| É necessária uma aprovação do modelo de pacote do tipo B(M) em conformidade com o marginal ‧, pela autoridade competente do país de origem do modelo e de cada país para ou através do qual os pacotes são transportados (aprovação multilateral | Approval of the design of Type B(M) packages in accordance with marginal ‧ is required both by the competent authority of the country of origin of the design and of each country through or into which the packages are transported (multilateral approval | |
| As carnes frescas de cada lote, cuja colocação em circulação na Comunidade tenha sido autorizada por um Estado-membro com base nos controlos referidos no no ‧ do artigo ‧o, deverão, antes do seu encaminhamento para o país de destino, ser acompanhadas de um certificado que corresponda, na sua forma e conteúdo, ao modelo que consta do Anexo D | The fresh meat in each batch, which has been authorised for movement in the Community by a Member State on the basis of the inspections referred to in Article ‧ must, before it is sent to the country of destination, be accompanied by a certificate corresponding, in presentation and content, with the specimen given in Annex D | |
| O certificado de salubridade deverá corresponder, na sua apresentação e conteúdo, ao modelo que consta do Anexo C e ser emitido no dia do carregamento das carnes frescas para expedição para o país de destino | The public health certificate must correspond, in presentation and content, with the specimen given in Annex C and be issued on the day on which the fresh meat is loaded with a view to consignment to the country of destination | |
| Além disso, em modelos animais de diabetes tipo ‧, a rosiglitazona preservou a função das células β, o que é demonstrado pelo aumento do conteúdo da massa dos ilhéus pancreáticos e do seu conteúdo em insulina, e preveniu o desenvolvimento de hiperglicemia declarada | In addition, rosiglitazone preserved ß-cell function as shown by increased pancreatic islet mass and insulin content and prevented the development of overt hyperglycaemia in animal models of type ‧ diabetes | |
| um documento aduaneiro ou um documento visado pelas autoridades aduaneiras do país terceiro que certifique que o conteúdo de um contentor ou de um lote não fraccionado de produtos foi colocado num entreposto de abastecimento e que os produtos neles contidos serão utilizados exclusivamente para fins de abastecimento; esse documento pode ser estabelecido em conformidade com o modelo constante do anexo XVIII, e | a customs document or a document countersigned by the customs authorities of the third country certifying that the contents of a container or an undivided consignment of products has been placed in a victualling warehouse and that the products making up the latter are to be used solely for victualling; such documents may be drawn up in accordance with the model set out in Annex XVIII, and | |
| Disposição de Teclado Aqui, o utilizador pode escolher o seu formato e modelo de teclado. O ' modelo ' diz respeito ao tipo de teclado que está ligado ao seu computador, enquanto que a ' disposição ' define " que tecla faz o quê " e pode ser diferente para cada país | Keyboard Layout Here you can choose your keyboard layout and model. The 'model ' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, while the keyboard layout defines " which key does what " and may be different for different countries | |
| Esta pasta contém os modelos para criar os ficheiros de vários tipos. Um modelo consiste num ficheiro. desktop que descreve o ficheiro e que inclui uma referência para um ficheiro na sub-pasta. source. Os modelos nesta pasta aparecem no menu Criar um Novo, disponível no ecrã e no gestor de ficheiros. Quando um utilizador selecciona um modelo no menu, é copiado o seu ficheiro de código | This directory contains templates for creating files of various types. A template consists of a. desktop file that describes the file and that includes a reference to a file in the. source sub-directory. The templates in this directory appear in the Create New menu available on the desktop and in the file browser. When a user selects a template from the menu its source file is copied | |
| Se os meios de identificação de modelo/tipo contiverem caracteres não relevantes para a descrição dos modelos/tipos de veículo, componente ou unidade técnica abrangidos por esta ficha de informaçġes/certificado de recepção de modelo, tais caracteres devem ser representados na documentação por meio do símbolo | If the means of identification of the type contains characters not relevant to describe the vehicle, component or separate technical unit types covered by this information document/type-approval certificate such characters shall be represented in the documentation by the symbol `? | |
