Translations into English:

  • all       
    (Determiner  ) (advb, pron, noun, adjv, detr   )
    every individual of the given class
  • everything     
    (Pronoun  ) (pron, noun   )
    all the things
  • in all respects   

Other meanings:

nominative neuter plural of omnis
accusative neuter plural of omnis
vocative neuter plural of omnis
all things, everything

Similar phrases in dictionary Latin English. (26)

ad omnia
amor vincit omnialove conquers all
crescamus in Illo per omniaMay we grow in Him through all things
in omnia paratusReady for anything.
labor omnia vincitHard work conquers all
meminerunt omnia amanteslovers remember all
mors vincit omniadeath conquers all" or "death always wins
Omnia Bona Sunt Quae Bonum Finem HabeantAll’s Well That Ends Well
omnia cum deoall with God
omnia dicta fortiora si dicta Latinaeverything said |is| stronger if said in Latin
omnia entaeverything
omnia extares!Interpreted as "Let it all hang out!", but in fact incorrect Latin construction with no real meaning|39|
omnia in mensura et numero et pondere disposuistiThou hast ordered all things in measure, and number, and weight.
omnia munda mundiseverything |is| pure to the pure |men|
omnia mutantur, nihil interiteverything changes, nothing perishes
omnia omnibusall things to all men
omnia pirrjimarall
omnia praesumuntur legitime facta donec probetur in contrariumall things are presumed to be lawfully done, until it is shown |to be| in the reverse
omnia vincit amorlove conquers all
opera omnia; all works
si omnia fictaif all |the words of poets| is fiction
sol omnia regitthe sun rules over everything
supero omniaI surpass everything
vanitas vanitatum omnia vanitasvanity of vanities; everything |is| vanity
veritas omnia vincitTruth conquers all
vincit omnia veritasTruth conquers all

