la "Atque ideo maturare libri huius editionem festino, ut dimissa priore cura novae cogitationi toto pectore incumbam."" ""Adeo te tragoediae istae non satiant,"" inquit Aper ""quo minus omissis orationum et causarum studiis omne tempus modo circa Medeam, ecce nunc circa Thyestem consumas, cum te tot amicorum causae, tot coloniarum et municipiorum clientelae in forum vocent, quibus vix suffeceris, etiam si non novum tibi ipse negotium importasses, [ut] Domitium et Catonem, id est nostras quoque historias et Romana nomina Graeculorum fabulis adgregares."""
en It seems, said Aper, so far from these tragedies contenting you, that you have abandoned the study of the orator and pleader, and are giving all your time to Medea and now to Thyestes, although your friends, with their many causes, and your clients from the colonies, municipalities, and towns, are calling you to the courts. You could hardly answer their demands even if you had not imposed new work on yourself, the work of adding to the dramas of Greece a Domitius and a Cato, histories and names from our own Rome.
la Piso qualicumque fortunae meae non est adiunctus, cum omne hoc tempus in urbe egerit, M. Piso repetere Syriam dehortatus est.
en And I implore you to think of my children, one of whom, Cneius is in way implicated in my career, whatever it may have been, seeing that all this time he has been at Rome, while the other, Marcus Piso, dissuaded me from returning to Syria.
la medium omne tempus per varias curas egere, ignavissimus quisque caesorum apud Vetera exemplo paventes, melior pars rubore et infamia: quale illud iter? quis dux viae? et omnia in arbitrio eorum quos vitae necisque dominos fecissent.
en The whole of this interval they spent in many anxious thoughts. The cowards trembled to think of those who had been massacred at the Old Camp; the better men blushed with shame at the infamy of their position.
la Tempus erat autem difficillimum, quo neque frumenta in hibernis erant neque multum a maturitate aberant; ac civitates exinanitae, quod Afranius paene omne frumentum ante Caesaris adventum Ilerdam convexerat, reliqui si quid fuerat, Caesar superioribus diebus consumpserat; pecora, quod secundum poterat esse inopiae subsidium, propter bellum finitimae civitates longius removerant.
en Besides, it was the most distressing season of the year, when there was no corn in the blade, and it was nearly ripe: and the states were exhausted, because Afranius had conveyed almost all the corn, before Caesar's arrival, into Ilerda, and whatever he had left, had been already consumed by Caesar. The cattle, which might have served as a secondary resource against want, had been removed by the states to a great distance on account of the war.
la dispersi per municipia et colonias Vitelliani spoliare, rapere, vi et stupris polluere: in omne fas nefasque avidi aut venales non sacro, non profano abstinebant.
en The soldiers of Vitellius, dispersed through the municipal towns and colonies, were robbing and plundering and polluting every place with violence and lust.
la Interim sunt reliquae subsecutae. Tum necessario discessum ab arte est propter angustias loci, atque omne certamen in virtute constitit.
en Meantime the rest of the fleet came up; when, on account of the narrowness of the place, art became useless, and the contest depended entirely upon valor.
la Corpus omne perseverare in statu suo quiescendi vel movendi uniformiter in directum, nisi quatenus illud a viribus impressis cogitur statum suum mutare.
en Newton's First Law says: "Every object persists in its state of rest or uniform motion in a straight line unless it is compelled to change that state by forces impressed on it".
la vastata Campania turbine ventorum, qui villas arbusta fruges passim disiecit pertulitque violentiam ad vicina urbi; in qua omne mortalium genus vis pestilentiae depopulabatur, nulla caeli intemperie quae occurreret oculis.
en Campania was devastated by a hurricane, which destroyed everywhere countryhouses, plantations and crops, and carried its fury to the neighbourhood of Rome, where a terrible plague was sweeping away all classes of human beings without any such derangement of the atmosphere as to be visibly apparent.
la Hoc occiso sine ullo socio et custode ipsa omne imperium obtinebat; exercitus Ganymedi traditur. Is suscepto officio largitionem in militem auget; reliqua pari diligentia administrat.
