translation and definition "ita vero",
Latin-English Dictionary online
Translations into English:
A useful phrase, as the Romans had no word for "yes", preferring to respond to questions with the affirmative or negative of the question |e.g., "Are you hungry?" was answered by "I am hungry" or "I am not hungry", not "Yes" or "No|.
Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt, atque universi terga verterunt. Neque vero Caesarem fefellit, quin ab eis cohortibus, quae contra equitatum in quarta acie collocatae essent, initium victoriae oriretur, ut ipse in cohortandis militibus pronuntiaverat.
Thus, new and fresh troops having come to the assistance of the fatigued, and others having made an attack on their rear, Pompey's men were not able to maintain their ground, but all fled, nor was Caesar deceived in his opinion, that the victory, as he had declared in his speech to his soldiers, must have its beginning from those six cohorts, which he had placed as a fourth line to oppose the horse.
Quorum impetum Mithridates magna cum prudentia [constantiaque virtutum et Alexandrinorum imprudentia] consuetudine nostra castris vallatis sustinuit; cum vero incaute atque insolenter succedere eos munitionibus videret, eruptione undique facta magnum numerum eorum interfecit. Quod risi locorum notitia reliqui se texissent partimque in navis quibus flumen transierant recepissent, funditus deleti essent.
Mithridates at first confined himself to the defense of his camp, which he had with great prudence fortified according to the custom of the Romans: but observing that they advanced insolently and without caution, he sallied upon them from all parts, and put a great number of them to the sword; insomuch that, but for their knowledge of the ground, and the neighborhood of the vessels in which they had passed the river, they must have been all destroyed.
Tum vero patentibus locis grande et atrox spectaculum: sequi, vulnerare, capere, atque eosdem oblatis aliis trucidare.
Our men pursued, wounded, made prisoners of the fugitives only to slaughter them when others fell in their way.
Ut vero Latinium Latiarem ingressus est, accusator ac reus iuxta invisi gratissimum spectaculum praebebantur.
As soon as he named Latinius Latiaris, accuser and accused, both alike objects of execration, presented a most welcome spectacle.
si numerus militum potius quam legionum putetur, plus hinc roboris, nihil libidinum; et profuisse disciplinae ipsum pudorem: equites vero ne tum quidem victos, sed quamquam rebus adversis disiectam Vitellii aciem.
As for the cavalry, they were not vanquished even on that day; though the fortune of war was against them, they penetrated the Vitellianist lines.
Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt et partim fugientes ab equitatu interficiuntur, partim integri procumbunt.
Now indeed our men were reduced to extreme despair: and some of them were killed by the cavalry in attempting to escape: some fell to the ground unhurt.
illos primus statim aspectus obstupefecerat, cum ex diverso velut aciem telis et armis trucem, semet clausos nudosque et inluvie deformis aspicerent: ut vero huc illuc distrahi coepere, metus per omnis et praecipua Germanici militis formido, tamquam ea separatione ad caedem destinaretur.
Among the troops from Germany the panic was particularly great; for they believed that this separation marked them out for slaughter. They embraced their fellow soldiers, clung to their necks, begged for parting kisses, and entreated that they might not be deserted, or doomed in a common cause to suffer a different lot.
tum vero passim magistratus proiectis insignibus, vitata comitum et servorum frequentia, senes feminaeque per tenebras diversa urbis itinera, rari domos, plurimi amicorum tecta et ut cuique humillimus cliens, incertas latebras petivere.
Then on all sides officers of state cast aside the insignia of office, and shunned the retinues of their friends and domestics; aged men and women wandered in the darkness of night about the various streets of the city; few went to their homes, most sought the houses of friends, or some obscure hiding-place in the dwelling of their humblest dependents.
Hic vero nulla munitio est quae perterritos recipiat: modo conscripti atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt; quid ab his praecipiatur exspectant.
But here there is no fortification to receive them, in their alarm: those last enlisted, and unskilled in military discipline turn their faces to the military tribune and the centurions; they wait to find what orders may be given by them.
'nam si legatus officii terminos, obsequium erga imperatorem exuit eiusdemque morte et luctu meo laetatus est, odero seponamque a domo mea et privatas inimicitias non vi principis ulciscar: sin facinus in cuiuscumque mortalium nece vindicandum detegitur, vos vero et liberos Germanici et nos parentes iustis solaciis adficite.
