Translations into Urdu:

  • کیا تم مجھ سے شادی کرو گی؟ 
     
    marriage proposal
  • کیا تم مجھ سے شادی کرو گے 
    (Phrase  )
     
    marriage proposal

Other meanings:

 
کیا تم مجھ سے شادی کرو گی؟
 
Used to propose marriage to someone.

    Show declension

Example sentences with "will you marry me", translation memory

add example
en He said ( to Musa - Moses ) : I intend to marry to you one of my two daughters by ( the dower ) that you serve me on hire for eight years but if you complete ten ( years ) , it will be ( a favour ) from you . And I do not want to make it hard for you . If Allah wills you will find me of the pious .
ur انہوں نے موسٰی علیہ السلام سے کہا : میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس مہر پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اجرت پر کام کریں ، پھر اگر آپ نے دس سال پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے احسان ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا ، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے ۔
en This day good and pure things have been made lawful for you . And the sacrificed animal of those given the ( Revealed ) Book is ( also ) lawful for you , while your sacrificed animal is lawful for them . And ( likewise ) chaste Muslim women as well as chaste women from amongst those given the Book before you ( are lawful for you ) when you have paid them their dower , ( provided ) you marry them for a conjugal life ( adhering to chasteness and decency ) and not for open lasciviousness ( merely satisfying your lust ) , nor for secret love affairs . The one who denies faith ( in the Commandments of Allah ) , all his work is ruined and he will ( also ) be among the losers in the Hereafter .
ur آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں ، اور ان لوگوں کا ذبیحہ بھی جنہیں الہامی کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے ، اور اسی طرح پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی تمہارے لئے حلال ہیں جب کہ تم انہیں ان کے مہر ادا کر دو ، مگر شرط یہ کہ تم انہیں قید نکاح میں لانے والے عفت شعار بنو نہ کہ محض ہوس رانی کی خاطر اعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے ، اور جو شخص احکام الٰہی پر ایمان لانے سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں بھی نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا ۔
en And if you have the apprehension that you will not be able to treat the orphan girls justly then marry the women you like and who are lawful for you , two or three or four ( but this sanction is conditional on justice ) . Then if you fear that you will not be able to treat ( more than one wife ) justly then ( marry ) only one woman or the maids who have come under your possession ( in accordance with the Islamic law ) . This makes it more likely that you restrain you from committing injustice .
ur اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں ، دو دو اور تین تین اور چار چار مگر یہ اجازت بشرط عدل ہے ، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم زائد بیویوں میں عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے نکاح کرو یا وہ کنیزیں جو شرعا تمہاری ملکیت میں آئی ہوں ، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو ۔
en And whoever of you cannot afford to marry free believing women may marry those believing slave girls who are in your possession ( under Islamic Law ) . And Allah knows best ( the state of ) your belief . You ( all ) are one from another . So , marry these ( slave girls ) with the permission of their masters , and pay them their dowers according to custom , provided they are wedlocked ( being chaste ) , neither committing illegal sex nor taking secret lovers . If they commit fornication after they have entered into wedlock , their punishment will be the half of that ( appointed ) for free ( unmarried ) women . This permission is for him among you who fears ( indulging in ) sin and if you practise self - restraint that is better for you . And Allah is Most Forgiving , Ever - Merciful .
