Quem Gaetuli sui comites in itinere praedae cupidi concidunt seque in quascumque potuere partes conferunt. C. Interim Vergilius postquam terra marique clausus se nihil proficere intellexit suosque interfectos aut fugatos, M. Catonem Uticae sibi ipsum manus attulisse, regem vagum ab suisque desertum ab omnibus aspernari, Saburram eiusque copias ab Sittio esse deletas, Uticae Caesarem sine mora receptum, de tanto exercitu reliquias esse nullas, ipse sibi suisque liberis a C. Caninio proconsule qui eum obsidebat, fide accepta seque et sua omnia et oppidum proconsuli tradit.
The Getulians, to render themselves masters of his treasure, murdered him by the way, and fled every man where he could, Meantime, C. Virgilius, seeing himself shut up by sea and land, without the power of making a defense; his followers all slain or put to flight; M. Cato dead by his own hands at Utica; Juba despised and deserted by his own subjects; Sabura and his forces defeated by Sitius; Caesar received without opposition at Utica; and that of so vast an army, nothing remained capable of screening him or his children; thought it his most prudent course, to surrender himself and the city to the proconsul Caninius, by whom he was besieged.
Ita puncto temporis omnibus legionariis ab hostium equitatu circumventis Caesarisque copiis in orbem compulsis intra cancellos omnes coniecti pugnare cogebantur.
The enemy pressed on more and more; so that in an instant, the legions, being surrounded on all sides by the enemy's cavalry, were obliged to form themselves into a circle, and fight, as if inclosed with barriers.
Proelium commissum est magna contentione Rhodiorum; qui cum in omnibus dimicationibus et scientia et virtute praestitissent, tum maxime illo tempore totum onus sustinere non recusabant, ne quod suorum culpa detrimentum acceptum videretur.
The attack was sustained with great courage by the Rhodians, who, though at all times distinguished by their valor and experience in engagements at sea yet exerted themselves in a particular manner on this occasion, that they might not draw upon themselves the charge of having occasioned a misfortune to the fleet.
Ea re cognita Caesar, cum in omnibus partibus Galliae bene res geri videret iudicaretque superioribus aestivis Galliam devictam subactamque esse, Aquitaniam numquam adisset, per Publium Crassum quadam ex parte devicisset, cum duabus legionibus in eam partem Galliae est profectus, ut ibi extremum tempus consumeret aestivorum.
Caesar, being informed of this, and perceiving that he had met with good success in all parts of Gaul, and reflecting that, in former campaigns [Celtic] Gaul had been conquered and subdued; but that he had never gone in person to Aquitania, but had made a conquest of it, in some degree, by Marcus Crassus, set out for it with two legions, designing to spend the latter part of the summer there.
Pharnaces rebus secundis elatus, cum de Caesare ea quae optabat speraret, Pontum omnibus copiis occupavit ibique et victor et crudelissimus rex, cum sibi fortunam paternam feliciore eventu destinaret, multa oppida expugnavit, bona civium Romanorum Ponticorumque diripuit, supplicia constituit in eos qui aliquam formae atque aetatis commendationem habebant ea quae morte essent miseriora, Pontumque nullo defendente paternum regnum glorians se recepisse obtinebat.
Pharnaces, elated with this success, as he expected that Caesar's difficulties would terminate as he [Pharnaces] wished, entered Pontus with all his forces. There, acting as conqueror and a most cruel king, and promising himself a happier destiny than his father, he stormed many towns, and seized the effects of the Roman and Pontic citizens, inflicted punishments, worse than death, upon such as were distinguished by their age or beauty, and having made himself master of all Pontus, as there was no one to oppose his progress, boasted that he had recovered his father's kingdom.
Tum Caesar omnibus portis eruptione facta equitatuque emisso celeriter hostes in fugam dat, sic uti omnino pugnandi causa resisteret nemo, magnumque ex eis numerum occidit atque omnes armis exuit.
Then Caesar, making a sally from all the gates, and sending out the cavalry, soon puts the enemy to flight, so that no one at all stood his ground with the intention of fighting; and he slew a great number of them, and deprived all of their arms.
cumque dirutis omnibus Aventicum gentis caput infesto agmine peteretur, missi qui dederent civitatem, et deditio accepta.