| Os documentos poderão ser de qualquer tipo. Geralmente, o utilizador deverá querer associar os documentos mais específicos e diversos em subpastas. Aqui poderá criar uma arquitectura básica para o que faz e passá-la para o seu trabalho de uma forma organizada, para poder obter uma maior eficiência. Alguns exemplos poderão ser encontrados na árvore de Modelos, nos Modelos Globais. Por favor veja em para mais informações sobre a árvore de Modelos | Documents can be any type of text document. You can create new documents based on these templates. Generally you would want to nest more specific or diverse documents in subfolders. Here you can make a basic framework for what you do and deliver it to your work in an organized fashion and realize much better efficiency. Some examples can be found in the Templates tree under Global Templates. Please see for more information on the Templates tree | |
| Regulamento (CE) n.o ‧/‧ do Conselho, de ‧ de Maio de ‧, que estabelece um modelo-tipo de visto (JO L ‧ de ‧.‧.‧, p. ‧), com a redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o ‧/‧ do Conselho, de ‧ de Fevereiro de ‧ (JO L ‧ de ‧.‧.‧, p. ‧); Decisão da Comissão de ‧ de Fevereiro de ‧ e Decisão da Comissão de ‧ de Junho de ‧ que estabelecem novas especificações técnicas para o modelo-tipo de visto (não publicadas | Council Regulation (EC) No ‧/‧ of ‧ May ‧ laying down a uniform format for visas (OJ L ‧, ‧.‧.‧, p. ‧) as amended by Council Regulation (EC) No ‧/‧ of ‧ February ‧ (OJ L ‧, ‧.‧.‧, p. ‧); Commission Decision of ‧ February ‧ and Commission Decision of ‧ June ‧ laying down further technical specifications for the uniform format for visas (not published | |
| Se um modelo ou tipo for conforme a um modelo ou tipo homologado ao abrigo de um ou mais dos regulamentos anexados ao Acordo, no país que concedeu a homologação nos termos do presente regulamento, não é necessário repetir o símbolo previsto no n.o ‧.‧; nesse caso, os regulamentos ao abrigo dos quais tiver sido concedida a homologação nos termos do presente regulamento no país em causa devem ser dispostos em colunas verticais, à direita do símbolo prescrito no n.o | If a type conforms to a type approved under one or more other Regulations annexed to the Agreement, in the country which has granted approval under this Regulation, the symbol prescribed in paragraph ‧.‧. needs not be repeated; in such a case, the Regulation(s) under which approval has been granted in the country which has granted approval under this Regulation shall be placed in vertical columns to the right of the symbol prescribed in paragraph | |
| Entende que o modelo australiano constitui um excelente exemplo do sistema de rotulagem do país de origem, sem esquecer as especificidades dos vários sectores de produção da União Europeia: indica as diferentes etapas de fabrico dos produtos, por exemplo produzido em para os produtos fabricados localmente com ingredientes locais, fabricado em para os géneros que sofreram localmente uma maior transformação, ou ainda uma menção do tipo fabricado em tal ou tal país à base de ingredientes locais ou importados; recorda que outros parceiros comerciais importantes, como os Estados Unidos ou a Nova Zelândia, utilizam sistemas de rotulagem do mesmo género | Considers the Australian model to be an excellent example for such a system of labelling of the country of origin, while bearing in mind the specific characteristics of the European Union’s various production sectors, in its defining of various different levels such as produced in (for food products produced locally with local ingredients), made in (for food products which have undergone substantial processing locally), or made in country X using local or imported ingredients; recalls that similar labelling systems are used by other major trading partners such as the US and New Zealand | |
