Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Vox populi vox dei.
The voice of the people is the voice of God.
Reddite quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo.
Render that which is Caesar's to Caesar, and that which is God's to God.
Non est deus praeter Deum et Machometus est nuntius Dei.
There is no god but God, and Muhammad is the messenger of God.
quin etiam dixit Xenophontem, cuius scientia ipse uteretur, eadem familia ortum, precibusque eius dandum ut omni tributo vacui in posterum Coi sacram et tantum dei ministram insulam colerent.
He said too that Xenophon, of whose medical skill he availed himself, was one of the same family, and that they ought to grant his request and let the people of Cos dwell free from all tribute in their sacred island, as a place devoted to the sole service of their god.
ac potiente rerum patre, disiecto aeditui contubernio, modicum sacellum Iovi Conservatori aramque posuit casus suos in marmore expressam; mox imperium adeptus Iovi Custodi templum ingens seque in sinu dei sacravit.
When his father mounted the throne, he pulled down the chamber of the temple-servant, and built a small chapel, dedicated to Jupiter the Preserver, with an altar on which his own adventures were represented in marble.
haec de origine et advectu dei celeberrima.
Such is the most popular account of the origin and introduction of the God Serapis.
In oculis Dei, omnes homines aequales sunt.
In the sight of God, all men are equal.
apud imperitos prodigii loco accipiebatur ipsa aquarum penuria, tamquam nos amnes quoque et vetera imperii munimenta desererent: quod in pace fors seu natura, tunc fatum et ira dei vocabatur.
Among ignorant persons the very failure of the stream was regarded as a prodigy, as if the very rivers, the old defences of the Empire, were deserting us.
Ars musica est donum Dei.
Music is a gift from God.
Vox populi, vox Dei.
The voice of the people is the voice of god.
ceterum Arminius abscedentibus Romanis et pulso Maroboduo regnum adfectans libertatem popularium adversam habuit, petitusque armis cum varia fortuna certaret, dolo propinquorum cecidit: liberator haud dubie Germaniae et qui non primordia populi Romani, sicut alii reges ducesque, sed florentissimum imperium lacessierit, proeliis ambiguus, bello non victus.
He was assailed by armed force, and while fighting with various success, fell by the treachery of his kinsmen. Assuredly he was the deliverer of Germany, one too who had defied Rome, not in her early rise, as other kings and generals, but in the height of her empire's glory, had fought, indeed, indecisive battles, yet in war remained unconquered.
Idem Sulla Faustus fecit ac de sua pecunia largitus est unaque cum his ab Utica proficiscitur atque in regnum ire intendit.
Sylla Faustus did the same out of his own money; and marching with them from Utica, advanced into the kingdom.
Pharnaces rebus secundis elatus, cum de Caesare ea quae optabat speraret, Pontum omnibus copiis occupavit ibique et victor et crudelissimus rex, cum sibi fortunam paternam feliciore eventu destinaret, multa oppida expugnavit, bona civium Romanorum Ponticorumque diripuit, supplicia constituit in eos qui aliquam formae atque aetatis commendationem habebant ea quae morte essent miseriora, Pontumque nullo defendente paternum regnum glorians se recepisse obtinebat.
Pharnaces, elated with this success, as he expected that Caesar's difficulties would terminate as he [Pharnaces] wished, entered Pontus with all his forces. There, acting as conqueror and a most cruel king, and promising himself a happier destiny than his father, he stormed many towns, and seized the effects of the Roman and Pontic citizens, inflicted punishments, worse than death, upon such as were distinguished by their age or beauty, and having made himself master of all Pontus, as there was no one to oppose his progress, boasted that he had recovered his father's kingdom.
Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra propius Romanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine imperio tantas copias reliquisset, quod eius discessu Romani tanta opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod propius Romanos accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum munitione defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti.
Vercingetorix, when he had returned to his men, was accused of treason, in that he had moved his camp nearer the Romans, in that he had gone away with all the cavalry, in that he had left so great forces without a commander, in that, on his departure, the Romans had come at such a favorable season, and with such dispatch; that all these circumstances could not have happened accidentally or without design; that he preferred holding the sovereignty of Gaul by the grant of Caesar to acquiring it by their favor.
Tamen Senones, quae est civitas in primis firma et magnae inter Gallos auctoritatis, Cavarinum, quem Caesar apud eos regem constituerat, cuius frater Moritasgus adventu in Galliam Caesaris cuiusque maiores regnum obtinuerant, interficere publico consilio conati, cum ille praesensisset ac profugisset, usque ad fines insecuti regno domoque expulerunt et, missis ad Caesarem satisfaciendi causa legatis, cum is omnem ad se senatum venire iussisset, dicto audientes non fuerunt.
The Senones, however, which is a state eminently powerful and one of great influence among the Gauls, attempting by general design to slay Cavarinus, whom Caesar had created king among them (whose brother, Moritasgus, had held the sovereignty at the period of the arrival of Caesar in Gaul, and whose ancestors had also previously held it), when he discovered their plot and fled, pursued him even to the frontiers [of the state], and drove him from his kingdom and his home; and, after having sent embassadors to Caesar for the purpose of concluding a peace, when he ordered all their senate to come to him, did not obey that command.
Interim Trinobantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua Mandubracius adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat, cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat, legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos; petunt, ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat, qui praesit imperiumque obtineat.
In the mean time, the Trinobantes, almost the most powerful state of those parts, from which the young man, Mandubratius embracing the protection of Caesar had come to the continent of Gaul to [meet] him (whose father, Imanuentius, had possessed the sovereignty in that state, and had been killed by Cassivellaunus; he himself had escaped death by flight), send embassadors to Caesar, and promise that they will surrender themselves to him and perform his commands; they entreat him to protect Mandubratius from the violence of Cassivellaunus, and send to their state some one to preside over it, and possess the government.
Erat in Carnutibus summo loco natus Tasgetius, cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant.
There was among the Carnutes a man named Tasgetius, born of very high rank, whose ancestors had held the sovereignty in his state.
Showing page 1. Found 204 sentences matching phrase "quaerite primum regnum Dei".Found in 0.597 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.