Every place having been completely destroyed, the army was marching in regular order on Aventicum, the capital town, when a deputation was sent to surrender the city.
Itaque vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.
Therefore, having laid waste all their country, [and] having burned their villages and houses, Caesar led back his army and stationed them in winter quarters among the Aulerci and Lexovii, and the other states which had made war upon him last.
Ibi crebris litteris Canini fit certior quae de Drappete et Lucterio gesta essent, quoque in consilio permanerent oppidani. Quorum etsi paucitatem contemnebat, tamen pertinaciam magna poena esse adficiendam iudicabat, ne universa Gallia non sibi vires defuisse ad resistendum Romanis, sed constantiam putaret, neve hoc exemplo ceterae civitates locorum opportunitate fretae se vindicarent in libertatem, cum omnibus Gallis notum esse sciret reliquam esse unam aestatem suae provinciae, quam si sustinere potuissent, nullum ultra periculum vererentur.
Here Caesar was informed by numerous letters from Caninius of what had happened to Drapes and Luterius, and in what conduct the town's people persisted: and though he despised the smallness of their numbers, yet he thought their obstinacy deserving a severe punishment, lest Gaul in general should adopt an idea that she did not want strength but perseverance to oppose the Romans; and lest the other states, relying on the advantage of situation, should follow their example and assert their liberty; especially as he knew that all the Gauls understood that his command was to continue but one summer longer, and if they could hold out for that time, that they would have no further danger to apprehend.
Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt.
For they determine respecting almost all controversies, public and private; and if any crime has been perpetrated, if murder has been committed, if there be any dispute about an inheritance, if any about boundaries, these same persons decide it; they decree rewards and punishments; if any one, either in a private or public capacity, has not submitted to their decision, they interdict him from the sacrifices.
Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus non nihil carperetur; tantamque opinionem timoris praebuit ut iam ad vallum castrorum hostes accedere auderent.
Sabinus kept himself within his camp, which was in a position convenient for everything; while Viridovix encamped over against him at a distance of two miles, and daily bringing out his forces, gave him an opportunity of fighting; so that Sabinus had now not only come into contempt with the enemy, but also was somewhat taunted by the speeches of our soldiers; and furnished so great a suspicion of his cowardice that the enemy presumed to approach even to the very rampart of our camp.
Massilienses omnibus defessi malis, rei frumentariae ad summam inopiam adducti, bis navali proelio superati, crebris eruptionibus fusi, gravi etiam pestilentia conflictati ex diutina conclusione et mutatione victus (panico enim vetere atque hordeo corrupto omnes alebantur, quod ad huiusmodi casus antiquitus paratum in publicum contulerant) deiecta turri, labefacta magna parte muri, auxiliis provinciarum et exercituum desperatis, quos in Caesaris potestatem venisse cognoverant, sese dedere sine fraude constituunt.
The Massilians, wearied out by misfortunes of every sort, reduced to the lowest ebb for want of corn, conquered in two engagements at sea, defeated in their frequent sallies, and struggling moreover with a fatal pestilence, from their long confinement and change of victuals (for they all subsisted on old millet and damaged barley, which they had formerly provided and laid up in the public stores against an emergency of this kind), their turret being demolished, a great part of their wall having given way, and despairing of any aid, either from the provinces or their armies, for these they had heard had fallen into Caesar's power, resolved to surrender now without dissimulation.
Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges, ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem, quae praesidio et ornamento sit civitati, suis manibus succendere cogerentur: facile se loci natura defensuros dicunt, quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et perangustum aditum. Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi.
"The Bituriges threw themselves at the feet of all the Gauls, and entreat that they should not be compelled to set fire with their own hands to the fairest city of almost the whole of Gaul, which was both a protection and ornament to the state; they say that ""they could easily defend it, owing to the nature of the ground, for, being inclosed almost on every side by a river and a marsh, it had only one entrance, and that very narrow."" Permission being granted to them at their earnest request, Vercingetorix at first dissuades them from it, but afterward concedes the point, owing to their entreaties and the compassion of the soldiers."
Unus pro omnibus, omnes pro uno.
One for all, all for one.
Qua re cognita Vercingetorix omnibus interruptis eius fluminis pontibus ab altera fluminis parte iter facere coepit.
