Translations into English:

  • as soon as possible   
    (Adverb  )
     
    as soon as is possible
     
    As soon as possible.
  • ASAP   
    []
     
    As soon as possible.
  • asap   
    []
     
    As soon as possible.
  • earliest possible   
     
    As soon as possible.
  • soonest possible   
    []
     
    As soon as possible.

Other meanings:

 
as soon as possible

Example sentences with "quam primum", translation memory

add example
Tum interrogante accusatore an cultus dotalis, an detractum cervici monile venum dedisset, quo pecuniam faciendis magicis sacris contraheret, primum strata humi longoque fletu et silentio, post altaria et aram complexa 'nullos' inquit impios deos, nullas devotiones, nec aliud infelicibus precibus invocavi quam ut hunc optimum patrem tu, Caesar, vos, patres, servaretis incolumem."Then on the accuser asking her whether she had sold her bridal presents or stript her neck of its ornaments to raise money for the performance of magical rites, she at first flung herself on the ground and wept long in silence. After awhile, clasping the altar steps and altar, she exclaimed, ""I have invoked no impious deities, no enchantments, nor aught else in my unhappy prayers, but only that thou, Caesar, and you, senators, might preserve unharmed this best of fathers."
Quibus rebus cognitis Caesar, etsi magni interesse arbitrabatur quam primum oppido potiri cohortesque ad se in castra traducere, ne qua aut largitionibus aut animi confirmatione aut falsis nuntiis commutatio fieret voluntatis, quod saepe in bello parvis momentis magni casus intercederent, tamen veritus, ne militum introitu et nocturni temporis licentia oppidum diriperetur, eos, qui venerant, collaudat atque in oppidum dimittit, portas murosque adservari iubet.Upon intelligence of these matters, though Caesar thought it of great consequence to become master of the town as soon as possible, and to transfer the cohorts to his own camp, lest any change should be wrought on their inclinations by bribes, encouragement, or ficticious messages, because in war great events are often brought about by trifling circumstances; yet, dreading lest the town should be plundered by the soldiers entering into it, and taking advantage of the darkness of the night, he commended the persons who came to him, and sent them back to the town, and ordered the gates and walls to be secured.
His initis consiliis oppida muniunt, frumenta ex agris in oppida comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, quam plurimas possunt cogunt.Having come to this resolution, they fortify their towns, convey corn into them from the country parts, bring together as many ships as possible to Venetia, where it appeared Caesar would at first carry on the war.
Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et primorum ordinum centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris discedendum existimabant: quantasvis [magnas] copias etiam Germanorum sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse testimonio, quod primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex proximis hibernis et a Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius, quam auctore hoste de summis rebus capere consilium?"L. Aurunculeius, and several tribunes of the soldiers and the centurions of the first rank, were of opinion ""that nothing should be done hastily, and that they should not depart from the camp without Caesar's orders;"" they declared, ""that any forces of the Germans, however great, might be encountered by fortified winter-quarters; that this fact was a proof [of it]; that they had sustained the first assault of the Germans most valiantly, inflicting many wounds upon them; that they were not distressed for corn; that in the mean time relief would come both from the nearest winter-quarters and from Caesar; lastly, they put the query, ""what could be more undetermined, more undignified, than to adopt measures respecting the most important affairs on the authority of an enemy?"""
Cognitaque re diversa sibi ambo consilia capiunt: Caesar, ut quam primum se cum Antonio coniungeret; Pompeius, ut venientibus in itinere se opponeret, si imprudentes ex insidiis, adoriri posset,eodemque die uterque eorum ex castris stativis a flumine Apso exercitum educunt: Pompeius clam et noctu, Caesar palam atque interdiu.And the same day they both led out their armies from their winter encampment along the river Apsus; Pompey, privately by night; Caesar, openly by day.
A se suisque orsus primum domum suam coercuit, quod plerisque haud minus arduum est quam provinciam regere.Beginning first with himself and his dependants, he kept his household under restraint, a thing as hard to many as ruling a province.
Itaque se quod in longiorem diem conlaturus fuisset repraesentaturum et proxima nocte de quarta, vigilia castra moturum, ut quam primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret.That he would therefore instantly set about what he had intended to put off till a more distant day, and would break up his camp the next night, in the fourth watch, that he might ascertain, as soon as possible, whether a sense of honor and duty, or whether fear had more influence with them.
Hoc vero magis properare Varro, ut cum legionibus quam primum Gades contenderet, ne itinere aut traiectu intercluderetur: tanta ac tam secunda in Caesarem voluntas provinciae reperiebatur.But Varro was in greater haste on this account to reach Gades with his legion as soon as possible, lest he should be stopped either on his march or on crossing over to the island.
Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt; neque satis Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque, quibus singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Rostro enim noceri non posse cognoverant; turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent.As soon as it came up and was first seen by the enemy, about 220 of their ships, fully equipped and appointed with every kind of [naval] implement, sailed forth from the harbor, and drew up opposite to ours; nor did it appear clear to Brutus, who commanded the fleet, or to the tribunes of the soldiers and the centurions, to whom the several ships were assigned, what to do, or what system of tactics to adopt; for they knew that damage could not be done by their beaks; and that, although turrets were built [on their decks], yet the height of the stems of the barbarian ships exceeded these; so that weapons could not be cast up from [our] lower position with sufficient effect, and those cast by the Gauls fell the more forcibly upon us.
igitur primum correpti qui fatebantur, deinde indicio eorum multitudo ingens haud proinde in crimine incendii quam odio humani generis convicti sunt.Accordingly, an arrest was first made of all who pleaded guilty; then, upon their information, an immense multitude was convicted, not so much of the crime of firing the city, as of hatred against mankind. Mockery of every sort was added to their deaths.
Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur.He commissioned him to thoroughly examine into all matters, and then return to him as soon as possible.
Hostes, ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt neque nostros in locum iniquiorum progredi pugnandi causa viderunt atque ipsos res frumentaria deficere coepit, concilio convocato constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti, et quorum in fines primum Romani exercitum introduxissent, ad eos defendendos undique convenirent, ut potius in suis quam in alienis finibus decertarent et domesticis copiis rei frumentariae uterentur.The enemy, when they perceived that their hopes had deceived them both with regard to their taking the town by storm and also their passing the river, and did not see our men advance to a more disadvantageous place for the purpose of fighting, and when provisions began to fail them, having called a council, determined that it was best for each to return to his country, and resolved to assemble from all quarters to defend those into whose territories the Romans should first march an army; that they might contend in their own rather than in a foreign country, and might enjoy the stores of provision which they possessed at home.
primus haec tertio consulatu Cn. Pompeius adstrinxit imposuitque veluti frenos eloquentiae, ita tamen ut omnia in foro, omnia legibus, omnia apud praetores gererentur: apud quos quanto maiora negotia olim exerceri solita sint, quod maius argumentum est quam quod causae centumvirales, quae nunc primum obtinent locum, adeo splendore aliorum iudiciorum obruebantur, ut neque Ciceronis neque Caesaris neque Bruti neque Caelii neque Calvi, non denique ullius magni oratoris liber apud centumviros dictus legatur, exceptis orationibus Asinii, quae pro heredibus Urbiniae inscribuntur, ab ipso tamen Pollione mediis divi Augusti temporibus habitae, postquam longa temporum quies et continuum populi otium et assidua senatus tranquillitas et maxime principis disciplina ipsam quoque eloquentiam sicut omnia alia pacaverat.Here is a stronger proof of the greater importance of the cases tried before these judges than in the fact that causes in the Court of the Hundred, causes which now hold the first place, were then so eclipsed by the fame of other trials that not a speech of Cicero, or Cæsar, or Brutus, or Caelius, or Calvus, or, in short, any great orator is now read, that was delivered in that Court, except only the orations of Asinius Pollio for the heirs of Urbinia, as they are entitled, and even Pollio delivered these in the middle of the reign of Augustus, a period of long rest, of unbroken repose for the people and tranquillity for the senate, when the emperor's perfect discipline had put its restraints on eloquence as well as on all else.
Proxima nocte Pharnaces interceptis tabellariis, qui de Alexandrinis rebus litteras ad Domitium ferebant, cognoscit Caesarem magno in periculo versari flagitarique ab Domitio ut quam primum Caesari subsidia mitteret propiusque ipse Alexandream per Syriam accederet.Next night, Pharnaces, having intercepted the couriers who brought Domitius an account of the posture of affairs at Alexandria, understood that Caesar was in great danger, and requested Domitius to send him succors speedily, and come himself to Alexandria by the way of Syria.
atque ubi primum tui copia, vetera novis et quieta turbidis antehabeo, neque ob praemium, sed ut me perfidia exsolvam, simul genti Germanorum idoneus conciliator, si paenitentiam quam perniciem maluerit.And as soon as give opportunity, I show my preference for the old over the new, for peace over commotion, not to get a reward, but that I may clear myself from treachery and be at the same time a fit mediator for a German people, should they choose repentance rather than ruin, For the youth and error of my son I entreat forgiveness.
Cassius eo biduo circiter IIII milia passuum a Corduba citra flumen Baetim in oppidi conspectu loco excelso facit castra; litteras ad regem Bogudem in Mauretaniam et [ad] M. Lepidum proconsulem in Hispaniam citeriorem mittit, subsidio sibi provinciaeque Caesaris causa quam primum veniret.Two days after, Cassius encamped on an eminence, on this side the Guadalquivir, about four miles from Corduba, and within view of the town; whence he sent letters to Bogud, in Mauritania, and M. Lepidus, proconsul of Hither Spain, to come to his assistance as soon as possible, for Caesar's sake.