Certainly if a subordinate oversteps the bounds of duty and of obedience to his commander, and has exulted in his death and in my affliction, I shall hate him and exclude him from my house, and I shall avenge a personal quarrel without resorting to my power as emperor. If however a crime is discovered which ought to be punished, whoever the murdered man may be, it is for you to give just reparation both to the children of Germanicus and to us, his parents.
Vosne vero L. Domitium, an vos Domitius deseruit? Nonne extremam pati fortunam paratos proiecit ille? nonne sibi clam salutem fuga petivit? nonne proditi per illum Caesaris beneficio estis conservati? Sacramento quidem vos tenere qui potuit, cum proiectis fascibus et deposito imperio privatus et captus ipse in alienam venisset potestatem? Relinquitur nova religio, ut eo neglecto sacramento, quo tenemini, respiciatis illud, quod deditione ducis et capitis deminutione sublatum est.
But did you desert Lucius Domitius, or did Lucius Domitius desert you? Did he not, when you were ready to submit to the greatest difficulties, cast you off? Did he not, without your privacy, endeavor to effect his own escape? When you were betrayed by him, were you not preserved by Caesar's generosity? And how could he think you bound by your oath to him, when, after having thrown up the ensigns of power, and abdicated his government, he became a private person, and a captive in another's power? A new obligation is left upon you, that you should disregard the oath, by which you are at present bound; and have respect only to that which was invalidated by the surrender of your general, and his diminution of rank.
Neque vero Alexandrinis in gerendis negotiis cunctatio ulla aut mora inferebatur.
Nor were the Alexandrians remiss on their side, or less active in the conduct of their affairs.
Erat iniqua condicio postulare, ut Caesar Arimino excederet atque in provinciam reverteretur, ipsum et provincias et legiones alienas tenere; exercitum Caesaris velle dimitti, delectus habere; polliceri se in provineiam iturum neque, ante quem diem iturus sit, definire, ut, si peracto consulatu Caesar profectus esset, nulla tamen mendacii religione obstrictus videretur; tempus vero colloquio non dare neque accessurum polliceri magnam pacis desperationem afferebat.
It was not an equitable proposal, to require that Caesar should quit Ariminum and return to his province; but that he [Pompey] should himself retain his province and the legions that belonged to another, and desire that Caesar's army should be disbanded, while he himself was making new levies: and that he should merely promise to go to his province, without naming the day on which he would set out; so that if he should not set out till after Caesar's consulate expired, yet he would not appear bound by any religious scruples about asserting a falsehood. But his not granting time for a conference, nor promising to set out to meet him, made the expectation of peace appear very hopeless.
Non enim dubitabat quin recenti calamitate summissiores essent futurae, dato vero spatio ac tempore eodem instigante Dumnaco possent concitari.
For he had no doubt that they would be more submissive after their recent sufferings, but if respite and time were given them, they might be easily excited by the earnest solicitations of the same Dumnacus.
id vero egregium, quod provisu deum vidua iungeretur principi sua tantum matrimonia experto.
She has given proof too that she is not barren, and she has suitable moral qualities.
At Pontica ex altera parte legio, cum paulum aversa hostibus cessisset, fossam autem circumire +acies secundo+ conata esset, ut aperto latere aggrederetur hostem, in ipso transitu fossae confixa et oppressa est. Deiotari vero legiones vix impetum sustinuerunt.
But on the other side, the legion of Pontus having given way, the second line, which advanced to sustain them, making a circuit round the ditch, in order to attack the enemy in flank, was overwhelmed and borne down by a shower of darts, in endeavoring to pass it.
Tum vero non populus tantum et imperita plebs in plausus et immodica studia sed equitum plerique ac senatorum, posito metu incauti, refractis Palatii foribus ruere intus ac se Galbae ostentare, praereptam sibi ultionem querentes, ignavissimus quisque et, ut res docuit, in periculo non ausurus, nimii verbis, linguae feroces; nemo scire et omnes adfirmare, donec inopia veri et consensu errantium victus sumpto thorace Galba inruenti turbae neque aetate neque corpore [re]sistens sella levaretur.
