Translations into English:

  • rather       
    (Adverb  ) (advb   )
     
    preferably
  • more           
    (advb, noun, adjv   )
  • or I may better say   
  • or rather   
    [with aut or vel]
  • preferable   
    (adjv   )
  • preferably   
    (advb, misc, adjv   )

Other meanings:

 
rather

Example sentences with "potius", translation memory

add example
si numerus militum potius quam legionum putetur, plus hinc roboris, nihil libidinum; et profuisse disciplinae ipsum pudorem: equites vero ne tum quidem victos, sed quamquam rebus adversis disiectam Vitellii aciem.As for the cavalry, they were not vanquished even on that day; though the fortune of war was against them, they penetrated the Vitellianist lines.
satis gloriae proelio Cremonensi partum et exitio Cremonae nimium invidiae: ne concupiscerent Romam capere potius quam servare.From our victory at Cremona sufficient glory has accrued to us, and from the destruction of that city only too much disgrace.
sed et consultum parsimoniae, quod perpetua sedes theatro locata sit potius, quam immenso sumptu singulos per annos consurgeret ac [de]strueretur.Besides, even economy had been consulted, when a permanent edifice was erected for a theatre, in preference to a structure raised and fitted up yearly at vast expense.
Nec regibus infinita aut libera potestas: et duces exemplo potius, quam imperio, si prompti, si conspicui, si ante aciem agant, admiratione praesunt.These kings have not unlimited or arbitrary power, and the generals do more by example than by authority. If they are energetic, if they are conspicuous, if they fight in the front, they lead because they are admired.
si patriam parentes antiqua mallent quam domi nos et colonias novas, Arminium potius gloriae ac libertatis quam Segestem flagitiosae servitutis ducem sequerentur."If you prefer your fatherland, your ancestors, your ancient life to tyrants and to new colonies, follow as your leader Arminius to glory and to freedom rather than Segestes to ignominious servitude."""
Sententiis dictis constituunt ut ei qui valetudine aut aetate inutiles sunt bello oppido excedant, atque omnia prius experiantur, quam ad Critognati sententiam descendant: illo tamen potius utendum consilio, si res cogat atque auxilia morentur, quam aut deditionis aut pacis subeundam condicionem.When different opinions were expressed, they determined that those who, owing to age or ill health, were unserviceable for war, should depart from the town, and that themselves should try every expedient before they had recourse to the advice of Critognatus: however, that they would rather adopt that design, if circumstances should compel them and their allies should delay, than accept any terms of a surrender or peace.
Atque interim Ostorius Sabinus, Sorani accusator, ingreditur orditurque de amicitia Rubelli Plauti, quodque proconsulatum Asiae Soranus pro claritate sibi potius accommodatum quam ex utilitate communi egisset, alendo seditiones civitatium.And meanwhile Ostorius Sabinus, the accuser of Soranus, entered, and began by speaking of his friendship with Rubellius Plautus and of his proconsulate in Asia which he had, he said, adapted to his own glory rather than to the public welfare, by fostering seditious movements in the various states.
Nam et Secundo purus et pressus et, in quantum satis erat, profluens sermo non defuit, et Aper omni eruditione imbutus contemnebat potius litteras quam nesciebat, tamquam maiorem industriae et laboris gloriam habiturus, si ingenium eius nullis alienarum artium adminiculis inniti videretur.Yet many ill-naturedly thought that Secundus had no readiness of speech, and that Aper had won his reputation for eloquence by his cleverness and natural powers, more than by training and culture. As a fact, Secundus had a pure, terse, and a sufficiently fluent style, while Aper, who was imbued with learning of all kinds, pretended to despise the culture which he really possessed.
Usu venisse hoc civi Romano et ei qui ab populo Romano honores accepisset, incolumi patria fortunisque omnibus Iubae barbaro potius oboedientem fuisse quam aut Scipionis obtemperasse nuntio aut caesis eiusdem partis civibus incolumem reverti malle! Atque etiam [et] superbius Iubae factum non in M. Aquinium hominem novum parvumque senatorem, sed in Scipionem hominem illa familia dignitate honoribus praestantem.One can not wonder enough at this step in a Roman citizen, who had already attained to considerable honors in the commonwealth; that though neither banished his country, nor stripped of his possessions, he should pay a more ready obedience to the orders of a foreign prince than those of Scipio; and choose rather to behold the destruction of his party than return into the bosom of his country.
enimvero certamen acerrimum, amita potius an mater apud Neronem praevaleret: nam Lepida blandimentis ac largitionibus iuvenilem animum devinciebat, truci contra ac minaci Agrippina, quae filio dare imperium, tolerare imperitantem nequibat.It was indeed a desperate contest whether the aunt or the mother should have most power over Nero. Lepida tried to win the young prince's heart by flattery and lavish liberality, while Agrippina on the other hand, who could give her son empire but could not endure that he should be emperor, was fierce and full of menace.
Frustra: nam Caesar magni sitineribus omnibus locis occurrit nec dat ulli civitati spatium de aliena potius quam de domestica salute cogitandi; qua celeritate et fideles amicos retinebat et dubitantes terrore ad condiciones pacis adducebat.In vain; for Caesar, by hasty marches, anticipated them in every place, nor did he allow any state leisure to consider the safety of others, in preference to their own. By this activity, he both retained his friends in their loyalty, and by fear, obliged the wavering to accept offers of peace.
