Translations into Portuguese:

  • clínica geral   
  • medicina de família e comunidade   

Example sentences with "обща медицина", translation memory

add example
bg Всяка държава-членка признава, за упражняване на лекарските дейности в качество на специалист по обща медицина, в рамките на нейната национална система за социално осигуряване, дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, посочени в член ‧ и издадени на гражданите на държави-членки от другите държави-членки, съгласно членове ‧, ‧, ‧ и
pt Os Estados-membros reconhecerão, para o exercício da actividade de médico generalista, no âmbito do seu regime nacional de segurança social, os diplomas, certificados e outros títulos referidos no artigo ‧o e passados aos nacionais dos Estados-membros por outros Estados-membros nos termos dos artigos ‧o, ‧o, ‧ e ‧o
bg Медицинското наблюдение на облъчвани работници се основава на принципите, уреждащи най-общо медицината на професионалните заболявания
pt O controlo médico dos trabalhadores expostos basear-se-á nos princípios que regulam habitualmente a medicina do trabalho
bg Въпреки че едва ‧-‧ % от НИРД биха довели до ново общо наименование на дадено влакно, тези нови влакна често генерират нови приложения и технологични процеси в голям брой области, като например облекло, медицина, екология и промишленост
pt Embora provavelmente só ‧-‧ % dessas actividades resultem numa fibra que necessite de uma nova denominação genérica, essas fibras muitas vezes proporcional novas utilizações e novos processos tecnológicos numa variedade de domínios, como o vestuário, a medicina, o ambiente ou as aplicações industriais
bg Параграф ‧ не засяга възможността на държавите-членки да разрешат на тяхна територия, съобразно тяхната нормативна уредба, упражняването на лекарски дейности в качеството на специалист по обща медицина, в рамките на система за социално осигуряване, на лицата, които не притежават дипломи, удостоверения или други официални документи за професионална квалификация “лекар” и за специализирано обучение по обща медицина, които се придобиват, както едното, така и другото, в дадена държава-членка, но които притежават дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация по тези обучения или за едно от тях, придобити в трета страна
pt O no ‧ em nada afecta a possibilidade de os Estados-membros permitirem no seu território, segundo a sua regulamentação, o exercício da actividade de médico generalista, no âmbito de um regime de segurança social, a pessoas que não sejam titulares de diplomas, certificados ou outros títulos comprovativos de uma formação de médico e de uma formação específica em medicina geral adquiridas, uma e outra, num Estado-membro, mas que sejam titulares de diplomas, certificados e outros títulos comprovativos dessas formações, ou de uma delas, obtidos num país terceiro
bg Настоящата процедура изисква кандидатите да са с образователна степен, съответстваща на завършен курс на университетско образование, удостоверена с диплома, която позволява упражняване на лекарска дейност в областта на общата медицина и която е призната в поне една от държавите-членки на ЕС
pt Para participar no presente processo de selecção, é necessário dispor de formação correspondente a um ciclo completo de estudos universitários homologado por um diploma que dê acesso ao exercício da medicina geral, reconhecido em pelo menos um dos Estados-Membros da UE
bg като има предвид освен това, че почти навсякъде вече е призната необходимостта от специално обучение по обща медицина, което да подготви общопрактикуващия лекар за по-добро изпълнение на специфичните му задължения
pt Considerando, por outro lado, ser presentemente reconhecida, de forma quase generalizada, a necessidade de uma formação específica para o médico generalista, que deve prepará-lo para melhor cumprir uma função que lhe é própria
bg Практикувам обща медицина от ‧ г
pt Tenho sido clínico geral por ‧ anos...-... com totais privilégios na U of C, Boulder
bg На основание придобития опит и с оглед развитието на обученията в областта на общата медицина, Комисията внася в Съвета, не по-късно от ‧ януари ‧г., доклад за прилагането на разпоредбите на настоящия раздел и, при необходимост, прави уместни предложения с оглед осигуряването на подходящо обучение на всеки специалист по обща медицина, което да отговаря на специфичните изисквания за упражняване на общата медицина