ur اور تم میں سے جو کوئی اتنی استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو شرعا تمہاری ملکیت میں ہیں ، اور اللہ تمہارے ایمان کی کیفیت کو خوب جانتا ہے ، تم سب ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو ، پس ان کنیزوں سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مہر حسب دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ عفت قائم رکھتے ہوئے قید نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں ، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد کنواری عورتوں کے لئے مقرر ہے ، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ کے ارتکاب کا اندیشہ ہو ، اور اگر تم صبر کرو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے ، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے ۔
en If he divorces you then it may well be that your Lord will give him in your place better wives than yourselves ( who ) will be obedient , true believers , submissive , penitent , worshippers , given to fasting , ( some ) formerly married and ( some ) virgins .
ur اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ ان کا رب انہیں تم سے بہتر ازواج بدلہ میں عطا فرما دے جو فرمانبردار ، ایماندار ، اطاعت گزار ، توبہ شعار ، عبادت گزار ، روزہ دار ، بعض شوہر دیدہ اور بعض کنواریاں ہوں گی ۔
en ( And also recall the time ) when Isa son of Maryam ( Jesus son of Mary ) said : O Children of Israel , indeed I am ( a Messenger ) sent to you by Allah , confirming the Torah , the Book which came before me , and bearing the good news of ( the pleasant arrival ) of ( the Esteemed ) Messenger ( blessings and peace be upon him ) who will come after me , whose name is Ahmad ( now in the heavens ) . But when he ( the Last of the Messengers ) came to them with clear Signs , they said : This is open magic .
ur اور وہ وقت بھی یاد کیجئے جب عیسٰی بن مریم علیہما السلام نے کہا : اے بنی اسرائیل ! بیشک میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں ، اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور اس رسول معظم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد آمد کی بشارت سنانے والا ہوں جو میرے بعد تشریف لا رہے ہیں جن کا نام آسمانوں میں اس وقت احمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہے ، پھر جب وہ رسول آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم واضح نشانیاں لے کر ان کے پاس تشریف لے آئے تو وہ کہنے لگے : یہ تو کھلا جادو ہے ۔
en I want ( I commit no offence and ) you take my sin ( i . e . sin of killing me ) , and also your own sin ( the preceding one on account of which your offering has been rejected all ) on you . You will then become one of the inmates of Hell . And that is but the punishment of the wrongdoers .
ur میں چاہتا ہوں کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور میرا گناہ قتل اور تیرا اپنا سابقہ گناہ جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب توہی حاصل کرلے پھر تو اہل جہنم میں سے ہو جائے گا ، اور یہی ظالموں کی سزا ہے ۔
en He ( Iblis ) said : Since You have led me astray , ( I swear that ) I will ( also ) sit on Your straight path ( to waylay the children of Adam till I cause them to deviate from the path of Truth ) .
ur اس ابلیس نے کہا : پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے مجھے قسم ہے کہ میں بھی ان افراد بنی آدم کو گمراہ کرنے کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا تآنکہ انہیں راہ حق سے ہٹا دوں ۔
en Remember the word that I said unto you , The servant is not greater than his lord . If they have persecuted me , they will also persecute you ; if they have kept my saying , they will keep yours also .
ur جو بات میں نے تم سے کہی تھی اسے یاد رکھو کہ نوکر اپنے مالک سے بڑا نہیں ہوتا ۔ اگر انہوں نے مجھے ستایا تو تمہیں بھی ستائیں گے ۔ اگر انہوں نے میری بات پر عمل کیا تو تمہاری بات پر بھی عمل کریں گے ۔
en And Jesus said unto them , Come ye after me , and I will make you to become fishers of men .
ur اور یسوع نے ان سے کہا میرے پیچھے چلے آو تو میں تمکو آدم گیر بناؤں گا ۔
en O my Lord ! These ( idols ) have led many people astray . So whoever follows me will belong to me , and whoever disobeys me then indeed You are Most Forgiving , Ever - Merciful .