| De facto, se alguém revelasse a designação exacta dos modelos, tendo em conta o facto de estes pertencerem apenas a uma série e que as características específicas desta série já foram reveladas e o facto de apenas um número limitado de tipos de modelos ter sido utilizado para cálculo dos valores normais, então as partes destinatárias desta revelação seriam capazes de deduzir os preços reais cobrados pelos tipos de modelos específicos ou o custo e os preços com base nos quais foi calculado o valor normal para os vários tipos de modelo | Indeed, if one disclosed the exact name of models, account taken of the fact that the models belonged only to one series and that the specific features of this series were already disclosed, and that only a limited number of model types were used for the purpose of normal value calculations, then parties receiving such disclosure would be able to derive the actual prices charged for the specific model types or the cost and prices on the basis of which normal value was constructed for various model types | |
| RECONHECE a importância de desenvolver novos modelos económicos competitivos que alarguem a oferta legal de conteúdos culturais e criativos e, simultaneamente, previnem e combatam a pirataria, o que constitui um meio indispensável para promover o crescimento económico, o emprego e a diversidade cultural; por conseguinte, deverão ser feitos mais esforços para incentivar a criação e o acesso em linha a conteúdos e serviços na União Europeia havendo, para tal, que encontrar soluções sólidas, mas práticas, equilibradas e atraentes tanto para os utilizadores como para os titulares dos direitos | RECOGNISES the importance of developing new competitive business models enlarging the legal offer of cultural and creative content and at the same time preventing and combating piracy as necessary means for fostering economic growth, employment and cultural diversity; Therefore, efforts to encourage creation of and access to online content and services in the European Union should be increased and, to that effect, robust solutions, which are practical, balanced and attractive for both users and right holders alike, need to be found | |
| Aliás, porque é que nós, como legisladores, havemos de discriminar entre tipos de conteúdo sem ser para determinar o valor acrescentado, proteger os direitos de propriedade intelectual e garantir a segurança quando os limites entre os tipos de conteúdo tradicionais deixarem de existir? | For that matter, why should we, as regulators, discriminate between different forms of content other than to cost added value, protect copywrite and provide security when the boundaries between the traditional forms of content break down? | |
| O nosso objectivo em relação aos modelos é extendê-los de modo a incluir o conceito de modelos multi-ficheiro para as coisas do tipo " criar um pedido " ou a criação de uma secção " acerca ". Idealmente, isto seria uma ferramenta para tornar o seu trabalho ainda mais produtivo e dinâmico. Um objectivo eventual será ter um modo de desenho estrutural dos modelos, o qual o utilizador poderia usar para desenhar e actualizar interactivamente os seus ' sites '. Se se quiser envolver, veja a nossa página de pedido de ajuda | Our goal with templates is to extend them to include multi file concept templates useful for things like placing an order or creating an about section. Ideally this will be a tool for making your work more productive and dynamic. An eventual goal is to have a structural template design mode to deal with site layout and structure which you could use to design and interactively update your sites. If you would like to be involved, check out our help wanted page | |
| Pretendi unicamente chamar a atenção para a vontade expressa por uma parte significativa dos cidadãos da Catalunha no sentido de constituir selecções desportivas similares às que existem na Escócia e no País de Gales, modelo que, futuramente, poderá alargar-se a outros países, como a Flandres, para que os cidadãos possam ver reconhecida a sua identidade neste tipo de competições | I merely wished to put forward the views of a significant proportion of the citizens of Catalonia who would like to see the creation of sports teams along the lines of those that currently exist in Scotland and Wales, and which could in future be set up in other areas, such as Flanders.Such teams would allow the citizens to make their identity felt in these competitions | |