'Si quanta nobilitas et fortuna mihi fuit, tanta rerum prosperarum moderatio fuisset, amicus potius in hanc urbem quam captus venissem, neque dedignatus esses claris maioribus ortum, plurimis gentibus imperitantem foedere [in] pacem accipere."When he was set before the emperor's tribunal, he spoke as follows: ""Had my moderation in prosperity been equal to my noble birth and fortune, I should have entered this city as your friend rather than as your captive; and you would not have disdained to receive, under a treaty of peace, a king descended from illustrious ancestors and ruling many nations."
non sane aliae legiones per omnis civilium bellorum motus innocentius egerunt, seu quia procul et Oceano divisae, seu crebris expeditionibus doctae hostem potius odisse.Illyricum too was quiet, though the legions drawn from that province by Nero had, while lingering in Italy, sent deputations to Verginius.
flebunt Germanicum etiam ignoti: vindicabitis vos, si me potius quam fortunam meam fovebatis.Tears for Germanicus even strangers will shed; vengeance must come from you, if you loved the man more than his fortune.
remisit Caesar adroganti moderatione, populumque edicto monuit ne, ut quondam nimiis studiis funus divi Iulii turbassent, ita Augustum in foro potius quam in campo Martis, sede destinata, cremari vellent.The emperor left the point to them with disdainful moderation, he then admonished the people by a proclamation not to indulge in that tumultuous enthusiasm which had distracted the funeral of the Divine Julius, or express a wish that Augustus should be burnt in the Forum instead of in his appointed resting-place in the Campus Martius.
quod si nurum Agrippina non nisi filio infestam ferre posset, redde[re]tur ipsa Othonis coniugio: ituram quoque terrarum, ubi audiret potius contumelias imperatoris quam viseret periculis eius immixta.If the only daughter-in-law Agrippina could bear was one who wished evil to her son, let her be restored to her union with Otho.
opposuerunt abeunti arma, minitantes, ni regrederetur; at ille moriturum potius quam fidem exueret clamitans, ferrum a latere diripuit elatumque deferebat in pectus, ni proximi prensam dextram vi attinuissent.But Germanicus protesting that he would die rather than cast off his loyalty, plucked his sword from his side, raised it aloft and was plunging it into his breast, when those nearest him seized his hand and held it by force.
plerique interficiendos censebant, turbidos, infidos, sanguine ducum pollutos: vicit ratio parcendi, ne sublata spe veniae pertinaciam accenderent: adliciendos potius in societatem.As to the survivors of the Vitellianist army, they doubted what to do; many voted for putting to death men so turbulent and faithless, stained too with the blood of their generals. Still the policy of mercy prevailed.
dabat et famae, ut vocatus electusque potius a re publica videretur quam per uxorium ambitum et senili adoptione inrepsisse.He looked also at public opinion, wishing to have the credit of having been called and elected by the State rather than of having crept into power through the intrigues of a wife and a dotard's adoption.
id solum Germanico super leges praestiterimus, quod in curia potius quam in foro, apud senatum quam apud iudices de morte eius anquiritur: cetera pari modestia tractentur.In this, and in this only, will we place Germanicus above the laws, by conducting the inquiry into his death in this house instead of in the forum, and before the Senate instead of before a bench of judges.
parendo potius, commilitones, quam imperia ducum sciscitando res militares continentur, et fortissimus in ipso discrimine exercitus est qui ante discrimen quietissimus.And that army is the most courageous in the moment of peril, which is the most orderly before the peril comes.
et habet sectatores vel potius satellites, qui nondum contumaciam sententiarum, sed habitum vultumque eius sectantur, rigidi et tristes, quo tibi lasciviam exprobrent.He is the only man who cares not for your safety, honours not your accomplishments.
quod si mecum ante viri strenui, aediles, consilium habuissent, nescio an suasurus fuerim omittere potius praevalida et adulta vitia quam hoc adsequi, ut palam fieret quibus flagitiis impares essemus.Had those energetic men, our aediles, first taken counsel with me, I do not know whether I should not have advised them to let alone vices so strong and so matured, rather than merely attain the result of publishing what are the corruptions with which we cannot cope.
At Vitellius fractis apud Cremonam rebus nuntios cladis occultans stulta dissimulatione remedia potius malorum quam mala differebat.Vitellius, after his power had been shattered at Cremona, endeavoured to suppress the tidings of the disaster, and by this foolish attempt at concealment he put off, not indeed his troubles, but only the application of the remedy.
Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset: neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime meritos socios desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi Romani. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset neque stipendium posuisset."Many things were stated by Caesar to the effect [to show]; ""why he could not waive the business, and that neither his nor the Roman people's practice would suffer him to abandon most meritorious allies, nor did he deem that Gaul belonged to Ariovistus rather than to the Roman people; that the Arverni and the Ruteni had been subdued in war by Quintus Fabius Maximus, and that the Roman people had pardoned them and had not reduced them into a province or imposed a tribute upon them."
Showing page 1. Found 60 sentences matching phrase "potius".Found in 0.363 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.