cuiusque generis telisque terrebant, magnaque multitudo sagittariorum ab utraque parte circumfundebatur.For when our cohorts of the ninth legion were on guard by the sea-side, Pompey's army arrived suddenly by break of day, and their approach was a surprise to our men, and at the same time, the soldiers that came by sea, cast their darts on the front rampart; and the ditches were filled with fascines: and the legionary soldiers terrified those that defended the inner rampart, by applying the scaling ladders, and by engines and weapons of all sorts, and a vast multitude of archers poured round upon them from every side.
Qui modo sibi timuerant, hos tutissimus portus recipiebat; qui nostris navibus periculum intulerant, de suo timere cogebantur. Itaque tempore commutato tempestas et nostros texit et naves Rhodias afflixit, ita ut ad unam omnes, constratae numero XVI, eliderentur et naufragio interirent, et ex magno remigum propugnatorumque numero pars ad scopulos allisa interficeretur, pars ab nostris detraheretur; quos omnes conservatos Caesar domum dimisit.We who, a moment before, were alarmed for ourselves, were safely lodged in a very secure harbor: and they who had threatened ruin to our fleet, were forced to be uneasy on their own account: and thus, by a change of circumstances, the storm protected our ships, and damaged the Rhodian fleet to such a degree that all their decked ships, sixteen in number, foundered, without exception, and were wrecked: and of the prodigious number of seamen and soldiers, some lost their lives by being dashed against the rocks, others were taken by our men: but Caesar sent them all safe home.
Quod cum tardius fieret quam periculum nostrorum flagitabat, qui sustinere impetum Octavi non poterant, navibus actuariis, quarum numerus erat satis magnus, magnitudo nequaquam satis iusta ad proeliandum, rostra imposuit.But these not coming with that dispatch which the danger our army was in required, because Octavius pressed hard upon them, he fastened beaks to all the barks and vessels that lay in the port, whose number was considerable enough, though they were not sufficiently large for an engagement.
Qui ubi +Caesaris+ animum advertit, 'Videris, mihi,' inquit, 'Caesar, vereri, si haec vada primis navibus intraris, ne prius dimicare cogaris quam reliquam classem potueris explicare."He, perceiving Caesar's design, addressed him to this effect: ""You seem afraid of passing the shallow first, lest you should be thereby forced to come to an engagement, before you can bring up the rest of the fleet."
Caesar etsi ad spem conficiendi negotii maxime probabat coactis navibus mare transire et Pompeium sequi, priusquam ille sese transmarinis auxiliis confirmaret, tamen eius rei moram temporisque longinquitatem timebat, quod omnibus coactis navibus Pompeius praesentem facultatem insequendi sui ademerat.Though Caesar highly approved of collecting a fleet, and crossing the sea, and pursuing Pompey before he could strengthen himself with his transmarine auxiliaries, with the hope of bringing the war to a conclusion, yet he dreaded the delay and length of time necessary to effect it: because Pompey, by collecting all his ships, had deprived him of the means of pursuing him at present.
Et erat insula amne medio, in quam gladiatores navibus molientes, Germani nando praelabebantur.While the gladiators were making their way to it in boats, the Germans swam and outstripped them.
Caesar eodem vento promunturium superare non potuit atque in salo in ancoris ea nocte commoratus prima luce Hadrumetum accedit ibique navibus onerariis quae erant extra cothonem incensis omnibusque reliquis ab eis aut subductis aut in cothonem compulsis paulisper commoratus, si forte vellent classe dimicare, rursus se recepit in castra.Caesar could not double the cape with the same wind, but keeping the sea at anchor all night, appeared early next morning before Adrumetum. He set fire to all the transports without Cothon, and took what galleys he found there, or forced them into the harbor; and having waited some time to offer the enemy battle, returned again to his camp.
Flaccus interim cognito castrorum obsidio et missis per Gallias qui auxilia concirent, lectos e legionibus Dillio Voculae duoetvicensimae legionis legato tradit, ut quam maximis per ripam itineribus celeraret, ipse navibus <invadit> invalidus corpore, invisus militibus.Meanwhile Flaccus, who had heard of the siege of the camp, and had sent into all parts of Gaul to collect auxiliaries, put under command of Dillius Vocula, legate of the 18th legion, some troops picked from the legions with orders to hasten by forced marches along the banks of the Rhine.
Ipsi Massilienses et celeritate navium et scientia gubernatorum confisi nostros eludebant impetusque eorum excipiebant et, quoad licebat latiore uti spatio, producta longius acie circumvenire nostros aut pluribus navibus adoriri singulas aut remos transcurrentes detergere, si possent, contendebant; cum propius erat necessario ventum, ab scientia gubernatorum atque artificiis ad virtutem montanorum confugiebant.The Massilians themselves, confiding in the quickness of their ships, and the skill of their pilots, eluded ours, and evaded the shock, and as long as they were permitted by clear space, lengthening their line they endeavored to surround us, or to attack single ships with several of theirs, or to run across our ships, and carry away our oars, if possible; but when necessity obliged them to come nearer, they had recourse, from the skill and art of the pilots, to the valor of the mountaineers.
