la Iam vero iuvenes et in ipsa studiorum incude positi, qui profectus sui causa oratores sectantur, non solum audire, sed etiam referre domum aliquid inlustre et dignum memoria volunt; traduntque in vicem ac saepe in colonias ac provincias suas scribunt, sive sensus aliquis arguta et brevi sententia effulsit, sive locus exquisito et poetico cultu enituit.
en So again the young, those whose studies are on the anvil, who go after the orators with a view to their own progress, are anxious not merely to hear but also to carry back home some brilliant passage worthy of remembrance. They tell it one to another, and often mention it in letters to their colonies and provinces, whether it is a reflection lighted up by a neat and pithy phrase, or a passage bright with choice and poetic ornament.
la Hi similitudine armorum vehementer nostros perterruerunt, ac tametsi dextris humeris exsertis animadvertebantur, quod insigne +pacatum+ esse consuerat, tamen id ipsum sui fallendi causa milites ab hostibus factum existimabant.
en These, from the similarity of their arms, greatly terrified our men; and although they were discovered to have their right shoulders bare, which was usually the sign of those reduced to peace, yet the soldiers suspected that this very thing was done by the enemy to deceive them.
la tempus in suspicionem, causa in crimen, adfectatio quietis in tumultum evaluit, et visa inter temulentos arma cupidinem sui movere.
en The time provoked suspicion, the motive challenged accusation, the elaborate attempt at quiet ended in a disturbance, and the sight of arms among a drunken crowd excited the desire to use them.
la Debere se suspicari simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere.
en He must feel suspicious, that Caesar, though feigning friendship as the reason for his keeping an army in Gaul, was keeping it with the view of crushing him.
la Ibi cognoscit consensu omnium Antiochensium civiumque Romanorum, qui illic negotiarentur, arma capta esse excludendi sui causa nuntiosque dimissos ad eos, qui se ex fuga in finitimas civitates recepisse dicerentur, ne Antiochiam adirent: id si fecissent, magno eorum capitis periculo futurum.
en There he is informed that, by the consent of all the inhabitants of Antioch and Roman citizens who traded there, the castle had been seized to shut him out of the town; and that messengers had been dispatched to all those who were reported to have taken refuge in the neighboring states, that they should not come to Antioch; that if they did, that it would be attended with imminent danger to their lives.
la Cuius adventus inscius Caesar Lucium Cispium cum classe XXVII navium ad Thapsum versus in stationem praesidii gratia commeatus sui mittit itemque Quintum Aquilam cum XIII navibus longis Hadrumetum eadem de causa praemittit.
en Caesar, ignorant of his arrival, sent L. Cispius, with a squadron of twenty-seven sail toward Thapsus, to anchor there for the security of his convoys; and likewise dispatched Q. Aquila to Adrumetum, with thirteen galleys, upon the same errand.
la Vbii, qui ante obsides dederant atque in deditionem venerant, purgandi sui causa ad eum legatos mittunt, qui doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa neque ab se fidem laesam: petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi odio Germanorum innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum vellet, dare pollicentur. Cognita Caesar causa reperit ab Suebis auxilia missa esse; Vbiorum satisfactionem accipit, aditus viasque in Suebos perquirit.
en "The Ubii, who before had sent hostages and come to a capitulation, send embassadors to him, for the purpose of vindicating themselves, to assure him that ""neither had auxiliaries been sent to the Treviri from their state, nor had they violated their allegiance;"" they entreat and beseech him ""to spare them, lest, in his common hatred of the Germans, the innocent should suffer the penalty of the guilty: they promise to give more hostages, if he desire them."" Having investigated the case, Caesar finds that the auxiliaries had been sent by the Suevi; he accepts the apology of the Ubii, and makes the minute inquiries concerning the approaches and the routes to the territories of the Suevi."
la His constitutis rebus et consilio cum legatis et quaestore communicato, ne quem diem pugnae praetermitteret, oportunissima res accidit, quod postridie eius diei mane eadem et perfidia et simulatione usi Germani frequentes, omnibus principibus maioribusque natu adhibitis, ad eum in castra venerunt, simul, ut dicebatur, sui purgandi causa, quod contra atque esset dictum et ipsi petissent, proelium pridie commisissent, simul ut, si quid possent, de indutiis fallendo impetrarent.