en After his death, she possessed the whole power without a rival, and raised Ganymed to the command of the army; who, on his entrance upon that high office, augmented the largesses of the troops, and with equal diligence discharged all other parts of his duty.
la Neque Maroboduns iactantia sui aut probris in hostem abstinebat, sed Inguiomerum tenens illo in corpore decus omne Cheruscorum, illius consiliis gesta quae prospere ceciderint testabatur: vaecordem Arminium et rerum nescium alienam gloriam in se trahere, quoniam tres vagas legiones et ducem fraudis ignarum perfidia deceperit, magna cum clade Germaniae et ignominia sua, cum coniunx, cum fiius eius servitium adhuc tolerent.
en Arminius in his infatuation and ignorance was taking to himself the glory which belonged to another, for he had treacherously surprised three unofficered legions and a general who had not an idea of perfidy, to the great hurt of Germany and to his own disgrace, since his wife and his son were still enduring slavery. As for himself, he had been attacked by twelve legions led by Tiberius, and had preserved untarnished the glory of the Germans, and then on equal terms the armies had parted.
la sed quae Cluvius, eadem ceteri quoque auctores prodidere, et fama huc inclinat, seu concepit animo tantum immanitatis Agrippina, seu credibilior novae libidinis meditatio in ea visa est, quae puellaribus annis stuprum cum [M.] Lepido spe dominationis admiserat, pari cupidine usque ad libita Pallantis provoluta et exercita ad omne flagitium patrui nuptiis.
en Cluvius's account, however, is also that of all other authors, and popular belief inclines to it, whether it was that Agrippina really conceived such a monstrous wickedness in her heart, or perhaps because the thought of a strange passion seemed comparatively credible in a woman, who in her girlish years had allowed herself to be seduced by Lepidus in the hope of winning power, had stooped with a like ambition to the lust of Pallas, and had trained herself for every infamy by her marriage with her uncle.
la eo die Q. Marcius, tribunus militum qui fuisset Pompei, ad nos transfugit, et noctis tertia vigilia in oppido acerrime pugnatum est, ignemque multum miserunt, sic ut omne genus [telorum consumeretur] quibus ignis per iactus solitus est mitti.
en At midnight, a keen encounter took place in the town, and they hurled fire and every means was resorted to by which fire could be cast.
la Reperit consules Dyrrachium profectos cum magna parte exercitus, Pompeium remanere Brundisii cum cohortibus viginti; neque certum inveniri poterat, obtinendine Brundisii causa ibi remansisset, quo facilius omne Hadriaticum mare ex ultimis Italiae partibus regionibusque Graeciae in potestate haberet atque ex utraque parte bellum administrare posset, an inopia navium ibi restitisset, veritusque ne ille Italiam dimittendam non existimaret, exitus administrationesque Brundisini portus impedire instituit.
en He discovered that the consuls were gone to Dyrrachium with a considerable part of the army, and that Pompey remained at Brundusium with twenty cohorts; but could not find out, for a certainty, whether Pompey staid behind to keep possession of Brundusium, that he might the more easily command the whole Adriatic sea, with the extremities of Italy and the coast of Greece, and be able to conduct the war on either side of it, or whether he remained there for want of shipping; and, being afraid that Pompey would come to the conclusion that he ought not to relinquish Italy, he determined to deprive him of the means of communication afforded by the harbor of Brundusium.
la Omne robur in pedite, quem, super arma, ferramentis quoque et copiis onerant.
en Their whole strength is in their infantry, which, in addition to its arms, is laden with iron tools and provisions.
la Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere.
en A short time only having elapsed, so that time was scarcely given for arranging and executing those things which they had determined on, the enemy, upon the signal being given, rushed down [upon our men] from all parts, and discharged stones and darts, upon our rampart.
la Per idem tempus L. Piso pontifex, rarum in tanta claritudine, fato obiit, nullius servilis sententiae sponte auctor et quoties necessitas ingrueret sapienter moderans.
en About the same time Lucius Piso, the pontiff, died a natural death, a rare incident in so high a rank.