pt Com base na experiência adquirida e tendo em conta a evolução das formações no domínio da medicina geral, a Comissão apresentará ao Conselho, o mais tardar em ‧ de Janeiro de ‧, um relatório sobre a aplicação do presente título e, se for caso disso, propostas adequadas, tendo em vista uma formação conveniente dos médicos generalistas que satisfaça as exigências específicas do exercício da medicina geral
bg Тези периоди на обучение при редовна форма трябва да са с необходимия брой и продължителност, осигуряващи адекватна подготовка за действителното упражняване на общата медицина
pt Estes períodos de formação a tempo inteiro devem ser em número e ter uma duração tais que proporcionem uma preparação adequada para o exercício efectivo da medicina geral
bg Съгласно член ‧, параграф ‧ от тази директива такова подходящо възнаграждение се предвижда за лекари, които са завършили обучение по обща медицина
pt Esta última directiva prevê, no artigo ‧.o, n.o ‧, uma remuneração adequada para os médicos que tenham concluído a formação médica de base
bg Когато курсът на обучение, посочен в член ‧ включва практическо обучение, проведено в акредитирана болница или клиника, разполагаща с подходящо оборудване и обслужване по обща медицина или в акредитирана практика по обща медицина, или в акредитиран център за първична медицинска помощ, продължителността на това обучение за максимум една година може да бъде включена в периода, предвиден в параграф ‧, буква б
pt Sempre que o ciclo de estudos a que se refere o artigo ‧.o comporte uma formação prática ministrada em meio hospitalar reconhecido que disponha do equipamento e dos serviços apropriados em medicina geral ou no quadro de uma prática de medicina geral reconhecida ou de um centro reconhecido no qual os médicos prestem cuidados primários, a duração da formação prática pode ser incluída na duração prevista na alínea b) do n.o ‧, desde que não ultrapasse um ano
bg Пълният курс на това обучение по медицина е с обща продължителност от най-малко шест години или ‧ часа теоретична и практическа подготовка, проведена в университет или под контрола на университет
pt Esta formação médica total inclui, pelo menos, seis anos de estudos ou ‧ horas de ensino teórico e prático ministrados uma universidade ou sob a orientação de uma universidade
bg След ‧ януари ‧ г., всяка държава-членка изисква, при условие, че са спазени разпоредбите за придобити права за упражняване на лекарските дейности, в качеството на специалист по обща медицина в рамките на нейната национална система за социално осигуряване, притежаването на диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация, посочени в член
pt A partir dede Janeiro dee sem prejuízo das disposições sobre direitos adquiridos, os Estados-membros farão depender o exercício da actividade de médico generalista no âmbito dos seus regimes nacionais de segurança social da posse de um diploma, certificado ou outro título referido no artigo ‧o
bg че лекарите, които са се установили преди тази дата, по силата на настоящата директива, трябва да са придобили права за упражняване дейността на общопрактикуващ лекар в рамките на действащата система за социално осигуряване, в приемащата държава-членка, дори и да не са придобили специалност по обща медицина
pt que os médicos que se tiverem estabelecido antes dessa data nos termos da presente directiva devem ter um direito adquirido de exercer a actividade de médico generalista no âmbito do regime de segurança social do Estado-membro de acolhimento, mesmo que não tenham formação específica em medicina geral
bg Службите на Комисията приключиха своето разследването по жалба CHAP ‧/‧ относно възнаграждението на лица, които не притежават квалификация по обща медицина, но в Италия имат достъп до специализирано обучение в шест специфични области: клинична биохимия, микробиология и вирусология, клинична патология, медицинска генетика, наука за храненето и медицинска фармакология
pt Os serviços da Comissão concluíram o inquérito sobre a queixa CHAP ‧/‧ relativa à remuneração das pessoas que, não possuindo as qualificações de base em medicina, têm no entanto acesso, em Itália, à formação de especialista em seis domínios específicos: bioquímica clínica, microbiologia e virologia, patologia clínica, genética médica, ciência da alimentação e farmacologia médica
