Mox civili inter nos bello, postquam in dicionem M. Antonii provinciae cesserant, rex Parthorum Pacorus Iudaea potitus interfectusque a P. Ventidio, et Parthi trans Euphraten redacti: Iudaeos C. Sosius subegit.
After these provinces had fallen, in the course of our civil wars, into the hands of Marcus Antonius, Pacorus, king of the Parthians, seized Judaea. He was slain by Publius Ventidius, and the Parthians were driven back over the Euphrates.
Nam Vologeses casum invadendae Armeniae obvenisse ratus, quam a maioribus suis possessam externus rex flagitio obtineret, contrahit copias fratremque Tiridaten deducere in regnum parat, ne qua pars domus sine imperio ageret.
For Vologeses, thinking that an opportunity presented itself of invading Armenia, which, though the possession of his ancestors, was now through a monstrous crime held by a foreign prince, raised an army and prepared to establish Tiridates on the throne, so that not a member of his house might be without kingly power.
Dum haec ita fierent, rex Iuba cognitis Caesaris difficultatibus copiarumque paucitate non est visum dari spatium convalescendi augendarumque eius opum.
While things were in this situation, king Juba, being informed of Caesar's difficulties, and the few troops he had with him, resolved not to allow him time to remedy his wants or increase his forces.
Leo rex animalium est.
The lion is the king of the beasts.
Milites dato signo celeriter ad munitionem perveniunt eamque transgressi trinis castris potiuntur; ac tanta fuit in castris capiendis celeritas, ut Teutomatus, rex Nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, ut meridie conquieverat, superiore corporis parte nudata vulnerato equo vix se ex manibus praedantium militum eriperet.
The soldiers, on the signal being given, quickly advance to this fortification, and passing over it, make themselves masters of the separate camps. And so great was their activity in taking the camps, that Teutomarus, the king of the Nitiobriges, being suddenly surprised in his tent, as he had gone to rest at noon, with difficulty escaped from the hands of the plunderers, with the upper part of his person naked, and his horse wounded.
Dum Assyrios penes Medosque et Persas Oriens fuit, despectissima pars servientium: postquam Macedones praepolluere, rex Antiochus demere superstitionem et mores Graecorum dare adnisus, quo minus taeterrimam gentem in melius mutaret, Parthorum bello prohibitus est; nam ea tempestate Arsaces desciverat.
While the East was under the sway of the Assyrians, the Medes, and the Persians, Jews were the most contemptible of the subject tribes. When the Macedonians became supreme, King Antiochus strove to destroy the national superstition, and to introduce Greek civilization, but was prevented by his war with the Parthians from at all improving this vilest of nations; for at this time the revolt of Arsaces had taken place.
Erat olim rex cui tres filiae erant.
There was once a king who had three daughters.
Rex sive fraudem suspectans, quia plura simul in loca ibatur, sive ut commeatus nostros Pontico mari et Trapezunte oppido adventantes interciperet, propere discedit.
The king either suspecting a stratagem from these simultaneous movements in different directions, or intending to cut off our supplies as they were coming up from the sea of Pontus and the town of Trapezus, hastily withdrew.
Paucis diebus Q. Cassi litteris acceptis rex Bogus cum copiis venit adiungitque ei legioni quam secum adduxerat compluris cohortis auxiliarias Hispanorum.
A few days after, king Bogud, having received Cassius's letters, came and joined him with all his forces, consisting of one legion, and several auxiliary cohorts.
Zamenses interim legatos de his rebus ad Caesarem Uticam mittunt, petuntque ab eo uti antequam rex manum colligeret seseque oppugnaret, sibi auxilium mitteret: se tamen paratos esse, sibi quoad vita suppeteret, oppidum seque ei reservare. Legatos collaudatos Caesar domum iubet antecedere ac suum adventum praenuntiare.
"Meantime the Zamians sent embassadors to Caesar at Utica, to inform him of what they had done, and to request ""that he should send them aid before the king could collect an army and besiege them; that they were determined to defend the town for him as long as life remained."" Caesar commended the embassadors, and sent them back to acquaint their fellow-citizens that he was coming himself to their relief."
Postero die castellum, quod rex in proximo vico non longe a suis castris munierat bracchiisque cum opere castrorum coniunxerat vici obtinendi causa, Caesar aggressus omnibus copiis expugnat, non quo id minore numero militum consequi difficile factu putaret, sed ut ab ea victoria perterritis Alexandrinis protinus castra regis oppugnaret.
