Translations into Urdu:

  • کیا تم مجھ سے شادی کرو گی؟ 
     
    marriage proposal
  • کیا تم مجھ سے شادی کرو گے 
    (Phrase  )
     
    marriage proposal

Other meanings:

 
Used to propose marriage to someone.

    Show declension

Example sentences with "will you marry me", translation memory

add example
en He said ( to Musa - Moses ) : I intend to marry to you one of my two daughters by ( the dower ) that you serve me on hire for eight years but if you complete ten ( years ) , it will be ( a favour ) from you . And I do not want to make it hard for you . If Allah wills you will find me of the pious .
ur انہوں نے موسٰی علیہ السلام سے کہا : میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس مہر پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اجرت پر کام کریں ، پھر اگر آپ نے دس سال پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے احسان ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا ، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے ۔
en And whoever of you cannot afford to marry free believing women may marry those believing slave girls who are in your possession ( under Islamic Law ) . And Allah knows best ( the state of ) your belief . You ( all ) are one from another . So , marry these ( slave girls ) with the permission of their masters , and pay them their dowers according to custom , provided they are wedlocked ( being chaste ) , neither committing illegal sex nor taking secret lovers . If they commit fornication after they have entered into wedlock , their punishment will be the half of that ( appointed ) for free ( unmarried ) women . This permission is for him among you who fears ( indulging in ) sin and if you practise self - restraint that is better for you . And Allah is Most Forgiving , Ever - Merciful .
ur اور تم میں سے جو کوئی اتنی استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو شرعا تمہاری ملکیت میں ہیں ، اور اللہ تمہارے ایمان کی کیفیت کو خوب جانتا ہے ، تم سب ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو ، پس ان کنیزوں سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مہر حسب دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ عفت قائم رکھتے ہوئے قید نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں ، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد کنواری عورتوں کے لئے مقرر ہے ، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ کے ارتکاب کا اندیشہ ہو ، اور اگر تم صبر کرو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے ، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے ۔
en If he divorces you then it may well be that your Lord will give him in your place better wives than yourselves ( who ) will be obedient , true believers , submissive , penitent , worshippers , given to fasting , ( some ) formerly married and ( some ) virgins .
ur اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ ان کا رب انہیں تم سے بہتر ازواج بدلہ میں عطا فرما دے جو فرمانبردار ، ایماندار ، اطاعت گزار ، توبہ شعار ، عبادت گزار ، روزہ دار ، بعض شوہر دیدہ اور بعض کنواریاں ہوں گی ۔
en This day good and pure things have been made lawful for you . And the sacrificed animal of those given the ( Revealed ) Book is ( also ) lawful for you , while your sacrificed animal is lawful for them . And ( likewise ) chaste Muslim women as well as chaste women from amongst those given the Book before you ( are lawful for you ) when you have paid them their dower , ( provided ) you marry them for a conjugal life ( adhering to chasteness and decency ) and not for open lasciviousness ( merely satisfying your lust ) , nor for secret love affairs . The one who denies faith ( in the Commandments of Allah ) , all his work is ruined and he will ( also ) be among the losers in the Hereafter .
ur آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں ، اور ان لوگوں کا ذبیحہ بھی جنہیں الہامی کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے ، اور اسی طرح پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی تمہارے لئے حلال ہیں جب کہ تم انہیں ان کے مہر ادا کر دو ، مگر شرط یہ کہ تم انہیں قید نکاح میں لانے والے عفت شعار بنو نہ کہ محض ہوس رانی کی خاطر اعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے ، اور جو شخص احکام الٰہی پر ایمان لانے سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں بھی نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا ۔
en And if you have the apprehension that you will not be able to treat the orphan girls justly then marry the women you like and who are lawful for you , two or three or four ( but this sanction is conditional on justice ) . Then if you fear that you will not be able to treat ( more than one wife ) justly then ( marry ) only one woman or the maids who have come under your possession ( in accordance with the Islamic law ) . This makes it more likely that you restrain you from committing injustice .
ur اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں ، دو دو اور تین تین اور چار چار مگر یہ اجازت بشرط عدل ہے ، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم زائد بیویوں میں عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے نکاح کرو یا وہ کنیزیں جو شرعا تمہاری ملکیت میں آئی ہوں ، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو ۔
en And Jesus answered and said unto them , I will also ask of you one question , and answer me , and I will tell you by what authority I do these things .