ur اے میرے رب ! ان بتوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر ڈالا ہے ۔ پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی تو بیشک تو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے ۔
en Iblis said : O Lord , because You have led me astray , I will ( also ) best adorn and embellish for them ( the sins , revolts and violations ) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means .
ur ابلیس نے کہا : اے پروردگار ! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں بھی یقینا ان کے لئے زمین میں گناہوں اور نافرمانیوں کو خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا ۔
en And ( also recall the event ) when Ibrahim ( Abraham ) said : My Lord , show me how You bring the dead to life . Allah said : Do you not have faith ? He submitted : Why not ! ( I do believe , ) but ( I wish ) my heart is blessed with gratifying calm . Allah ordained : Well , take four birds and tame them to feel attached to you ; then ( slaughter them and ) place a piece of each of them on each hill ; then call them . They will come to you at high speed . And know that surely Allah is All - Mighty , All - Wise .
ur اور وہ واقعہ بھی یاد کریں جب ابراہیم علیہ السلام نے عرض کیا : میرے رب ! مجھے دکھا دے کہ تو مردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے ؟ ارشاد ہوا : کیا تم یقین نہیں رکھتے ؟ اس نے عرض کیا : کیوں نہیں یقین رکھتا ہوں لیکن چاہتا ہوں کہ میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے ، ارشاد فرمایا : سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر انہیں ذبح کر کے ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے ، اور جان لو کہ یقینا االله بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے ۔
en And then will I profess unto them , I never knew you : depart from me , ye that work iniquity .
ur اس وقت میں ان سے صاف کہدونگا کہ میری کبھی تم سے واقفیت نہ تھی اے بدکارو میرے پاس سے چلے جاو ۔
en Say : Tell me , if this ( Quran ) is from Allah and you deny it and a witness from the Children of Israel ( also ) bears testimony to the mention of ( the revelation of ) such a Book ( in the Revealed Books revealed earlier ) , then he believes ( in it as well ) but ( despite that ) you show arrogance , ( then what will be your fate ? ) Surely Allah does not guide the wrongdoing people .
ur فرما دیجئے : ذرا بتاؤ تو اگر یہ قرآن اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ بھی پہلی آسمانی کتابوں سے اس جیسی کتاب کے اترنے کے ذکر پر گواہی دے پھر وہ اس پر ایمان بھی لایا ہو اور تم اس کے باوجود غرور کرتے رہے تو تمہارا انجام کیا ہوگا ؟ ، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا ۔
en And said unto them , What will ye give me , and I will deliver him unto you ? And they covenanted with him for thirty pieces of silver .
ur اگر میں اسے تمہارے حوالہ کرا دوں تو مجھے کیا دو گے ؟ انہوں نے اسے تیس روپے تول کر دیدئے ۔
en O community of jinn and men ! Did Messengers not come to you from among yourselves reciting My Verses to you and warning you of your appearance ( before Me ) this Day ? They will say : We bear witness against our own souls . The life of the world had caught them in deception and they will bear witness ( to this effect ) against themselves that ( in the world ) they were disbelievers ( i . e . the beliers of the Truth ) .
ur اے گروہ جن و انس ! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر میری آیتیں بیان کرتے تھے اور تمہاری اس دن کی پیشی سے تمہیں ڈراتے تھے ؟ تو وہ کہیں گے : ہم اپنی جانوں کے خلاف گواہی دیتے ہیں ، اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا اور وہ اپنی جانوں کے خلاف اس بات کی گواہی دیں گے کہ وہ دنیا میں کافر یعنی حق کے انکاری تھے ۔
en Come unto me , all ye that labour and are heavy laden , and I will give you rest .
ur اے محنت اٹھانے والو اور بوجھ سے دبے ہوئے لوگو سب میرے پاس آو ۔ میں تم کو آرام دونگا ۔