Upon this not only did the people and the ignorant rabble break out into applause and vehement expressions of zeal, but many of the Knights and Senators, losing their caution as they laid aside their fear, burst open the doors of the palace, rushed in, and displayed themselves to Galba, complaining that their revenge had been snatched from them. The most arrant coward, the man, who, as the event proved, would dare nothing in the moment of danger, was the most voluble and fierce of speech.
Neque vero coniuncti Albici comminus pugnando deficiebant neque multum cedebant virtute nostris.
Nor, after being joined by the Albici, did they decline coming to close engagement, nor were they much inferior to our men in valor.
Tum demum Tiberius ortum patratumque bellum senatu scripsit; neque dempsit aut addidit vero, sed fide ac virtute legatos, se consiliis superfuisse.
Then at last Tiberius informed the Senate by letter of the beginning and completion of the war, without either taking away from or adding to the truth, but ascribing the success to the loyalty and courage of his generals, and to his own policy.
Neque vero ille ob eam causam conatu desistebat, sed labore et perseverantia nautarum etiam vim tempestatis superari posse sperabat praetervectosque Dyrrachium magna vi venti nihilo secius sequebatur.
However, he did not desist from his attempt, but hoped by the labor and perseverance of his seamen to be able to bear up against the violence of the storm; and although we were carried beyond Dyrrachium, by the violence of the wind, he nevertheless continued to chase us.
Itaque exercitum ex castris eduxit aciemque instruxit, primum suis locis pauloque a castris Pompei longius, continentibus vero diebus, ut progrederetur a castris suis collibusque Pompeianis aciem subiceret. Quae res in dies confirmatiorem eius exercitum efficiebat.
Accordingly he led his troops out of the camp, and ranged them in order of battle, at first on their own ground, and at a small distance from Pompey's camp: but afterward for several days in succession, he advanced from his own camp, and led them up to the hills on which Pompey's troops were posted, which conduct inspired his army every day with fresh courage.
Neque vero diutius ea munitione se continere potuerunt, etsi erat non dissimile atque Alexandreae genus aedificiorum, ut minora maloribus conferantur, turresque editae et coniunctae muri locum obtinebant, neque nostri aut scalis aut cratibus aut reliquis rebus parati venerant ad oppugnandum.
But they could not long maintain their ground there: though, to compare small things with great, their buildings were not unlike those of Alexandria, and their towers were high, and joined together so as to form a kind of wall; and our men had not come prepared with ladders, fascines, or any weapons for assault.
Tum vero ex omnibus urbis partibus orto clamore, qui longius aberant repentino tumultu perterriti, cum hostem intra portas esse existimarent, sese ex oppido eiecerunt.
But then, when a shout arose in every quarter of the city, those who were at a distance being alarmed by the sudden tumult, fled hastily from the town, since they thought that the enemy were within the gates.
Hoc facto proelio Caesar neque iam sibi legatos audiendos neque condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias petita pace ultro bellum intulissent; expectare vero dum hostium copiae augerentur equitatus reverteretur summae dementiae esse iudicabat, et cognita Gallorum infirmitate quantum iam apud eos hostes uno proelio auctoritatis essent consecuti sentiebat; quibus ad consilia capienda nihil spatii dandum existimabat.
After this engagement, Caesar considered that neither ought embassadors to be received to audience, nor conditions be accepted by him from those who, after having sued for peace by way of stratagem and treachery, had made war without provocation. And to wait until the enemy's forces were augmented and their cavalry had returned, he concluded, would be the greatest madness; and knowing the fickleness of the Gauls, he felt how much influence the enemy had already acquired among them by this one skirmish.
Romani vero quid petunt aliud aut quid volunt, nisi invidia adducti, quos fama nobiles potentesque bello cognoverunt, horum in agris civitatibusque considere atque his aeternam iniungere servitutem? Neque enim ulla alia condicione bella gesserunt.
But what other motive or wish have the Romans, than, induced by envy, to settle in the lands and states of those whom they have learned by fame to be noble and powerful in war, and impose on them perpetual slavery? For they never have carried on wars on any other terms.
Showing page 1. Found 474 sentences matching phrase "ita vero".Found in 0.448 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.