bg като има пред вид, че освен това е целесъобразно при обединяването на посочените директиви в един общ текст, да бъде включена и Директива ‧/ЕИО на Съвета от ‧ септември ‧ г. за специализираното обучение по обща медицина
pt que, além disso, ao agrupar as referidas directivas num único texto, convém nele incorporar a Directiva ‧/CEE do Conselho, dede Dezembro de ‧, relativa a uma formação específica em medicina geral
bg Тази възможност съществува само в държавите-членки, в които на ‧ януари ‧ г. продължителността на специализираното обучение по обща медицина е две години
pt Esta possibilidade apenas é facultada aos Estados-Membros nos quais a duração da formação específica em medicina geral seja de dois anos em ‧ de Janeiro de
bg В общата медицина е същото
pt Com os clínicos é igual
bg като има предвид, че подобряването на обучението по обща медицина би допринесло за повишаване на стойността на общопрактикуващия лекар
pt Considerando que a melhoria da formação em medicina geral é susceptível de revalorizar a função do médico generalista
bg Предвид факта, че Директива ‧/‧/ЕИО се прилага само за лекари, задължението на държавите-членки да гарантират, че лекарите, които се обучават за специалисти получават подходящо възнаграждение, се прилага само за лица, които са завършили обучение по обща медицина
pt Dado que a Directiva ‧/‧/CEE se aplica exclusivamente aos médicos, a obrigação de os Estados-Membros assegurarem que os médicos especialistas que estão em formação recebem uma remuneração adequada só se aplica às pessoas que tiverem concluído a formação médica de base
bg Фактът, че Италия дава на лица, получили определен тип научно образование, което е различно от обща медицина, достъп до специализирано обучение в някои области, не променя с нищо задължението на държавите-членки да осигурят подходящо възнаграждение на всички лекари, които се обучават за лекари специалисти
pt O facto de a Itália dar acesso a certas formações especializadas a pessoas que concluíram determinadas formações científicas distintas da formação médica de base em nada altera a obrigação de os Estados-Membros garantirem uma remuneração adequada a todos os médicos que sigam uma formação de médico especialista
bg като има предвид, че тази необходимост от специализирано обучение по обща медицина произтича в частност от факта, че развитието на медицинската наука е довело до все по-голямо разминаване между научните изследвания и обучението по медицина, от една страна и практиката по обща медицина, от друга, така че важни аспекти на общата медицина вече не могат да бъдат преподавани на задоволително равнище в рамките на традиционното основно обучение по медицина в държавите-членки
pt Considerando que essa necessidade de uma formação específica em medicina geral resulta, nomeadamente, do facto de o desenvolvimento que se verificou nas ciências médicas ter provocado um desvio cada vez mais acentuado entre, por um lado, a investigação e o ensino médico e, por outro, a prática da medicina geral, de modo que há aspectos importantes da medicina geral que já não podem ser ensinados de forma satisfatória no âmbito da formação médica tradicional de base dos Estados-membros
bg здравен специалист означава лекар, медицинска сестра с общ профил, лекар по дентална медицина, акушерка или фармацевт, по смисъла на Директива ‧/‧/ЕО, или друг специалист, упражняващ дейности в сектора на здравеопазването, ограничени до регламентирани професии, по смисъла на определението на член ‧, параграф ‧, буква а) от Директива ‧/‧/ЕО, или лице, считано за здравен специалист в съответствие със законодателството на държавата-членка на местолечение
pt Profissional de saúde, um médico, um enfermeiro responsável por cuidados gerais, um dentista, uma parteira ou um farmacêutico na acepção da Directiva ‧/‧/CE, ou outro profissional cuja actividade no sector dos cuidados de saúde constitua uma profissão regulamentada na acepção da alínea a) do n.o ‧ do artigo ‧.o da Directiva ‧/‧/CE, ou ainda uma pessoa considerada profissional de saúde nos termos da legislação do Estado-Membro de tratamento
Showing page 1. Found 50299 sentences matching phrase "обща медицина".Found in 5.692 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.