ur یسوع نے ان سے کہا میں تم سے ایک بات پوچھتا ہوں تم جواب دو تو میں تم کو بتاونگا کہ ان کاموں کو کس اختیار سے کرتا ہوں ۔
en But all these things will they do unto you for my name ' s sake , because they know not him that sent me .
ur لیکن یہ سب کچھ وہ میرے نام کے سبب سے تمہارے ساتھ کریں گے کیونکہ وہ میرے بھیجنے والے کو نہیں جانتے ۔
en And lest , when I come again , my God will humble me among you , and that I shall bewail many which have sinned already , and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed .
ur اور پھر میں جب آؤں تو میرا خدا مجھے تمہارے سامنے عاجز کرے اور مجھے بہتوں کے لئے افسوس کرنا پڑے جنہوں نے پیشتر گناہ کئے ہیں اور اس ناپاکی اور حرامکاری اور شہوت پرستی سے جو ان سے سرزد ہوئی توبہ نہیں کی ۔
en ( And also recall the time ) when Isa son of Maryam ( Jesus son of Mary ) said : O Children of Israel , indeed I am ( a Messenger ) sent to you by Allah , confirming the Torah , the Book which came before me , and bearing the good news of ( the pleasant arrival ) of ( the Esteemed ) Messenger ( blessings and peace be upon him ) who will come after me , whose name is Ahmad ( now in the heavens ) . But when he ( the Last of the Messengers ) came to them with clear Signs , they said : This is open magic .
ur اور وہ وقت بھی یاد کیجئے جب عیسٰی بن مریم علیہما السلام نے کہا : اے بنی اسرائیل ! بیشک میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں ، اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور اس رسول معظم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد آمد کی بشارت سنانے والا ہوں جو میرے بعد تشریف لا رہے ہیں جن کا نام آسمانوں میں اس وقت احمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہے ، پھر جب وہ رسول آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم واضح نشانیاں لے کر ان کے پاس تشریف لے آئے تو وہ کہنے لگے : یہ تو کھلا جادو ہے ۔
en And ( also recall the event ) when Ibrahim ( Abraham ) said : My Lord , show me how You bring the dead to life . Allah said : Do you not have faith ? He submitted : Why not ! ( I do believe , ) but ( I wish ) my heart is blessed with gratifying calm . Allah ordained : Well , take four birds and tame them to feel attached to you ; then ( slaughter them and ) place a piece of each of them on each hill ; then call them . They will come to you at high speed . And know that surely Allah is All - Mighty , All - Wise .
ur اور وہ واقعہ بھی یاد کریں جب ابراہیم علیہ السلام نے عرض کیا : میرے رب ! مجھے دکھا دے کہ تو مردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے ؟ ارشاد ہوا : کیا تم یقین نہیں رکھتے ؟ اس نے عرض کیا : کیوں نہیں یقین رکھتا ہوں لیکن چاہتا ہوں کہ میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے ، ارشاد فرمایا : سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر انہیں ذبح کر کے ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے ، اور جان لو کہ یقینا االله بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے ۔
en Yusuf ( Joseph ) said : The food which is served to you ( daily ) will not have yet come to you when I shall inform both of you about its interpretation before its coming to you . This ( interpretation ) is of those branches of knowledge that my Lord has taught me . Verily , I have rejected ( from the very beginning ) the religion of the people who do not believe in Allah and they deny the Hereafter as well .
ur یوسف علیہ السلام نے کہا : جو کھانا روز تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا ، یہ تعبیر ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں ۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب شروع ہی سے چھوڑ رکھا ہے جو االله پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں ۔
en Say : Well , give your view : if Allah causes me death ( as you desire ) and ( also ) to my companions , or shows Mercy to us ( i . e . defers our death ) , then ( in both these cases ) who will shelter the disbelievers from the painful torment ?
ur فرما دیجئے : بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے جیسے تم خواہش کرتے ہو اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بھی ، یا ہم پر رحم فرمائے یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے تو ان دونوں صورتوں میں کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا ۔
en When Allah said : O Isa ( Jesus ) , I will surely bring your term of life to completion ; and I am about to lift you towards Myself ( in the heavens ) , and deliver you from the disbelievers , and exalt your followers above ( these ) disbelievers till the Day of Resurrection . Then to Me you all have to return . So I shall judge between you in the matters about which you used to dispute .
ur جب االله نے فرمایا : اے عیسٰی ! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف آسمان پر اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو ان کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں ، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا ۔
en And he saith unto them , Follow me , and I will make you fishers of men .
ur اور ان سے کہا میرے پیچھے چلے آو تو میں تم کو آدم گیر بناونگا ۔
en And the woman ( Zulaikha ) , in whose house he was putting up , sought intensely to seduce him and she bolted the doors ( as well ) and said : Come ! Make haste ! ( I ask you . ) Yusuf ( Joseph ) said : I seek Allahs refuge . Surely , he ( your husband ) is my master . He has kept me most honourably . Indeed , the wrongdoers will not prosper .