Vercingetorix, on learning this circumstance, broke down all the bridges over the river and began to march on the other bank of the Allier.
Eodem equitatus totius Galliae convenit, numero milium quattuor, principesque ex omnibus civitatibus; ex quibus perpaucos, quorum in se fidem perspexerat, relinquere in Gallia, reliquos obsidum loco secum ducere decreverat, quod, cum ipse abesset, motum Galliae verebatur.
In the same place, the cavalry of the whole of Gaul, in number 4,000, assembles, and [also] the chief persons of all the states; he had determined to leave in Gaul a very few of them, whose fidelity toward him he had clearly discerned, and take the rest with him as hostages; because he feared a commotion in Gaul when he should be absent.
Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat.
Having drawn out all his forces at the break of day, and marshaled them in a double line, he posted the auxiliaries in the center, and waited to see what measures the enemy would take.
Nostri non amplius XX omnibus sunt proeliis desiderati.
Of our men, not more than twenty were missing in all the action.
circiter vigilia prima imperat, speculatores apparitoresque omnes ut sibi praesto essent. Itaque omnibus insciis neque suspicantibus vigilia tertia iubet omnes legiones extra castra educi atque se consequi ad oppidum Ruspinam versus, in quo ipse praesidium habuit et quod primum ad amicitiam eius accessit.
He himself on the sixth day before the calends of February, ordering the scouts and lictors to attend him at six in the evening, drew out all the legions at midnight, and directed his march toward Ruspina, where he had a garrison, and which had first declared in his favor, no one knowing or having the least suspicion of his design.
Unus pro omnibus, omnes pro uno.
One for all and all for one.
Usu venisse hoc civi Romano et ei qui ab populo Romano honores accepisset, incolumi patria fortunisque omnibus Iubae barbaro potius oboedientem fuisse quam aut Scipionis obtemperasse nuntio aut caesis eiusdem partis civibus incolumem reverti malle! Atque etiam [et] superbius Iubae factum non in M. Aquinium hominem novum parvumque senatorem, sed in Scipionem hominem illa familia dignitate honoribus praestantem.
One can not wonder enough at this step in a Roman citizen, who had already attained to considerable honors in the commonwealth; that though neither banished his country, nor stripped of his possessions, he should pay a more ready obedience to the orders of a foreign prince than those of Scipio; and choose rather to behold the destruction of his party than return into the bosom of his country.
"Haec ab ipsis cognoscite, qui ex ipsa caede fugerunt: nam ego fratribus atque omnibus meis propinquis interfectis dolore prohibeor, quae gesta sunt, pronuntiare."" Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae Litaviccus pronuntiaverat, multitudini exponunt: multos equites Aeduorum interfectos, quod collocuti cum Arvernis dicerentur; ipsos se inter multitudinem militum occultasse atque ex media caede fugisse."
Learn this intelligence from those who have escaped from the massacre; for I, since my brothers and all my relations have been slain, am prevented by grief from declaring what has taken place. Persons are brought forward whom he had instructed in what he would have them say, and make the same statements to the soldiery as Litavicus had made: that all the knights of the Aedui were slain because they were said to have held conferences with the Arverni; that they had concealed themselves among the multitude of soldiers, and had escaped from the midst of the slaughter.
Dum haec geruntur, nostris omnibus occupatis qui erant in agris reliqui discesserunt.
While these things are going on, and all our men engaged, the rest of the Britons, who were in the fields, departed.
Frequens legionibus conventus obviam prodit, neque tantum virorum sed etiam matrum familias ac praetextatorum, deprecaturque ne hostili adventu Cordubam diriperent: nam se contra Cassium consentire cum omnibus; contra Caesarem ne facere cogerentur orare.
"The citizens of Corduba, men, women, and children, came out to meet the legions, begging ""they would not enter Corduba as enemies, seeing they joined with them in their aversion to Cassius, and only desired they might not be obliged to act against Caesar."""
Postero die universas omnium copias de castris omnibus educunt et supercilium quoddam excelsum nacti non longe a Caesaris castris aciem constituunt atque ibi consistunt.
Next day they drew out all their forces from both camps; and forming them on an eminence not far from Caesar's camp, continued thus in order of battle.
Showing page 1. Found 319 sentences matching phrase "omnibus".Found in 0.663 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.