la His responsis datis cum eis copiis quas supra scripsi profectus est in Armeniam locisque superioribus iter facere instituit: nam ex Ponto a Comanis iugum editum silvestre est, pertinens in Armeniam minorem, quo Cappadocia finitur ab Armenia; cuius itineris has esse certas opportunitates [vidit], quod in locis superioribus nullus impetus repentinus accidere hostium poterat, et quod Cappadocia his iugis subiecta magnam commeatus copiam erat sumministratura.
en The advantages he had in view, by such a march, were, that he would thereby effectually prevent all surprises, and be plentifully supplied with provisions from Cappadocia.
la Eodem tempore Lacterius, quem profugisse ex proelio scripsi, cum in potestatem venisset Epasnacti Arverni (crebro enim mutandis locis multorum fidei se committebat, quod nusquam diutius sine periculo commoraturus videbatur, cum sibi conscius esset, quam inimicum deberet Caesarem habere), hunc Epasnactus Arvernus, amicissimus populi Romani, sine dubitatione ulla vinctum ad Caesarem deduxit.
en At the same time, Luterius, who, I have related, had escaped from the battle, having fallen into the hands of Epasnactus, an Arvernian (for he frequently changed his quarters, and threw himself on the honor of several persons, as he saw that he dare not remain long in one place, and was conscious how great an enemy he deserved to have in Caesar), was by this Epasnactus, the Arvernian, a sincere friend of the Roman people, delivered without any hesitation, a prisoner to Caesar.
la Praeterito Mercurii die fratribus epistulam scripsi.
en Last Wednesday, I wrote a letter to my siblings.
la Epistulam iam scripsi.
en I have already written a letter.
la exim ventum Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc rubrum ad mare patescit.
en He then came to Elephantine and Syene, formerly the limits of the Roman empire, which now extends to the Red Sea.
la quod comiter a visentibus exceptum, quasi impetus antiqui et bona aemulatione.
en The spectators hailed the act goodnaturedly, as due to the impulsiveness of a primitive people and to an honourable rivalry.
la Hoc adeo celeriter fecit, ut simul adesse et venire nuntiaretur, et quo iter expeditius faceret, M. Favonium ad flumen Aliacmonem, quod Macedoniam a Thessalia dividit, cum cohortibus VIII praesidio impedimentis legionum reliquit castellumque ibi muniri iussit.
en He effected this with such celerity, that news of his march and arrival came together; for to render his march expeditious, he left the baggage of his legions behind him at the river Haliacmon, which divides Macedonia from Thessaly, under the care of Marcus Favonius, with a guard of eight cohorts, and ordered him to build a strong fort there.
la illi quod praeturam intra stetit commendatio ex iniuria, huic quod consulatum adeptus est odium ex invidia oriebatur.
en Labeo, because his promotion was confined to the praetorship, gained in public favour through the wrong; Capito, in obtaining the consulship, incurred the hatred which grows out of envy.
la satis pretii esse orbis, quod multa securitate, nullis oneribus gratiam honores, cuncta prompta et obvia haberent.
en Parents pleaded natural rights and the anxieties of nurture against fraudulent evasions and the brief ceremony of adoption.
la Item Lisso Parthinisque et omnibus castellis quod esset frumenti conquiri iussit.
en He likewise gave directions that search should be made for whatever corn was in Lissus, the country of the Parthini, and all the places of strength.
la Ille omnibus primo precibus petere contendit ut in Gallia relinqueretur, partim quod insuetus navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese diceret.
en He at first strove to obtain by every entreaty that he should be left in Gaul; partly, because, being unaccustomed to sailing, he feared the sea; partly because he said he was prevented by divine admonitions.
la His rebus constitutis, quod pro explorato habebat Ambiorigem proelio non esse concertaturum, reliqua eius consilia animo circumspiciebat.
en After arranging these things, as he considered it certain that Ambiorix would not contend in battle, he watched his other plans attentively.
la Ac tamen aegre retentis Domitianis militibus est factum, ne proelio contenderetur, et maxime, quod rivus difficilibus ripis subiectus castris Scipionis progressus nostrorum impediebat.
en However, Domitius with difficulty restrained his men, and prevented their beginning a battle; the more so as a rivulet with steep banks, joining Scipio's camp, retarded the progress of our men.
la Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant.
en While this town had on all sides around it very high rocks and precipices, there was left on one side a gently ascending approach, of not more than 200 feet in width; which place they had fortified with a very lofty double wall: besides, they had placed stones of great weight and sharpened stakes upon the walls.
la Interim Caesari nuntiatur Sulmonenses, quod oppidum a Corfinio VII milium intervallo abest, cupere ea facere, quae vellet, sed a Q. Lucretio senatore et Attio Peligno prohiberi, qui id oppidum VII cohortium praesidio tenebant.
en In the mean time, word was brought to Caesar that the people of Sulmo, a town about seven miles distant from Corfinium, were ready to obey his orders, but were prevented by Quintus Lucretius, a senator, and Attius, a Pelignian, who were in possession of the town with a garrison of seven cohorts.
