Itaque prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat.
Therefore, before he attempted any thing, he orders Divitiacus to be summoned to him, and, when the ordinary interpreters had been withdrawn, converses with him through Caius Valerius Procillus, chief of the province of Gaul, an intimate friend of his, in whom he reposed the highest confidence in every thing; at the same time he reminds him of what was said about Dumnorix in the council of the Gauls, when he himself was present, and shows what each had said of him privately in his [Caesar's] own presence; he begs and exhorts him, that, without offense to his feelings, he may either himself pass judgment on him [Dumnorix] after trying the case, or else order the [Aeduan] state to do so.
Itaque quodcumque addebatur subsidii, id corruptum timore fugientium terrorem et periculum augebat; hominum enim multitudine receptus impediebatur.
And in like manner, whatever additional assistance was sent, was infected by the fears of the defeated, and increased the terror and danger. For retreat was prevented by the multitude of the fugitives.
Quodcumque dices, tibi non credam.
Whatever you say, I won't believe you.
ita quamquam novo homini censorium funus, effigiem apud forum Augusti publica pecunia patres decrevere, apud quos etiam tum cuncta tractabantur, adeo ut procurator Asiae Lucilius Capito accusante provincia causam dixerit, magna cum adseveratione principis non se ius nisi in servitia et pecunias familiares dedisse: quod si vim praetoris usurpasset manibusque militum usus foret, spreta in eo mandata sua: audirent socios.
"Everything indeed was as yet in the hands of the Senate, and consequently Lucilius Capito, procurator of Asia, who was impeached by his province, was tried by them, the emperor vehemently asserting ""that he had merely given the man authority over the slaves and property of the imperial establishments; that if he had taken upon himself the powers of a praetor and used military force, he had disregarded his instructions; therefore they must hear the provincials."" So the case was heard and the accused condemned."
Mox Treviros ac Lingonas ad contionem vocatos ita adloquitur: 'neque ego umquam facundiam exercui, et populi Romani virtutem armis adfirmavi: sed quoniam apud vos verba plurimum valent bonaque ac mala non sua natura, sed vocibus seditiosorum aestimantur, statui pauca disserere quae profligato bello utilius sit vobis audisse quam nobis dixisse.
Since, however, words have very great weight with you, since you estimate good and evil, not according to their real value, but according to the representations of seditious men, I have resolved to say a few words, which, as the war is at an end, it may be useful for you to have heard rather than for me to have spoken.
Insigne visum est earum Caesaris litterarum initium; nam his verbis exorsus est: 'quid scribam vobis, patres conscripti, aut quo modo scribam aut quid omnino non scribam hoc tempore, di me deaeque peius perdant quam perire me cotidie sentio, si scio.' adeo facinora atque flagitia sua ipsi quoque in supplicium verterant.
"The beginning of the emperor's letter seemed very striking. It opened thus: ""May all the gods and goddesses destroy me more miserably than I feel myself to be daily perishing, if I know at know at this moment what to write to you, Senators, how to write it, or what, in short, not to write."" So completely had his crimes and infamies recoiled, as a penalty, on himself."
Galbam consensus generis humani, me Galba consentientibus vobis Caesarem dixit.
The unanimous will of mankind gave to Galba the title of Caesar, and you consented when he gave it to me.
vobis arma et animus sit: mihi consilium et virtutis vestrae regimen relinquite.
Keep you your arms and your courage, leave it to me to plan, and to guide your valour.
nam pulsis, quod di prohibeant, Romanis quid aliud quam bella omnium inter se gentium existent? octingentorum annorum fortuna disciplinaque compages haec coaluit, quae convelli sine exitio convellentium non potest: sed vobis maximum discrimen, penes quos aurum et opes, praecipuae bellorum causae.
Should the Romans be driven out (which God forbid) what can result but wars between all these nations? By the prosperity and order of eight hundred years has this fabric of empire been consolidated, nor can it be overthrown without destroying those who overthrow it.
Gratias vobis ago!
hi vobis, Nero et Druse, parentum loco.
To you, Nero and Drusus, these senators are as fathers.
erit vobis locus querendi apud senatum, invocandi leges.
You will have the opportunity of complaint before the Senate, of an appeal to the laws.
Quamquam vestra vobis notiora sunt: ego de urbe et his propriis ac vernaculis vitiis loquar, quae natos statim excipiunt et per singulos aetatis gradus cumulantur, si prius de severitate ac disciplina maiorum circa educandos formandosque liberos pauca praedixero.
But your provincial affairs are best known to yourselves. I shall speak of Rome, and of those native and home-bred vices which take hold of us as soon as we are horn, and multiply with every stage of life, when I have first said a few words on the strict discipline of our ancestors in the education and training of children.
