crebrioribus in dies Germanicae defectionis nuntiis et facili civitate ad accipienda credendaque omnia nova cum tristia sunt, censuerant patres mittendos ad Germanicum exercitum legatos.
As tidings of the mutiny in Germany were arriving with daily increasing frequency, while the country was ready to receive and to credit all intelligence that had an unfavourable character, the Senate came to a resolution to send deputies to the German armies.
Nemo potest omnia scire.
Nobody can know everything.
Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt.
When the Aduatuci, of whom we have written above, were coming up with all their forces to the assistance of the Nervii, upon this battle being reported to them, they returned home after they were on the march; deserting all their towns and forts, they conveyed together all their possessions into one town, eminently fortified by nature.
obviae fuere et virgines Vestales cum epistulis Vitellii ad Antonium scriptis: eximi supremo certamini unum diem postulabat: si moram interiecissent, facilius omnia conventura.
The Vestal virgins also presented themselves with a letter from Vitellius to Antonius. He asked for one day of truce before the final struggle, and said, that if they would permit some delay to intervene, everything might be more easily arranged.
Omnia mala cadentia a porcis eduntur.
All of the apples that fall are eaten by the pigs.
Cum in Pontum venisset copiasque omnis in unum locum coegisset, quae numero atque exercitatione bellorum mediocres erant--excepta enim legione sexta, quam secum abduxerat Alexandrea veteranam multis laboribus periculisque functam multisque militibus partim difficultate itinerum ac navigationum partim crebritate bellorum adeo deminutam, ut minus mille hominibus in ea esset, reliquae erant tres legiones, una Deiotari, duae quae in eo proelio quod Cn.Domitium fecisse cum Pharnace scripsimus fuerant --, legati a Pharnace missi Caesarem adeunt atque imprimis deprecantur ne eius adventus hostilis esset: facturum enim omnia Pharnacen quae imperata essent. Maximeque commemorabant nulla Pharnacen auxilia contra Caesarem Pompeio dare voluisse, cum Deiotarus, qui dedisset, tamen ei satisfecisset.
"When he was arrived in Pontus, and had drawn all his forces together, which were not very considerable either for their number or discipline (for except the sixth legion, composed of veteran soldiers, which he had brought with him from Alexandria, and which, by its many labors and dangers, the length of its marches and voyages, and the frequent wars in which it had been engaged, was reduced to less than a thousand men, he had only the legion of Deiotarus, and two more that had been in the late battle between Domitius and Pharnaces) embassadors arrived from Pharnaces, ""to entreat that Caesar would not come as an enemy, for he would submit to all his commands."" They represented particularly that ""Pharnaces had granted no aid to Pompey, as Deiotarus had done, whom he had nevertheless pardoned."""
De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint.
The Remi said, that they had known accurately every thing respecting their number, because being united to them by neighborhood and by alliances, they had learned what number each state had in the general council of the Belgae promised for that war.
His tot rebus impedita oppugnatione milites, cum toto tempore frigore et assiduis imbribus tardarentur, tamen continenti labore omnia haec superaverunt et diebus XXV aggerem latum pedes CCCXXX, altum pedes LXXX exstruxerunt.
The siege having been impeded by so many disadvantages, the soldiers, although they were retarded during the whole time by the mud, cold, and constant showers, yet by their incessant labor overcame all these obstacles, and in twenty-five days raised a mound three hundred and thirty feet broad and eighty feet high.
Tota Italia delectus habentur, arma imperantur; pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur: omnia divina humanaque iura permiscentur.
Levies were made throughout Italy, arms demanded, and money exacted from the municipal towns, and violently taken from the temples. All distinctions between things human and divine, are confounded.
Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus compleret; impedimenta sarcinasque in unum locum conferri et eum ab iis qui in superiore acie constiterant muniri iussit.
He himself, meanwhile, drew up on the middle of the hill a triple line of his four veteran legions in such a manner, that he placed above him on the very summit the two legions, which he had lately levied in Hither Gaul, and all the auxiliaries; and he ordered that the whole mountain should be covered with men, and that meanwhile the baggage should be brought together into one place, and the position be protected by those who were posted in the upper line.
Praeterea accidit, quod fieri necesse erat, ut vulgo milites ab signis discederent, quae quisque eorum carissima haberet, ab impedimentis petere atque arripere properaret, clamore et fletu omnia complerentur.
Besides that happened, which would necessarily be the case, that the soldiers for the most part quitted their ensigns and hurried to seek and carry off from the baggage whatever each thought valuable, and all parts were filled with uproar and lamentation.
Omnia haec iam pridem contra se parari; in se novi generis imperia constitui, ut idem ad portas urbanis praesideat rebus et duas bellicosissimas provincias absens tot annis obtineat; in se iura magistratuum commutari, ne ex praetura et consulatu, ut semper, sed per paucos probati et electi in provincias mittantur; in se etiam aetatis excusationem nihil valere, cum superioribus bellis probati ad obtinendos exercitus evocentur; in se uno non servari, quod sit omnibus datum semper imperatoribus, ut rebus feliciter gestis aut cum honore aliquo aut certe sine ignominia domum revertantur exercitumque dimittant.