| Considerando que da actual sociedade da informação e da tecnologia digital emergem novas formas de produção, distribuição e consumo que geram novos produtos e serviços culturais que devem ser protegidos contra a pirataria mas que, de modo geral, exigem modelos empresariais e económicos para assegurar o acesso, a abertura e a diversidade dos produtos de conteúdo cultural, preservando o seu carácter específico em comparação com os produtos comerciais ordinários e concedendo uma remuneração justa a todas as categorias de detentores de direitos pela utilização de conteúdos culturais protegidos por direitos de autor | whereas new forms of production, distribution and consumption are emerging in today's information and digital technology society and they are generating new cultural goods and services that need protection from piracy, but also, more generally, suitable entrepreneurial and economic models to ensure the accessibility, opening-up and diversity of products with a cultural content while preserving their specific nature as compared to ordinary commercial products and granting fair remuneration to all categories of right holders for the use made of copyright-protected cultural content | |
| file-templates/& mdash; oferece o conteúdo de texto inicial a ser colocado num ficheiro de código novo de determinado tipo. Podem ser encontrados mais modelos de ficheiros na pasta de ficheiros de configuração por omissão | file-templates/& mdash; provides the actually used text contents to be put into the new source file of a given type. More file templates are found in the default configuration files directory | |
| Os modelos existem em pastas aninhadas. Não existe nenhum limite de profundidade para a colocação dos modelos dentro de uma pasta; todavia, para qualquer pasta indicada, o & quantaplus; espera uma acção consistente para o tipo de modelo de base descrito em baixo. Para além disso, os modelos permitem concatenar o pré-texto e o pós-texto aos modelos que não tenham tipo definido de documento. Isto facilita a criação de marcas. A próxima actualização depois da introdução pretende adicionar a capacidade de passar variáveis ao texto, como por exemplo a informação do tamanho da imagem, de modo a assistir à criação das marcas | Templates exist in nested folders. There is no limit to how deep you can nest them, however, within any given folder & quantaplus; expects a consistent action for the base template type described below. Additionally templates allow for pre and post text to be concatenated to non document type templates. This facilitates tag creation. The next update after the introduction is scheduled to add the ability to pass variables to the text such as image size information to assist in tag creation | |
| Aqui poderá adicionar, editar e remover os modelos personalizados das mensagens, que poderá usar quando compor uma mensagem de resposta ou de encaminhamento. Crie o modelo personalizado, seleccionando-o com o botão direito do rato ou com o menu da barra de ferramentas. Do mesmo modo, poderá associar uma combinação de teclas ao modelo, para as operações serem mais rápidas. Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-los ou seleccionando-os no menu Inserir um comando. Existem quatro tipos de modelos personalizados: usados para a Resposta, Resposta para Todos, Encaminhamento e Universal, que podem ser usados para todos os tipos de operações. Não poderá associar combinações de teclas aos modelos Universais. Message | Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for faster operations. Message templates support substitution commands, by simply typing them or selecting them from the Insert command menu. There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal templates | |
| O certificado de inspecção veterinária deve corresponder, na apresentação e no conteúdo, ao modelo constante do Anexo IV, devendo ser redigido, pelo menos, na língua do país destinatário e conter as informações previstas no modelo constante do Anexo | The health certificate must correspond in form and content to the model in Annex IV. It must be expressed in the language of the country of destination at least and contain the information specified in the model in Annex | |
| Indica um tipo de ficheiro oferecido como argumento. Esta opção é útil se o seu nome de ficheiro não tiver uma extensão válida e e o seu tipo não puder ser detectado de forma não-ambígua, olhando para o seu conteúdo. Esta opção é ignorada se não for indicado qualquer ficheiro como argumento. Os tipos de ficheiro disponíveis são:-" project " para um ficheiro de projecto (por omissão)-" shortcut " para um ficheiro de atalho que aponta para um projecto.-" connection " para os dados de ligação a uma base de dados | Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored if no file is specified as an argument. Available file types are:-" project " for a project file (the default)-" shortcut " for a shortcut file pointing to a project.-" connection " for database connection data | |
Showing page 1. Found 4176451 sentences matching phrase "modelo pai para tipo de conteúdo".Found in 723.778 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.