la Fine anni arcus propter aedem Saturni ob recepta signa cum Varo amissa ductu Germanici, auspiciis Tiberii, et aedes Fortis Fortunae Tiberim iuxta in hortis, quos Caesar dictator populo Romano legaverat, sacrarium genti Iuliae effigiesque divo Augusto apud Bovillas dicantur.
en At the close of the year was consecrated an arch near the temple of Saturn to commemorate the recovery of the standards lost with Varus, under the leadership of Germanicus and the auspices of Tiberius; a temple of Fors Fortuna, by the Tiber, in the gardens which Caesar, the dictator, bequeathed to the Roman people; a chapel to the Julian family, and statues at Bovillae to the Divine Augustus.
la arcus additi Romae et apud ripam Rheni et in monte Syriae Amano cum inscriptione rerum gestarum ac mortem ob rem publicam obisse.
en Triumphal arches were erected at Rome, on the banks of the Rhine, and on mount Amanus in Syria, with an inscription recording his achievements, and how he had died in the public service.
la structi et arcus circum latera templi Martis Vltoris cum effigie Caesarum, laetiore Tiberio quia pacem sapientia firmaverat quam si bellum per acies confecisset.
en Arches too were raised round the sides of the temple of Mars the Avenger, with statues of the two Caesars. Tiberius was the more delighted at having established peace by wise policy than if he had finished a war by battle.
la Ob haec consal[ut]atus imperator Nero, et senatus consulto supplicationes habitae, statuaeque et arcus et continui consulatus principi, utque inter festos referretur dies, quo patrata victoria, quo nuntiata, quo relatum de ea esset, aliaque in eandem formam decernuntur, adeo modum egressa, ut C. Cassius de ceteris honoribus adsensus, si pro benignitate fortunae dis grates agerentur, ne totum quidem annum supplicationibus sufficere disseruerit, eoque oportere dividi sacros et negotiosos dies, quis divina colerent et humana non impedirent.
en Other proposals too of a like kind were carried, on a scale so extravagant, that Caius Cassius, after having assented to the rest of the honours, argued that if the gods were to be thanked for the bountiful favours of fortune, even a whole year would not suffice for thanksgivings, and therefore there ought to be a classification of sacred and business-days, that so they might observe divine ordinances and yet not interfer with human affairs.
la nec tamen repertum nisi ut effigies principum, aras deum, templa et arcus aliaque solita censerent, nisi quod M. Silanus ex contumelia consulatus honorem principibus petivit dixitque pro sententia ut publicis privatisve monimentis ad memoriam temporum non consulum nomina praecriberentur, sed eorum qui tribuniciam potestatem gererent.
en But they could devise nothing but voting statues of the two princes, shrines to certain deities, temples, arches and the usual routine, except that Marcus Silanus sought to honour the princes by a slur on the consulate, and proposed that on all monuments, public or private, should be inscribed, to mark the date, the names, not of the consuls, but of those who were holding the tribunitian power.
la Vespasianus haud aeque Domitiano mitigatus quam Titi pietate gaudens, bono esse animo iubet belloque et armis rem publicam attollere: sibi pacem domumque curae fore.
en He then had some of the swiftest vessels laden with corn, and committed them to the perils of the still stormy sea.
la eo infensior populus, addita ad vetus Tigellini odium recenti Titi Vinii invidia, concurrere ex tota urbe in Palatium ac fora et, ubi plurima vulgi licentia, in circum ac theatra effusi seditiosis vocibus strepere, donec Tigellinus accepto apud Sinuessanas aquas supremae necessitatis nuntio inter stupra concubinarum et oscula et deformis moras sectis novacula faucibus infamem vitam foedavit etiam exitu sero et inhonesto.
en They rushed from every part of the city into the palace and forum, and bursting into the circus and theatre, where the mob enjoy a special license, broke out into seditious clamours. At length Tigellinus, having received at the springs of Sinuessa a message that his last hour was come, amid the embraces and caresses of his mistresses and other unseemly delays, cut his throat with a razor, and aggravated the disgrace of an infamous life by a tardy and ignominious death.
la apud Galbam Titi Vinii potentia defensus, praetexentis servatam ab eo filiam.
en During the reign of Galba Tigellinus had been screened by the influence of Vinius, who alleged that he had saved his daughter.
la testamentum Titi Vinii magnitudine opum inritum, Pisonis supremam voluntatem paupertas firmavit.
en His will was made void by his vast wealth; that of Piso owed its validity to his poverty.
la augebat famam ipsius Titi ingenium quantaecumque fortunae capax, decor oris cum quadam maiestate, prosperae Vespasiani res, praesaga responsa, et inclinatis ad credendum animis loco ominum etiam fortuita.
en The advanced years and childless condition of the Emperor furnished matter for such gossip, and the country never can refrain from naming many persons until one be chosen.
la Et cum plures adortus esset, pulsus fugatusque inde discessisset nec tamen desisteret periclitari, forte incidit in navem in qua erant duo Titi Hispani adulescentes, tribuni legionis V quorum patrem Caesar in senatum legerat, et cum his T. Salienus centurio legionis eiusdem qui M. Messalam legatum obsederat Messanae [et] seditiosissima oratione apud eum usus idemque pecuniam et ornamenta triumphi Caesaris retinenda et custodienda curarat et ob has causas sibi timebat.
en Though he was repulsed on several occasions he still pursued his design, and at last fell in with one, on board of which were two young Spaniards, of the name of Titius, who were tribunes of the fifth legion, and whose father had been made a senator by Caesar.
la paucis iudicium aut rei publicae amor: multi stulta spe, prout quis amicus vel cliens, hunc vel illum ambitiosis rumoribus destinabant, etiam in Titi Vinii odium, qui in dies quanto potentior eodem actu invisior erat.
en Few had any discrimination or patriotism, many had foolish hopes for themselves, and spread interested reports, in which they named this or that person to whom they might be related as friend or dependant.
la neque erat Galbae ignota Othonis ac Titi Vinii amicitia; et rumoribus nihil silentio transmittentium, quia Vinio vidua filia, caelebs Otho, gener ac socer destinabantur.
en Galba indeed was aware of the friendship between Vinius and Otho; the gossip of those who allow nothing to pass in silence had named them as father-in-law and son-in-law, for Vinius had a widowed daughter, and Otho was unmarried.
Showing page 1. Found 13 sentences matching phrase "Arcus Titi".Found in 0.204 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.