Isdem diebus a Martio Macro haud procul Cremona prospere pugnatum; namque promptus animi Martius transvectos navibus gladiatores in adversam Padi ripam repente effudit.Martius, who was a man of energy, conveyed his gladiators in boats across the Padus, and suddenly threw them upon the opposite bank. The Vitellianist auxiliaries on the spot were routed; those who made a stand were cut to pieces, the rest directing their flight to Cremona.
Interim cum X navibus longis ad reliquas naves onerarias conquirendas quae deerrassent, et simul mare tuendum ab hostibus iubet proficisci.At the same time he ordered out ten galleys, to get intelligence of the transports that had missed their way, and to maintain the freedom of the sea.
Cum his navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora.These [were used] either through their want of canvas and their ignorance of its application, or for this reason, which is more probable, that they thought that such storms of the ocean, and such violent gales of wind could not be resisted by sails, nor ships of such great burden be conveniently enough managed by them.
Erat res in magna difficultate, summisque angustiis rerum necessariarun premebantur, adeo ut cogerentur sicuti reliquum commeatum ita ligna atque aquam Corcyra navibus onerariis supportare; atque etiam uno tempore accidit, ut difficilioribus usi tempestatibus ex pellibus, quibus erant tectae naves, nocturnum excipere rorem cogerentur; quas tamen difficultates patienter atque aequo animo ferebant neque sibi nudanda litora et relinquendos portus existimabant.He was reduced to great difficulties, and distressed with extreme scarcity of every necessary; insomuch that he was obliged to bring, in transports from Corcyra, not only provisions, but even wood and water; and it once happened that, meeting with violent storms, they were forced to catch the dew by night which fell on the hides that covered their decks; yet all these difficulties they bore patiently and without repining, and thought they ought not to leave the shores and harbors free from blockade.
In his rebus occupato Caesare militesque hortante remigum magnus numerus et classiariorum ex longis navibus nostris in molem se eiecit. Pars eorum studio spectandi ferebatur, pars etiam cupiditate pugnandi.While Caesar was engaged in these things, and in exhorting his troops, a number of rowers and mariners, quitting their ships, threw themselves upon the mole, partly out of curiosity, partly to have a share in the action.
Interim Varus classem quam antea Uticae hiemis gratia subduxerat, cognito legionis + VII et VIIII + ex Sicilia adventu celeriter deducit ibique Gaetulis remigibus epibatisque complet insidiandique gratia ab Utica progressus Hadrumetum cum lv navibus pervenit.In the mean time, Varus, upon notice that the seventh and eighth legions had sailed from Sicily, speedily equipped the fleet he had brought to winter at Utica; and manning it with Getulian rowers and mariners, went out a cruising and came before Adrumetum with fifty-five ships.
ipse inpositas navibus quattuor legiones per lacus vexit; simulque pedes eques classis apud praedictum amnem convenere.Germanicus himself put four legions on shipboard and conveyed them through the lakes, and the infantry, cavalry, and fleet met simultaneously at the river already mentioned.
Itaque, cum summo studio a militibus administraretur, XII navibus amissis, reliquis ut navigari satis commode posset effecit.And thus, since that business was executed by the soldiers with the greatest energy, he effected that, after the loss of twelve ships, a voyage could be made well enough in the rest.
His adiunctis navibus longis et numero classis aucto militibus veteranis impositis, quorum magnam copiam habebat ex omnibus legionibus, qui numero aegrorum relicti erant Brundisi, cum exercitus in Graeciam transportaretur, profectus est in Illyricum maritimasque non nullas civitates, quae defecerant Octavioque se tradiderant, partim recipiebat, partim remanentis in suo consilio praetervehebatur nec sibi ullius rei moram necessitatemque iniungebat quin quam celerrime posset ipsum Octavium persequeretur. Hunc oppugnantem Epidaurum terra marique, ubi nostrum erat praesidium, adventu suo discedere ab oppugnatione coegit praesidiumque nostrum recepit.Joining these to what galleys he had, and putting on board the veteran soldiers, of whom he had a great number, belonging to all the legions, who had been left sick at Brundusium, when the army went over to Greece, he sailed for Illyricum; where, having subjected several maritime states that had declared for Octavius, and neglecting such as continued obstinate in their revolt, because he would suffer nothing to retard his design of meeting the enemy, he came up with Octavius before Epidaurus; and obliging him to raise the siege, which he was carrying on with vigor, by sea and land, joined the garrison to his own forces.
Showing page 1. Found 125 sentences matching phrase "navibus".Found in 0.181 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.