ur اور اس عورت زلیخا نے جس کے گھر وہ رہتے تھے آپ سے آپ کی ذات کی شدید خواہش کی اور اس نے دروازے بھی بند کر دیئے اور کہنے لگی : جلدی آجاؤ میں تم سے کہتی ہوں ۔ یوسف علیہ السلام نے کہا : االله کی پناہ ! بیشک وہ جو تمہارا شوہر ہے میرا مربی ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے رکھا ہے ۔ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے ۔
en Then He will humiliate them on the Day of Resurrection and say : Where are those that you set up as peers to Me and in whose favour you disputed ( with the believers ) ? Those endowed with knowledge will say : Today ( all types of ) humiliation and destruction will surely befall the disbelievers .
ur پھر وہ انہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا : میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم مومنوں سے جھگڑا کرتے تھے ؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے : بیشک آج کافروں پر ہر قسم کی رسوائی اور بربادی ہے ۔
en Musa ( Moses ) said : You will certainly find me patient , if Allah so pleases , and I will not violate any of your instructions .
ur موسٰی علیہ السلام نے کہا : آپ ان شاء االله مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا ۔
en And said unto them , What will ye give me , and I will deliver him unto you ? And they covenanted with him for thirty pieces of silver .
ur اگر میں اسے تمہارے حوالہ کرا دوں تو مجھے کیا دو گے ؟ انہوں نے اسے تیس روپے تول کر دیدئے ۔
en He ( Iblis ) said : Since You have led me astray , ( I swear that ) I will ( also ) sit on Your straight path ( to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of Truth ) .
ur اس ابلیس نے کہا : پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے مجھے قسم ہے کہ میں بھی ان افراد بنی آدم کو گمراہ کرنے کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا تآنکہ انہیں راہ حق سے ہٹا دوں ۔
en And then will I profess unto them , I never knew you : depart from me , ye that work iniquity .
ur اس وقت میں ان سے صاف کہدونگا کہ میری کبھی تم سے واقفیت نہ تھی اے بدکارو میرے پاس سے چلے جاو ۔
en But when the Comforter is come , whom I will send unto you from the Father , even the Spirit of truth , which proceedeth from the Father , he shall testify of me .
ur لیکن جب وہ مددگار آئے گا جس کو میں تمہارے پاس باپ کی طرف سے بھیجوں گا یعنی روح حق جو باپ سے صادر ہوتا ہے تو وہ میری گواہی دے گا ۔
en Then when ( Ismail [ Ishmael ] ) reached ( the age of ) the ability to run about with him , Ibrahim ( Abraham ) said : O my son , I have seen in a dream that I am sacrificing you . So think , what is your opinion ? Ismail ( Ishmael ) said : O my father , do that ( immediately ) which you are being commanded . If Allah wills , you will find me among the patient ( and steadfast ) .
ur پھر جب وہ اسماعیل علیہ السلام ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے کی عمر کو پہنچ گیا تو ابراہیم علیہ السلام نے فرمایا : اے میرے بیٹے ! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے ۔ اسماعیل علیہ السلام نے کہا : اباجان ! وہ کام فورا کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے ۔ اگر االله نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے ۔
en Say : Just tell me this ( as well ) : If Allah prolongs the day over you till the Day of Judgment , ( then ) what god is there besides Allah who will bring you night in which you may take rest ? Do you not see ?
ur فرما دیجئے : ذرا یہ بھی بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روز قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے تو اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو ، کیا تم دیکھتے نہیں ہو ۔
en To those of you who believe and keep doing pious deeds Allah has given the promise ( whose fulfilment and implementation is obligatory for the Umma [ Community ] ) : He will surely bestow upon them Khilafa ( the trust of right to rule ) as He granted ( the right to ) rule to those who were before them . And ( through dominance and rule ) He will strengthen and stabilize their Din ( Religion ) for them which He has liked for them , and ( by this strength and rule ) He will for sure change their former state of fear ( which was due to their political , economic and social handicap ) to that of peace and security . They will worship Me ( fearlessly and ) will not associate any partner with Me ( i . e . will follow and obey only My Command and System ) . And after this whoever adopts ingratitude ( i . e . aversion to and denial of My Commands ) it is they who will be defiant ( and disobedient ) .
ur اللہ نے ایسے لوگوں سے وعدہ فرمایا ہے جس کا ایفا اور تعمیل امت پر لازم ہے جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ ضرور انہی کو زمین میں خلافت یعنی امانت اقتدار کا حق عطا فرمائے گا جیسا کہ اس نے ان لوگوں کو حق حکومت بخشا تھا جو ان سے پہلے تھے اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے غلبہ و اقتدار کے ذریعہ مضبوط و مستحکم فرما دے گا اور وہ ضرور اس تمکن کے باعث ان کے پچھلے خوف کو جو ان کی سیاسی ، معاشی اور سماجی کمزوری کی وجہ سے تھا ان کے لئے امن و حفاظت کی حالت سے بدل دے گا ، وہ بے خوف ہو کر میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے یعنی صرف میرے حکم اور نظام کے تابع رہیں گے ، اور جس نے اس کے بعد ناشکری یعنی میرے احکام سے انحراف و انکار کو اختیار کیا تو وہی لوگ فاسق و نافرمان ہوں گے ۔
en ( He ) will say ( to him ) : By my Lord , you had nearly ruined me .
ur اس سے کہے گا : خدا کی قسم ! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے ۔
Showing page 1. Found 5274 sentences matching phrase "will you marry me".Found in 8.91 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.