    Show declension

Example sentences with "omnia", translation memory

add example
Compluribus navibus fractis, reliquae cum essent funibus, ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles, magna, id quod necesse erat accidere, totius exercitus perturbatio facta est. Neque enim naves erant aliae quibus reportari possent, et omnia deerant quae ad reficiendas naves erant usui, et, quod omnibus constabat hiemari in Gallia oportere, frumentum in his locis in hiemem provisum non erat.A great many ships having been wrecked, inasmuch as the rest, having lost their cables, anchors, and other tackling, were unfit for sailing, a great confusion, as would necessarily happen, arose throughout the army; for there were no other ships in which they could be conveyed back, and all things which are of service in repairing vessels were wanting, and, corn for the winter had not been provided in those places, because it was understood by all that they would certainly winter in Gaul.
Omnia experti Galli, quod res nulla successerat, postero die consilium ceperunt ex oppido profugere hortante et iubente Vercingetorige.The Gauls having tried every expedient, as nothing had succeeded, adopted the design of fleeing from the town the next day, by the advice and order of Vercingetorix.
Oportet educationem spect are ad totam hominum beatitudinem et ad respectus jurum hominis et libertatum primarum confirmationem.Oportet educationem favere cogitationi , patientiae amicitiaeque inter omnes gentes , omnia generum aut religionum globos ; oportet educationem favere progressioni operarum nationum sociatarum ad pacis conservationem .Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms . It shall promote understanding , tolerance and friendship among all nations , racial or religious groups , and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace .
Cum in Pontum venisset copiasque omnis in unum locum coegisset, quae numero atque exercitatione bellorum mediocres erant--excepta enim legione sexta, quam secum abduxerat Alexandrea veteranam multis laboribus periculisque functam multisque militibus partim difficultate itinerum ac navigationum partim crebritate bellorum adeo deminutam, ut minus mille hominibus in ea esset, reliquae erant tres legiones, una Deiotari, duae quae in eo proelio quod Cn.Domitium fecisse cum Pharnace scripsimus fuerant --, legati a Pharnace missi Caesarem adeunt atque imprimis deprecantur ne eius adventus hostilis esset: facturum enim omnia Pharnacen quae imperata essent. Maximeque commemorabant nulla Pharnacen auxilia contra Caesarem Pompeio dare voluisse, cum Deiotarus, qui dedisset, tamen ei satisfecisset."When he was arrived in Pontus, and had drawn all his forces together, which were not very considerable either for their number or discipline (for except the sixth legion, composed of veteran soldiers, which he had brought with him from Alexandria, and which, by its many labors and dangers, the length of its marches and voyages, and the frequent wars in which it had been engaged, was reduced to less than a thousand men, he had only the legion of Deiotarus, and two more that had been in the late battle between Domitius and Pharnaces) embassadors arrived from Pharnaces, ""to entreat that Caesar would not come as an enemy, for he would submit to all his commands."" They represented particularly that ""Pharnaces had granted no aid to Pompey, as Deiotarus had done, whom he had nevertheless pardoned."""
"Namque huiusmodi res aut pudore aut metu tenentur; quibus rebus nox maxime adversaria est. Quare neque tanti sum animi, ut sine spe castra oppugnanda censeam, neque tanti timoris, uti spe deficiam, atque omnia prius experienda arbitror magnaque ex parte iam me una vobiscum de re iudicium facturum confido.""""Wherefore, I am neither so rash as to give my opinion that we ought to attack their camp without hopes of succeeding; nor so influenced by fear as to despond: and I imagine that every expedient ought first to be tried; and I am in a great degree confident that I shall form the same opinions as yourselves on this matter."""
quippe confitenti consultantique supererant spes viresque: cum e contrario laeta omnia fingeret, falsis ingravescebat.Had he avowed and discussed his position, he had some chance, some strength, left; whereas, on the contrary, when he pretended that all was prosperous, he aggravated his perils by falsehood.
Omnia mala cadentia a porcis eduntur.All of the apples that fall are eaten by the pigs.
Huic dat litteras mandataque ad eum; quorum haec erat summa: sese omnia de pace expertum nihil adhuc effecisse: hoc arbitrari vitio factum eorum, quos esse auctores eius rei voluisset, quod sua mandata perferre non opportuno tempore ad Pompeium vererentur."To this man he gave letters and instructions to Pompey, the substance of which was as follows: ""That he had made every effort toward peace, and imputed the ill success of those efforts to the fault of those whom he had employed to conduct those negotiations; because they were afraid to carry his proposals to Pompey at an improper time."
ergo Epicharis plura; et omnia scelera principis orditur, neque sancti quid[quam] manere.Epicharis accordingly said more, and began the history of all the emperor's crimes.
Nēmō omnia scīre potest.Nobody can know everything.
Milites contra nostri, quamquam periculoso genere proeli locoque iniquo premebantur, tamen omnia fortissimo sustinebant animo.Our soldiers on the other hand, though they were engaged in a perilous sort of encounter, and laboring under the disadvantages of position, yet supported all with very great presence of mind.
Omnia parata sunt.Everything's ready.
neque populi aut plebis ulla vox, sed attoniti vultus et conversae ad omnia aures; non tumultus, non quies, quale magni metus et magnae irae silentium est.Not a voice was heard from the people or even from the rabble. Everywhere were terror-stricken countenances, and ears turned to catch every sound.
Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit, quod proelium factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter imperare, obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit. Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia, diutius sustineri.Moreover, [as for] Ariovistus, no sooner did he defeat the forces of the Gauls in a battle which took place at Magetobria, than [he began] to lord it haughtily and cruelly, to demand as hostages the children of all the principal nobles, and wreak on them every kind of cruelty, if every thing was not done at his nod or pleasure; that he was a savage, passionate, and reckless man, and that his commands could no longer be borne.
Libo profectus ab Orico cum classe, cui praeerat, navium L, Brundisium venit insulamque, quae contra portum Brundisinum est, occupavit, quod praestare arbitrabatur unum locum, qua necessarius nostris erat egressus, quam omnia litora ac portus custodia clausos teneri.Libo having sailed from Oricum, with a fleet of fifty ships, which he commanded, came to Brundusium, and seized an island, which lies opposite to the harbor; judging it better to guard that place, which was our only pass to sea, than to keep all the shores and ports blocked up by a fleet.
De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint.The Remi said, that they had known accurately every thing respecting their number, because being united to them by neighborhood and by alliances, they had learned what number each state had in the general council of the Belgae promised for that war.
quae quidem, ut omnia mortalia, infra tuam magnitudinem iacet, sed mihi incumbit, mihi subveniendum est.All else only fosters envy, which, like all things human, sinks powerless beneath your greatness, though on me it weighs heavily.
nec coercebat eius modi voces Vitellius: super insitam [mortem] animo ignaviam conscius sibi instare donativum et deesse pecuniam omnia alia militi largiebatur.He never checked these cries; for to say nothing of the cowardice natural to that feeble soul, he was aware that the distribution of a donative was imminent, and, having no money, he lavished everything else on the soldiers.
Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus, quod Corus ventus navigationem impediebat, qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit, dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret: tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet.Therefore, having stayed about twenty-five days in that place, because the north wind, which usually blows a great part of every season, prevented the voyage, he exerted himself to keep Dumnorix in his allegiance [and] nevertheless learn all his measures: having at length met with favorable weather, he orders the foot soldiers and the horse to embark in the ships.
angebant Caecinam nequiquam omnia coepta et senescens exercitus sui fama.Caecina was greatly annoyed by the fruitlessness of all his undertakings, and by the waning reputation of his army.
Omnia paegnia lignea sunt.All of the toys are wooden.
Labor omnia vincit.Patience and hard work will conquer all.
Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; signum tuba dandum; ab opere revocandi milites; qui paulo longius aggeris petendi causa processerant arcessendi; acies instruenda; milites cohortandi; signum dandum.Caesar had every thing to do at one time: the standard to be displayed, which was the sign when it was necessary to run to arms; the signal to be given by the trumpet; the soldiers to be called off from the works; those who had proceeded some distance for the purpose of seeking materials for the rampart, to be summoned; the order of battle to be formed; the soldiers to be encouraged; the watchword to be given.
Cum in omnes partes finium Ambiorigis aut legiones aut auxilia dimisisset atque omnia caedibus, incendius, rapinis vastasset, magno numero hominum interfecto aut capto Labienum cum duabus legionibus in Treveros mittit, quorum civitas propter Germaniae vicinitatem cotidianis exercitata bellis cultu et feritate non multum a Germanis differebat neque imperata umquam nisi exercitu coacta faciebat.After he had sent either his legions or auxiliaries through every part of Ambiorix's dominions, and wasted the whole country by sword, fire, and rapine, and had killed or taken prodigious numbers, he sent Labienus with two legions against the Treviri, whose state, from its vicinity to Germany, being engaged in constant war, differed but little from the Germans, in civilization and savage barbarity; and never continued in its allegiance, except when awed by the presence of his army.
Ad ea Caesar respondit: nulli omnium has partes vel querimoniae vel miserationis minus convenisse. Reliquos enim omnes officium suum praestitisse: se, qui etiam bona condicione, et loco et tempore aequo, confligere noluerit, ut quam integerrima essent ad pacem omnia; exercitum suum, qui iniuria etiam accepta suisque interfectis, quos in sua potestate habuerit, conservarit et texerit; illius denique exercitus milites, qui per se de concilianda pace egerint; qua in re omnium suorum vitae consulendum putarint."Caesar replied, ""That either to complain or sue for mercy became no man less than him: for that every other person had done their duty: himself, in having declined to engage on favorable terms, in an advantageous situation and time, that all things tending to a peace might be totally unembarrassed: his army, in having preserved and protected the men whom they had in their power, notwithstanding the injuries which they had received, and the murder of their comrades; and even Afranius's soldiers, who of themselves treated about concluding a peace, by which they thought that they would secure the lives of all."
Showing page 1. Found 162 sentences matching phrase "omnia".Found in 0.304 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.