la Illi repentina re perturbati, etsi ab hoste ea dicebantur, tamen non neglegenda existimabant maximeque hac re permovebantur, quod civitatem ignobilem atque humilem Eburonum sua sponte populo Romano bellum facere ausam vix erat credendum.
en They, greatly alarmed by the unexpected affair, though those things were spoken by an enemy, still thought they were not to be disregarded; and they were especially influenced by this consideration, that it was scarcely credible that the obscure and humble state of the Eburones had dared to make war upon the Roman people of their own accord.
la Qui erant in muro custodiae causa collocati, eo signo, quod convenerat, revocantur notisque itineribus ad naves decurrunt.
en The soldiers who had been posted on the wall to guard it, were called off by the signal which had been agreed on, and knowing the roads, ran down to the ships.
la ceterum abolitos paulatim patrios mores funditus everti per accitam lasciviam, ut, quod usquam corrumpi et corrumpere queat, in urbe visatur, degeneretque studiis externis iuventus, gymnasia et otia et turpes amores exercendo, principe et senatu auctoribus, qui non modo licentiam vitiis permiserint, sed vim adhibeant, [ut] proceres Romani specie orationum et carminum scaena polluantur.
en As it was, the morality of their fathers, which had by degrees been forgotten, was utterly subverted by the introduction of a lax tone, so that all which could suffer or produce corruption was to be seen at Rome, and a degeneracy bred by foreign tastes was infecting the youth who devoted themselves to athletic sports, to idle loungings and low intrigues, with the encouragement of the emperor and Senate, who not only granted licence to vice, but even applied a compulsion to drive Roman nobles into disgracing themselves on the stage, under the pretence of being orators and poets.
la His de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt in consiliis capiendis mobiles et novis plerumque rebus student, nihil his committendum existimavit. Est enim hoc Gallicae consuetudinis, uti et viatores etiam invitos consistere cogant et quid quisque eorum de quaque re audierit aut cognoverit quaerant et mercatores in oppidis vulgus circumsistat quibus ex regionibus veniant quas ibi res cognoverint pronuntiare cogat.
en Caesar, when informed of these matters, fearing the fickle disposition of the Gauls, who are easily prompted to take up resolutions, and much addicted to change, considered that nothing was to be intrusted to them; for it is the custom of that people to compel travelers to stop, even against their inclination, and inquire what they may have heard, or may know, respecting any matter; and in towns the common people throng around merchants and force them to state from what countries they come, and what affairs they know of there.
la quod discordis dispersasque Vitellii legiones equestri procella, mox peditum vi per diem noctemque fudisset, id pulcherrimum et sui operis.
en "It was I, he said, ""who brought into the field the legions of Pannonia; my instigations roused the generals in Moesia; my courageous resolution forced a passage through the Alps, seized on Italy, and cut off the succours from Germany and Rhaetia."
la Neque multo post missis ad senatum litteris Tiberius motam rursum Africam incursu Tacfarinatis docuit, iudicioque patrum deligendum pro consule gnarum militiae, corpore validum et bello suffecturum. quod initium Sex.
en Soon afterwards Tiberius informed the Senate by letter that Africa was again disturbed by an incursion of Tacfarinas, and that they must use their judgment in choosing as proconsul an experienced soldier of vigorous constitution, who would be equal to the war.
la Post mutato consilio quibusdam de causis Caesar paulo ultra eum locum castra transtulit, paucisque intermissis diebus eadem Pompeius occupaverat et, quod eo loco plures erat legiones habiturus, relicto interiore vallo maiorem adiecerat munitionem.
en Afterward, changing his design for certain reasons, Caesar removed his camp to a small distance beyond that place; and after a few days, Pompey took possession of it, and added more extensive works, leaving the inner rampart standing, as he intended to keep several legions there.
la Itemque te Aule Fontei, quod tribunus militum seditiosus malusque civis fuisti, te ab exercitu dimitto.
en In like manner I break you, A. Fonteius, because you have behaved yourself as a seditious officer, and as a bad citizen.
la Suam summam esse ac fuisse semper voluntatem, ut componeretur atque ab armis discederetur, sed potestatem eius rei nullam habere, propterea quod de consilii sententia summam belli rerumque omnium Pompeio permiserint.
en That it now was and ever had been Pompey's most earnest wish, that they should be reconciled and lay down their arms, but they were not authorized to treat on that subject, because they resigned the whole management of the war, and all other matters to Pompey, by order of the council.
la nec me in paupertatem ipse detrudam, sed traditis quorum fulgore praestringor, quod temporis hortorum aut villarum curae seponitur, in animum revocabo.
en Still I shall not sink myself into poverty, but having surrendered the splendours which dazzle me, I will henceforth again devote to my mind all the leisure and attention now reserved for my gardens and country houses.
Showing page 1. Found 1148 sentences matching phrase "Quod scripsi".Found in 0.465 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.