en He [therefore] deemed that no time for concerting measures ought to be afforded them. After having resolved on those things and communicated his plans to his lieutenants and quaestor in order that he might not suffer any opportunity for engaging to escape him, a very seasonable event occurred, namely, that on the morning of the next day, a large body of Germans, consisting of their princes and old men, came to the camp to him to practice the same treachery and dissimulation; but, as they asserted, for the purpose of acquitting themselves for having engaged in a skirmish the day before, contrary to what had been agreed and to what indeed, they themselves had requested; and also if they could by any means obtain a truce by deceiving him.
la trepidus ad haec Vitellius pauca purgandi sui causa respondit, culpam in militem conferens, cuius nimio ardori imparem esse modestiam suam; et monuit Martialem ut per secretam aedium partem occulte abiret, ne a militibus internuntius invisae pacis interficeretur: ipse neque iubendi neque vetandi potens non iam imperator sed tantum belli causa erat.
en "What would be gained by the slaughter of one old man and one stripling? You should go and meet the legions, and fight there for Empire; everything else will follow the issue of that struggle."" To these representations the embarrassed Vitellius answered a few words in his own exculpation, throwing all the blame upon the soldiers, with whose excessive zeal his moderation was, he said, unable to cope."
la In his ab Lucio Roscio, quem legioni tertiae decimae praefecerat, certior factus est magnas Gallorum copias earum civitatum, quae Armoricae appellantur, oppugnandi sui causa convenisse neque longius milia passuum octo ab hibernis suis afuisse, sed nuntio allato de victoria Caesaris discessisse, adeo ut fugae similis discessus videretur.
en Among these, he is informed by L. Roscius, the lieutenant whom he had placed over the thirteenth legion, that large forces of those states of the Gauls, which are called the Armoricae, had assembled for the purpose of attacking him and were not more than eight miles distant; but intelligence respecting the victory of Caesar being carried [to them], had retreated in such a manner that their departure appeared like a flight.
la Caesar, postquam per Vbios exploratores comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut supra demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Vbiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat.
en Caesar, after he discovered through the Ubian scouts that the Suevi had retired into their woods, apprehending a scarcity of corn, because, as we have observed above, all the Germans pay very little attention to agriculture, resolved not to proceed any further; but, that he might not altogether relieve the barbarians from the fear of his return, and that he might delay their succors, having led back his army, he breaks down, to the length of 200 feet, the further end of the bridge, which joined the banks of the Ubii, and at the extremity of the bridge raises towers of four stories, and stations a guard of twelve cohorts for the purpose of defending the bridge, and strengthens the place with considerable fortifications.
la Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat, id se sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa facere; eius rei testimonium esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed defenderit.
en As to his leading over a host of Germans into Gaul, that he was doing this with a view of securing himself, not of assaulting Gaul: that there was evidence of this, in that he did not come without being invited, and in that he did not make war, but merely warded it off.
la quod discordis dispersasque Vitellii legiones equestri procella, mox peditum vi per diem noctemque fudisset, id pulcherrimum et sui operis.
en "It was I, he said, ""who brought into the field the legions of Pannonia; my instigations roused the generals in Moesia; my courageous resolution forced a passage through the Alps, seized on Italy, and cut off the succours from Germany and Rhaetia."
la Afranii etiam filius adulescens de sua ac parentis sui salute cum Caesare per Sulpicium legatum agebat.
en Even Afranius's son, a young man, endeavored, by means of Sulpitius the lieutenant, to make terms for his own and his father's life.
la Vt Sinopen venere, munera preces mandata regis sui Scydrothemidi adlegant.
en Often he was wrought upon by the gifts and promises of the ambassadors.
la Ex eo est cognitum Caesaris consilium, illum cum classe navibus onerariis quae deerrassent, subsidio ire clam hostibus voluisse, ne casu imprudentes suae naves in classem adversariorum inciderent, neque eam rem eos voluisse scire qui in praesidiis relicti sui milites fuissent, uti nihil propter suorum paucitatum et hostium multitudinem metu deficerent.
en Thus was Caesar's purpose at length discovered: that he meant, unknown to the enemy, to have sailed to the assistance of the transports that had missed their way, lest they should unexpectedly fall in with the African fleet. And he did not wish his own soldiers who were left behind in garrison to know this, lest they should be intimidated by the smallness of their numbers, and the multitude of the enemy.
la Adventu Caesaris cognito decuriones Auximi ad Attium Varum frequentes conveniunt; docent sui iudicii rem non esse; neque se neque reliquos municipes pati posse C. Caesarem imperatorem, bene de re publica meritum, tantis rebus gestis oppido moenibusque prohiberi; proinde habeat rationem posteritatis et periculi sui.