At hostes, ubi primum nostros equites conspexerunt, quorum erat V milium numerus, cum ipsi non amplius DCCC equites haberent, quod ii qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti nondum redierant, nihil timentibus nostris, quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant atque is dies indutiis erat ab his petitus, impetu facto celeriter nostros perturbaverunt; rursus his resistentibus consuetudine sua ad pedes desiluerunt subfossis equis compluribus nostris deiectis reliquos in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt ut non prius fuga desisterent quam in conspectum agminis nostri venissent.But the enemy, as soon as they saw our horse, the number of which was 5000, whereas they themselves had not more than 800 horse, because those which had gone over the Meuse for the purpose of foraging had not returned, while our men had no apprehensions, because their embassadors had gone away from Caesar a little before, and that day had been requested by them as a period of truce, made an onset on our men, and soon threw them into disorder. When our men, in their turn, made a stand, they, according to their practice, leaped from their horses to their feet, and stabbing our horses in the belly and overthrowing a great many of our men, put the rest to flight, and drove them forward so much alarmed that they did not desist from their retreat till they had come in sight of our army.
tum primum revocata ea lex; credebaturque haud perinde exitium Antistio quam imperatori gloriam quaesit[tam], ut condemnatum a senatu intercessione tribunicia morti eximeret.This was the first occasion on which the law of treason was revived, and men thought that it was not so much the ruin of Antistius which was aimed at, as the glory of the emperor, whose veto as tribune might save from death one whom the Senate had condemned.
Haec cum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit: primum, quod aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum putarent."When Caesar observed these things, having called a council, and summoned to it the centurions of all the companies, he severely reprimanded them, ""particularly, for supposing that it belonged to them to inquire or conjecture, either in what direction they were marching, or with what object."
Id aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem impetum suum posse sustineri existimabant.First, because they despised a single legion, on account of its small number, and that not quite full (two cohorts having been detached, and several individuals being absent, who had been dispatched for the purpose of seeking provision); then, likewise, because they thought that on account of the disadvantageous character of the situation, even their first attack could not be sustained [by us] when they would rush from the mountains into the valley, and discharge their weapons upon us.
Cuius tamen rei maior nostra quam reliquorum est admiratio: ceteri enim, quam bene atque emendate, nos etiam, quam facile atque celeriter eos perfecerit scimus.At which we have more reason to be surprised than other men; for they can only appreciate the elegance and correctness with which he finished them, while we know with what ease and expedition.
quam[quam] confideret virtuti, tamen exhortationes et preces miscebat, ut spernerent sonores barbarorum et inanes minas: plus illic feminarum quam iuventutis adspici.Though he confided in the valour of his men, he yet mingled encouragements and entreaties to disdain the clamours and empty threats of the barbarians.
quotam partem campi iacere, in quam pecora et armenta militum aliquando transmitterentur! servarent sane receptus gregibus inter hominum famem, modo ne vastitatem et solitudinem mallent quam amicos populos."What an extent of plain, he would say, ""lies open into which the flocks and herds of the Roman soldiers may some day be sent! Let them by all means keep retreats for their cattle, while men are starving; only let them not prefer a waste and a solitude to friendly nations."
egregium resumendae libertati tempus, si ipsi florentes quam inops Italia, quam inbellis urbana plebes, nihil validum in exercitibus nisi quod externum, cogitarent."It was, they said, ""a grand opportunity for the recovery of freedom, if only they would contrast their own vigour with the exhaustion of Italy, the unwarlike character of the city populace, and the utter weakness of Rome's armies in all but their foreign element."""
Dum ea geruntur, legione ex consuetudine una frumentatum missa, quae appellabatur VII, neque ulla ad id tempus belli suspicione interposita, cum pars hominum in agris remaneret, pars etiam in castra ventitaret, ii qui pro portis castrorum in statione erant Caesari nuntiaverunt pulverem maiorem quam consuetudo ferret in ea parte videri quam in partem legio iter fecisset.While these things are being transacted, one legion had been sent to forage, according to custom, and no suspicion of war had arisen as yet, and some of the people remained in the country parts, others went backward and forward to the camp, they who were on duty at the gates of the camp reported to Caesar that a greater dust than was usual was seen in that direction in which the legion had marched.
Showing page 1. Found 1000 sentences matching phrase "quam primum".Found in 3.022 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.