That against him the excuse of age was not admitted; but persons of tried experience in former wars were called up to take the command of the armies: that with respect to him only, the routine was not observed which had been allowed to all generals, that, after a successful war, they should return home and disband their armies, if not with some mark of honor, at least without disgrace; that he had submitted to all these things patiently, and would still submit to them; nor did he now desire to take their army from them and keep it to himself (which, however, would not be a difficult matter), but only that they should not have it to employ against him: and therefore, as he said before, let them quit the provinces, and disband their army.
Profana illic omnia quae apud nos sacra, rursum concessa apud illos quae nobis incesta.
Things sacred with us, with them have no sanctity, while they allow what with us is forbidden.
Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Haeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret aut civitatem animadvertere iuberet.
After learning these circumstances, since to these suspicions the most unequivocal facts were added, viz., that he had led the Helvetii through the territories of the Sequani; that he had provided that hostages should be mutually given; that he had done all these things, not only without any orders of his [Caesar's] and of his own state's, but even without their [the Aedui] knowing any thing of it themselves; that he [Dumnorix] was reprimanded: by the [chief] magistrate of the Aedui; he [Caesar] considered that there was sufficient reason, why he should either punish him himself, or order the state to do so.
simul causas cur non ipse, non Drusus profecti ad id bellum forent, adiunxit, magnitudinem imperii extollens, neque decorum principibus, si una alterave civitas turbet * * omissa urbe, unde in omnia regimem.
He also gave the reasons why neither he himself nor Drusus had gone to the war; he magnified the greatness of the empire, and said it would be undignified for emperors, whenever there was a commotion in one or two states, to quit the capital, the centre of all government.
Sententiis dictis constituunt ut ei qui valetudine aut aetate inutiles sunt bello oppido excedant, atque omnia prius experiantur, quam ad Critognati sententiam descendant: illo tamen potius utendum consilio, si res cogat atque auxilia morentur, quam aut deditionis aut pacis subeundam condicionem.
When different opinions were expressed, they determined that those who, owing to age or ill health, were unserviceable for war, should depart from the town, and that themselves should try every expedient before they had recourse to the advice of Critognatus: however, that they would rather adopt that design, if circumstances should compel them and their allies should delay, than accept any terms of a surrender or peace.
Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra propius Romanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine imperio tantas copias reliquisset, quod eius discessu Romani tanta opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod propius Romanos accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum munitione defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti.
Vercingetorix, when he had returned to his men, was accused of treason, in that he had moved his camp nearer the Romans, in that he had gone away with all the cavalry, in that he had left so great forces without a commander, in that, on his departure, the Romans had come at such a favorable season, and with such dispatch; that all these circumstances could not have happened accidentally or without design; that he preferred holding the sovereignty of Gaul by the grant of Caesar to acquiring it by their favor.
Consules, quod ante id tempus accidit nunquam, ex urbe proficiscuntur, lictoresque habent in urbe et Capitolio privati contra omnia vetustatis exempla.
Both the consuls leave the city, and private men had lictors in the city and capital, contrary to all precedents of former times.
omnia, patres conscripti, quae nunc vetustissima creduntur, nova fuere: plebeii magistratus post patricios, Latini post plebeios, ceterarum Italiae gentium post Latinos.
Everything, Senators, which we now hold to be of the highest antiquity, was once new. Plebeian magistrates came after patrician; Latin magistrates after plebeian; magistrates of other Italian peoples after Latin.
Sed ut superioris temporis contentionem nostri omnem remiserant, ita proximi diei casu admoniti omnia ad defensionem paraverant.
But as our men had on the former occasion given up all thoughts of a contest, so, warned by the event of the preceding day, they had made every preparation for a defense.
Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum V abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere.
Who, when they had conveyed themselves and all their possessions into the town Galled Bratuspantium, and Caesar with his army was about five miles distant from that town, all the old men, going out of the town, began to stretch out their hands to Caesar, and to intimate by their voice that they would throw themselves on his protection and power, nor would contend in arms against the Roman people.
Quae tamen omnia et se tulisse patienter et esse laturum; neque nunc id agere, ut ab illis abductum exercitum teneat ipse, quod tamen sibi difficile non sit, sed ne illi habeant, quo contra se uti possint.
"If this was complied with, he would injure no person; that these were the last and only conditions of peace."""
Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis obtinebant sic animo parati, ut, si eam paludem Romani perrumpere conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui iniqui tatem condicionis perspiceret inani simulatione sese ostentare cognosceret.
The Gauls, having broken down the bridges, posted themselves on this hill, in confidence of their position, and being drawn up in tribes according to their respective states, held all the fords and passages of that marsh with trusty guards, thus determined that if the Romans should attempt to force the marsh, they would overpower them from the higher ground while sticking in it, so that whoever saw the nearness of the position, would imagine that the two armies were prepared to fight on almost equal terms; but whoever should view accurately the disadvantage of position, would discover that they were showing off an empty affectation of courage.
Nēmō omnia scīre potest.
Nobody can know everything.
Paucis post diebus dissensione in exercitu orta Faustus et Afranius interficiuntur; Pompeiae cum Fausti liberis Caesar incolumitatem suaque omnia concessit.
Afranius and Faustus were taken among the rest, with their wives and children: but some few days after, a mutiny arising among the soldiers, Faustus and Afranius were slain.
Showing page 1. Found 161 sentences matching phrase "omnia".Found in 0.2 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.