en Upon news of Caesar's approach, the senate of Auximum went in a body to Attius Varus; and told him that it was not a subject for them to determine upon: yet neither they, nor the rest of the freemen would suffer Caius Caesar, a general, who had merited so well of the republic, after performing such great achievements, to be excluded from their town and walls; wherefore he ought to pay some regard to the opinion of posterity, and his own danger.
la Interim nuntio allato omnes eorum milites in potestate Caesaris teneri, concurrunt ad Aristium, nihil publico factum consilio demonstrant; quaestionem de bonis direptis decernunt, Litavicci fatrumque bona publicant, legatos ad Caesarem sui purgandi gratia mittunt.
en In the mean time, when intelligence was brought that all their soldiers were in Caesar's power, they run in a body to Aristius; they assure him that nothing had been done by public authority; they order an inquiry to be made about the plundered property; they confiscate the property of Litavicus and his brothers; they send embassadors to Caesar for the purpose of clearing themselves.
la et Triariae licentiam modestum e proximo exemplum onerabat, Galeria imperatoris uxor non immixta tristibus; et pari probitate mater Vitelliorum Sextilia, antiqui moris: dixisse quin etiam ad primas filii sui epistulas ferebatur, non Germanicum a se sed Vitellium genitum.
en Triaria's recklessness was rendered more intolerable by an immediate contrast with the exemplary virtue of Galeria, the Emperor's wife, who took no part in these horrors, and with Sextilia, the mother of the two Vitellii, a woman equally blameless, and of the old type of character.
la Quin etiam ipsi parentes non probitati neque modestiae parvulos adsuefaciunt, sed lasciviae et dicacitati, per quae paulatim impudentia inrepit et sui alienique contemptus.
en Even parents themselves familiarise their little ones, not with virtue and modesty, but with jesting and glib talk, which lead on by degrees to shamelessness and to contempt for themselves as well as for others.
la patris sui legatum atque amicum Pisonem fuisse adiutoremque Germanico datum a se auctore senatu rebus apud Orientem administrandis.
en "Piso, he said, ""was my father's representative and friend, and was appointed by myself, on the advice of the Senate, to assist Germanicus in the administration of the East."
la Ita non ingenio, sed memoria et recordatione opus est, ut quae a praestantissimis viris et excogitata subtiliter et dicta graviter accepi, cum singuli diversas [vel easdem] sed probabilis causas adferrent, dum formam sui quisque et animi et ingenii redderent, isdem nunc numeris isdemque rationibus persequar, servato ordine disputationis.
en And so it is not ability, it is only memory and recollection which I require. I have to repeat now, with the same divisions and arguments, following closely the course of that discussion, those subtle reflections which I heard, powerfully expressed, from men of the highest eminence, each of whom assigned a different but plausible reason, thereby displaying the peculiarities of his individual temper and genius.
la At Pharnaces impulsus sive loci felicitate sive auspiciis et religionibus inductus, quibus obtemperasse eum postea audiebamus, sive paucitate nostrorum qui in armis erant comperta, cum more operis cotidiani magnam illam servorum multitudinem quae aggerem portabat militum esse credidisset, sive etiam fiducia veterani exercitus sui, quem bis et vicies in acie conflixisse et vicisse legati eius gloriabantur, simul contemptu exercitus nostri, quem pulsum a se Domitio duce sciebat, inito consilio dimicandi descendere praerupta valle coepit.
en But Pharnaces, either prompted by the place itself, which had been so fortunate to his father; or induced by favorable omens, as we were afterward told; or discovering the small number of our men that were in arms (for he took all that were employed in carrying materials to the works to be soldiers); or confiding in his veteran army, who valued themselves upon having defeated the twenty-second legion; and at the same time, despising our troops, whom he knew he had worsted, under Domitius; was determined upon a battle, and to that end began to cross the valley.
la hunc sui finem multos ante annos crediderat Agrippina contempseratque.
en Many years before Agrippina had anticipated this end for herself and had spurned the thought.
la ac dicta factaque eius quanto solutiora et quandam sui neglegentiam praeferentia, tanto gratius in speciem simplicitatis accipiebantur.
en And indeed his talk and his doings, the freer they were and the more show of carelessness they exhibited, were the better liked, for their look of natural simplicity.
Showing page 1. Found 343 sentences matching phrase "ens causa sui".Found in 0.379 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.