He attacked it with his whole army, and took it by storm; not because it would have been difficult to carry it with a few forces; but with the design of falling immediately upon the enemy's camp, during the alarm which the loss of this fort must give them.
ita Radamistus frustra vel cum damno temptatis munitionibus obssidium incipit; et cum vis neglegeretur, avaritiam praefecti emercatur, obtestante Casperio, ne socius rex, ne Armenia donum populi Romani scelere et pecunia verterentur.
And so Rhadamistus having attempted the fortified walls in vain or with loss, began a blockade, and, finding that his assaults were despised, tried to bribe the rapacity of the camp-prefect. Casperius protested earnestly against the overthrow of an allied king and of Armenia, the gift of the Roman people, through iniquity and greed of gain.
Sol rex caeli, Luna regina stellarum est.
The sun is the king of the sky, the moon is the queen of the stars.
Celeriore fluminis Nili navigatione rex est usus, in quo magnam et paratam classem habebat.
The king made use of the more expeditious conveyance of the Nile, where he had a large fleet in readiness.
Alexandrini cum Romanos et secundis rebus confirmari et adversis incitari viderent neque ullum belli tertium casum nossent quo possent esse firmiores, ut coniectura consequi possumus, aut admoniti a regis amicis qui in Caesaris erant praesidiis, aut suo priore consilio per occultos nuntios regi probato legatos ad Caesarem miserunt, ut dimitteret regem transireque ad suos pateretur: paratam enim omnem multitudinem esse, confectam taedio puellae, fiduciario regno, dominatione crudelissima Ganymedis, facere id quod rex imperasset; quo si auctore in Caesaris fidem amicitiamque venturi essent, nullius periculi timorem multitudini fore impedimento quo minus se dederent.
"The Alexandrians, perceiving that success confirmed the Romans, and that adverse fortune only animated them the more, as they knew of no medium between these on which to ground any further hopes, resolved, as far as we can conjecture, either by the advice of the friends of their king who were in Caesar's quarter, or of their own previous design, intimated to the king by secret emissaries, to send embassadors to Caesar to request him, ""To dismiss their king and suffer him to rejoin his subjects; that the people, weary of subjection to a woman, of living under a precarious government, and submitting to the cruel laws of the tyrant Ganymed, were ready to execute the orders of the king: and if by his sanction they should embrace the alliance and protection of Caesar, the multitude would not be deterred from surrendering by the fear of danger."""
Interim Teutomatus, Olloviconis filius, rex Nitiobrigum, cuius pater ab senatu nostro amicus erat appellatus, cum magno equitum suorum numero et quos ex Aquitania conduxerat ad eum pervenit.
In the mean time, Teutomarus, the son of Ollovicon, the king of the Nitiobriges, whose father had received the appellation of friend from our senate, came to him with a great number of his own horse and those whom he had hired from Aquitania.
Mithridaten Pergamenum, a quo rem feliciter celeriterque gestam in Aegypto supra scripsimus, regio genere ortum, disciplinis etiam regiis educatum--nam eum Mithridates, rex Asiae totius, propter nobilitatem Pergamo parvulum secum asportaverat in castra multosque retinuerat annos--regem Bosphori constituit, quod sub imperio Pharnacis fuerat, provinciasque populi Romani a barbaris atque inimicis regibus interposito amicissimo rege munivit.
Mithridates of Pergamus, who had so actively and successfully served him in Egypt, as we have related above, a man of royal descent and education (for Mithridates, king of all Asia, out of regard to his birth, had carried him along with him when very young, and kept him in his camp several years), was appointed king of Bosphorus, which had been under the command of Pharnaces.
Huc equitatum mittit, ut diriperet atque haberet loco praedae; eodemque tempore his rebus subsidio DC Numidae ex oppido peditesque CCCC mittuntur a Varo, quos auxilii causa rex Iuba paucis diebus ante Uticam miserat.
He sent his cavalry after them to plunder them and get the spoil. And at the same time Varus had detached as a guard for them six hundred Numidian horse, and four hundred foot, which king Juba had sent to Utica as auxiliaries a few days before.
Exim nivibus et montibus fessi, postquam campos propinquabant, copiis Carenis adiunguntur, tramissoque amne Tigri permeant Adiabenos, quorum rex Izates societatem Meherdatis palam induerat, in Gotarzen per occulta et magis fida inclinabat.
As they approached the plains, wearied with the snows and mountains, they were joined by the forces of Carenes, and having crossed the river Tigris they traversed the country of the Adiabeni, whose king Izates had avowedly embraced the alliance of Meherdates, though secretly and in better faith he inclined to Gotarzes.
Showing page 1. Found 69 sentences matching phrase "rex".Found in 0.203 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.