en And when the decision will have been given , Satan will say : Indeed Allah gave you a true promise , and I ( also ) promised you something ; so I have violated the promise . And I had no authority over you ( in the world ) except that I called you ( towards falsehood ) . So you accepted my call ( for your own interest ) . Now do not blame me but blame your ( own ) selves . I can do nothing ( today ) to help you out , nor can you extend any help to me . Before this you have been associating me as a partner ( with Allah ) . Surely I deny that ( today ) . Undoubtedly there is a painful punishment for the wrongdoers .
ur اور شیطان کہے گا جبکہ فیصلہ ہو چکے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے بھی تم سے وعدہ کیا تھا ، سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ہے ، اور مجھے دنیا میں تم پر کسی قسم کا زور نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں باطل کی طرف بلایا سو تم نے اپنے مفاد کی خاطر میری دعوت قبول کی ، اب تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ خود اپنے آپ کو ملامت کرو ۔ نہ میں آج تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو ۔ اس سے پہلے جو تم مجھے اللہ کا شریک ٹھہراتے رہے ہو بیشک میں آج اس سے انکار کرتا ہوں ۔ یقینا ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے ۔
en And Musa ( Moses ) chose seventy men of his people for a time set by Us ( to appear before Our Presence for forgiveness ) , but when a high - scale earthquake seized them ( as punishment for not forbidding the people to perpetrate evil ) , Musa ( Moses ) submitted : O Lord ! If You willed You would destroy these people and me even before this . Will You cause us to perish for that ( omission ) which the foolish among us have committed ? This is just a trail from You by which You hold astray whom You will and guide whom You desire . You alone are our Guardian , so forgive us and have mercy on us . And You are the Best of those who forgive .
ur اور موسٰی علیہ السلام نے اپنی قوم کے ستر مردوں کو ہمارے مقرر کردہ وقت پر ہمارے حضور معذرت کی پیشی کے لئے چن لیا ، پھر جب انہیں قوم کو برائی سے منع نہ کرنے پر تادیبا شدید زلزلہ نے آپکڑا تو موسٰی علیہ السلام نے عرض کیا : اے رب ! اگر تو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان لوگوں کو اور مجھے ہلاک فرما دیتا ، کیا تو ہمیں اس خطا کے سبب ہلاک فرمائے گا جو ہم میں سے بیوقوف لوگوں نے انجام دی ہے ، یہ تو محض تیری آزمائش ہے ، اس کے ذریعے تو جسے چاہتا ہے گمراہ فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے ۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے ، سو تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے ۔
en But that : If Allah so wills . ( i . e . saying : Insha Allah ) . And remember your Lord when you forget and say : I believe my Lord will show me the path of guidance which is ( even ) nearer than this one .
ur مگر یہ کہ اگر االله چاہے یعنی ان شاء االله کہہ کر اور اپنے رب کا ذکر کیا کریں جب آپ بھول جائیں اور کہیں : امید ہے میرا رب مجھے اس سے بھی قریب تر ہدایت کی راہ دکھا دے گا ۔
en And lest , when I come again , my God will humble me among you , and that I shall bewail many which have sinned already , and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed .
ur اور پھر میں جب آؤں تو میرا خدا مجھے تمہارے سامنے عاجز کرے اور مجھے بہتوں کے لئے افسوس کرنا پڑے جنہوں نے پیشتر گناہ کئے ہیں اور اس ناپاکی اور حرامکاری اور شہوت پرستی سے جو ان سے سرزد ہوئی توبہ نہیں کی ۔
en ( O Beloved ! ) Say : If you love Allah , follow me . Allah will then take you as ( His ) beloved and forgive your sins for you , and Allah is Most Forgiving , Ever - Merciful .
ur اے حبیب ! آپ فرما دیں : اگر تم االله سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب االله تمہیں اپنا محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا ، اور االله نہایت بخشنے والا مہربان ہے ۔
en Musa ( Moses ) said : You will certainly find me patient , if Allah so pleases , and I will not violate any of your instructions .
ur موسٰی علیہ السلام نے کہا : آپ ان شاء االله مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا ۔
en Whosoever cometh to me , and heareth my sayings , and doeth them , I will shew you to whom he is like .
ur جو کوئی میرے پاس آتا ہے اور میری باتیں سن کر عمل کرتا ہے میں تمہیں جتاتا ہوں کہ وہ کس کی مانند ہے ۔
Showing page 1. Found 5274 sentences matching phrase "will you marry me".Found in 4.571 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.