"hunc auspicato a parente et conditore urbis nostrae institutum et a regibus usque ad principes continuum et immortalem, sicut a maioribus accepimus, sic posteris tradamus; nam ut ex vobis senatores, ita ex senatoribus principes nascuntur."""
This order which was instituted under due auspices by the Father and Founder of the city, and which has lasted without interruption and without decay from the Kings down to the Emperors, we will bequeath to our descendants, as we have inherited it from our ancestors.
"Quid enim opus est longis in senatu sententiis, cum optimi cito consentiant? Quid multis apud populum contionibus, cum de re publica non imperiti et multi deliberent, sed sapientissimus et unus? Quid voluntariis accusationibus, cum tam raro et tam parce peccetur? Quid invidiosis et excedentibus modum defensionibus, cum clementia cognoscentis obviam periclitantibus eat? credite, optimi et in quantum opus est disertissimi viri, si aut vos prioribus saeculis aut illi, quos miramur, his nati essent, ac deus aliquis vitas ac [vestra] tempora repente mutasset, nec vobis summa illa laus et gloria in eloquentia neque illis modus et temperamentum defuisset: nunc, quoniam nemo eodem tempore adsequi potest magnam famam et magnam quietem, bono saeculi sui quisque citra obtrectationem alterius utatur."""
Be assured, my most excellent, and, as far as the age re-quires, most eloquent friends, that had you been born in the past, and the men we admire in our own day, had some god in fact suddenly changed your lives and your age, the highest fame and glory of eloquence would have been yours, and they too would not have lacked moderation and self-control. As it is, seeing that no one can at the same time enjoy great renown and great tranquillity, let everybody make the best of the blessings of his own age without disparaging other periods.
"una illa domus sufficit donativo quod vobis numquam datur et cotidie exprobratur."""
That one house would furnish the donative, which is never given you, but with which you are daily upbraided.
"Sed quis eam iustius explicabit quam tu, ad cuius summam eruditionem et praestantissimum ingenium cura quoque et meditatio accessit?"" Et Messalla ""aperiam"" inquit ""cogitationes meas, si illud a vobis ante impetravero, ut vos quoque sermonem hunc nostrum adiuvetis."" ""Pro duobus"" inquit Maternus ""promitto: nam et ego et Secundus exsequemur eas partis, quas intellexerimus te non tam omisisse quam nobis reliquisse."
But who has a better claim to unravel it than yourself, you who to profound learning and transcendent ability have added reflection and study?
quid enim per hos dies inausum intemeratumve vobis? quod nomen huic coetui dabo? militesne appellem, qui filium imperatoris vestri vallo et armis circumsedistis? an civis, quibus tam proiecta senatus auctoritas? hostium quoque ius et sacra legationis et fas gentium rupistis.
For what have you not dared, what have you not profaned during these days? What name shall I give to this gathering? Am I to call you soldiers, you who have beset with entrenchments and arms your general's son, or citizens, when you have trampled under foot the authority of the Senate? Even the rights of public enemies, the sacred character of the ambassador, and the law of nations have been violated by you.
Neminem nominabo, genus hominum significasse contentus; sed vobis utique versantur ante oculos isti, qui Lucilium pro Horatio et Lucretium pro Virgilio legunt, quibus eloquentia Aufidii Bassi aut Servilii Noniani ex comparatione Sisennae aut Varronis sordet, qui rhetorum nostrorum commentarios fastidiunt, oderunt, Calvi mirantur.
Still, you have before your eyes men who read Lucilius rather than Horace, and Lucretius rather than Virgil, who have a mean opinion of the eloquence of Aufidius Bassus, and Servilius Nonianus compared with that of Sisenna or Varro, and who despise and loathe the treatises of our modern rhetoricians, while those of Calvus are their admiration.
In quo vos victores extabatis? An me deleto non animum advertebatis decem habere legiones populum Romanum quae non solum vobis obsistere, sed etiam caelum diruere possent? Quarum laudibus est virtute . .
Against whom do you hope to be victorious? Can you be ignorant that even if I should be destroyed, the people of Rome have still ten legions, capable not only of opposing you, but even of pulling down heaven? With whose praises and virtues ...
Quos quoniam fortuna in nostram detulit potestatem, si, id quod facere debetis, rem publicam cum optimo quoque defendetis, certum est vobis vitam et pecuniam donare. Quapropter quid sentiatis proloquimini.'
"If, therefore, now that fortune has put you in our power, you will take this opportunity to unite with the good citizens, in the defense of the commonwealth, I am determined to give you life and money: therefore speak openly your sentiments."""
Showing page 1. Found 40 sentences matching phrase "Quodcumque dixerit vobis".Found in 0.438 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.