la Quibus omnibus rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt, nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt et tela intra munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus velit ante horam tertiam ad se transire, sine periculo licere; post id tempus non fore potestatem: ac sic nostros contempserunt, ut obstructis in speciem portis singulis ordinibus caespitum, quod ea non posse introrumpere videbantur, alii vallum manu scindere, alii fossas complere inciperent.
en "Induced by all these things, the enemy lead over their forces and draw up their line in a disadvantageous position; and as our men also had been led down from the ramparts, they approach nearer, and throw their weapons into the fortification from all sides, and sending heralds round, order it to be proclaimed that, if ""any, either Gaul or Roman, was willing to go over to them before the third hour, it was permitted; after that time there would not be permission;"" and so much did they disregard our men, that the gates having been blocked up with single rows of turf as a mere appearance, because they did not seem able to burst in that way, some began to pull down the rampart with their hands, others to fill up the trenches."
la Quos Pompeius, quod erant honesto loco nati et instructi liberaliter magnoque comitatu et multis iumentis venerant virique fortes habebantur et in honore apud Caesarem fuerant, quodque novum et praeter consuetudinem acciderat, omnia sua praesidia circumduxit atque ostentavit. Nam ante id tempus nemo aut miles aut eques a Caesare ad Pompeium transierat, cum paene cotidie a Pompeio ad Caesarem perfugerent, vulgo vero universi in Epiro atque Aetolia conscripti milites earumque regionum omnium, quae a Caesare tenebantur.
en As they were persons nobly descended and of liberal education, and had come with a great retinue, and several cattle, and were reckoned men of courage, and had been in great esteem with Caesar, and as it was a new and uncommon event, Pompey carried them round all his works, and made an ostentatious show of them, for till that day, not a soldier, either horse or foot had deserted from Caesar to Pompey, though there were desertions almost every day from Pompey to Caesar: but more commonly among the soldiers levied in Epirus and Aetolia, and in those countries, which were in Caesar's possession.
la Magnum hoc testimonium senatus erat universi conveniensque superiori facto. Nam Marcellus proximo anno, cum impugnaret Caesaris dignitatem, contra legem Pompei et Crassi rettulerat ante tempus ad senatum de Caesaris provinciis, sententiisque dictis discessionem faciente Marcello, qui sibi omnem dignitatem ex Caesaris invidia quaerebat, senatus frequens in alia omnia transiit.
en This testimony of the unanimous voice of the senate was very great, and consistent with their former conduct; for the preceding year, when Marcellus attacked Caesar's dignity, he proposed to the senate, contrary to the law of Pompey and Crassus, to dispose of Caesar's province, before the expiration of his command, and when the votes were called for, and Marcellus, who endeavored to advance his own dignity, by raising envy against Caesar, wanted a division, the full senate went over to the opposite side.
la Quietae ad id tempus res in Germania fuerant, ingenio ducum, qui pervulgatis triumphi insignibus maius ex eo decus sperabant, si pacem continuavissent.
en Up to this time everything had been quiet in Germany, from the temper of the generals, who, now that triumphal decorations had been vulgarised, hoped for greater glory by the maintenance of peace.
la tempus propinquum, locus, in quo nuper obsessae cum Paeto legiones erant, barbaris delectus est ob memoriam laetioris ibi rei, Corbuloni non vitatus, ut dissimilitudo fortunae gloriam augeret.
en Tiridates demanded a place and a day for an interview. The time was to be soon, the place that in which Paetus and his legions had been lately besieged, for this was chosen by the barbarians in remembrance for their more prosperous fortune.
la Ipse in Carnutes, Andes, Turonos quaeque civitates propinquae iis locis erant ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna deductis, in Italiam profectus est. Ob easque res ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio decreta est, quod ante id tempus accidit nulli.
en He himself, having led his legions into winter quarters among the Carnutes, the Andes, and the Turones, which states were close to those regions in which he had waged war, set out for Italy; and a thanksgiving of fifteen days was decreed for those achievements, upon receiving Caesar's letter; [an honor] which before that time had been conferred on none.
Showing page 1. Found 4254 sentences matching phrase "in omne tempus".Found in 0.615 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.