la aut si quis ex magistratibus tantam industriam ac severitatem pollicetur ut ire obviam queat, hunc ego et laudo et exonerari laborum meorum partem fateor: sin accusare vitia volunt, dein, cum gloriam eius rei adepti sunt, simultates faciunt ac mihi relinquunt, credite, patres conscripti, me quoque non esse offensionum avidum; quas cum gravis et plerumque iniquas pro re publica suscipiam, inanis et inritas neque mihi aut vobis usui futuras iure deprecor.'
en Or if any of our officials give promise of such energy and strictness as can stem the corruption, I praise the man, and I confess that I am relieved of a portion of my burdens. But if they wish to denounce vice, and when they have gained credit for so doing they arouse resentments and leave them to me, be assured, Senators, that I too am by no means eager to incur enmities, and though for the public good I encounter formidable and often unjust enmities, yet I have a right to decline such as are unmeaning and purposeless and will be of use neither to myself nor to you.
la non enim preces sunt istud, sed efflagitatio, intempestiva quidem et inprovisa, cum aliis de rebus convenerint patres, consurgere et numero atque aetate liberum suorum urgere modestiam senatus, eandem vim in me transmittere ac velut perfringere aerarium, quod si ambitione exhauserimus, per scelera supplendum erit.
en In fact, it is not a request, but an importunity, as utterly unreasonable as it is unforeseen, for a senator, when the house has met on other matters, to rise from his place and, pleading the number and age of his children, put a pressure on the delicacy of the Senate, then transfer the same constraint to myself, and, as it were, break open the exchequer, which, if we exhaust it by improper favouritism, will have to be replenished by crimes.
la "abeunte dehinc ancilla, ""tu quoque me deseris?"" prolocuta respicit Anicetum, trierarcho Herculeio et Obarito centurione classiario comitatum: ac si ad visendum venisset, refotam nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se de filio credere; non imperatum parricidium."
en "As the girl rose to depart, she exclaimed, ""Do you too forsake me?"" and looking round saw Anicetus, who had with him the captain of the trireme, Herculeius, and Obaritus, a centurion of marines."
la Insigne visum est earum Caesaris litterarum initium; nam his verbis exorsus est: 'quid scribam vobis, patres conscripti, aut quo modo scribam aut quid omnino non scribam hoc tempore, di me deaeque peius perdant quam perire me cotidie sentio, si scio.' adeo facinora atque flagitia sua ipsi quoque in supplicium verterant.
en "The beginning of the emperor's letter seemed very striking. It opened thus: ""May all the gods and goddesses destroy me more miserably than I feel myself to be daily perishing, if I know at know at this moment what to write to you, Senators, how to write it, or what, in short, not to write."" So completely had his crimes and infamies recoiled, as a penalty, on himself."
la atque ubi primum tui copia, vetera novis et quieta turbidis antehabeo, neque ob praemium, sed ut me perfidia exsolvam, simul genti Germanorum idoneus conciliator, si paenitentiam quam perniciem maluerit.
en And as soon as give opportunity, I show my preference for the old over the new, for peace over commotion, not to get a reward, but that I may clear myself from treachery and be at the same time a fit mediator for a German people, should they choose repentance rather than ruin, For the youth and error of my son I entreat forgiveness.
la At, credo, si Caesarem probatis, in me offenditis.
en But, however, soldiers have ever looked for the rewards of labor at the conclusion of a war; and what the issue of it is likely to be, not even you can doubt.
la "Hi iam ante edocti quae interrogati pronuntiarent, milites se esse legionarios dicunt; fame et inopia adductos clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris in agris reperire possent: simili omnem exercitum inopia premi, nec iam vires sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque statuisse imperatorem, si nihil in oppugnatione oppidi profecissent, triduo exercitum deducere. ""Haec,"" inquit, ""a me,"" Vercingetorix, ""beneficia habetis, quem proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum videtis; quem turpiter se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me provisum est."""
en "They being previously instructed in what answers they should make when examined, say, ""That they were legionary soldiers, that, urged by famine and want, they had recently gone forth from the camp, [to see] if they could find any corn or cattle in the fields; that the whole army was distressed by a similar scarcity, nor had any one now sufficient strength, nor could bear the labor of the work; and therefore that the general was determined, if he made no progress in the siege, to draw off his army in three days."" ""These benefits,"" says Vercingetorix, ""you receive from me, whom you accuse of treason-me, by whose exertions you see so powerful and victorious an army almost destroyed by famine, without shedding one drop of your blood; and I have taken precautions that no state shall admit within its territories this army in its ignominious flight from this place."""
la Atque ego hanc sententiam probarem (tantum apud me dignitas potest), si nullam praeterquam vitae nostrae iacturam fieri viderem: sed in consilio capiendo omnem Galliam respiciamus, quam ad nostrum auxilium concitavimus.
en And I would approve of this opinion (for honor is a powerful motive with me), could I foresee no other loss, save that of life; but let us, in adopting our design, look back on all Gaul, which we have stirred up to our aid.
la flebunt Germanicum etiam ignoti: vindicabitis vos, si me potius quam fortunam meam fovebatis.
en Tears for Germanicus even strangers will shed; vengeance must come from you, if you loved the man more than his fortune.
la "Sunt aliae causae, magnae et graves, quas vobis aperiri aequum est, quoniam quidem ego iam meum munus explevi, et quod mihi in consuetudine est, satis multos offendi, quos, si forte haec audierint, certum habeo dicturos me, dum iuris et philosophiae scientiam tamquam oratori necessariam laudo, ineptiis meis plausisse."""
en There are other causes, some of them great and important, which it is for you in fairness to explain, as I have now done my part, and, after my usual way, have offended pretty many persons who, if they happen to hear all this, will, I am sure, say that, in praising an acquaintance with law and philosophy as a necessity for an orator, I have been applauding my own follies.
la Quod si qua omisit Cato, sequenti recitatione Thyestes dicet; hanc enim tragoediam disposui iam et intra me ipse formavi.
en Anything omitted in the Cato Thyestes shall supply in my next reading. This is a tragedy, the plan of which I have in my own mind arranged and formed.
la Elephantum amas.
en You like elephants.
la Quod athleticae genus amas?
en What kind of sport do you like?
la "plures iussu Neronis, quasi remedium adhiberetur, inlitum palatum eius noxio medicamine adseverabant, et Burrum intellecto scelere, cum ad visendum eum princeps venisset, adspectum eius aversatum sciscitanti hactenus respondisse: ""ego me bene habeo."" civitati grande desiderium eius mansit per memoriam virtutis et successorum alterius segnem innocentiam, alterius flagrantissima flagitia [adulteria]."
en "Many positively asserted that by Nero's order his throat was smeared with some poisonous drug under the pretence of the application of a remedy, and that Burrus, who saw through the crime, when the emperor paid him a visit, recoiled with horror from his gaze, and merely replied to his question, ""I indeed am well."" Rome felt for him a deep and lasting regret, because of the remembrance of his worth, because too of the merely passive virtue of one of his successors and the very flagrant iniquities of the other."
la Saepe ex me requiris, Iuste Fabi, cur, cum priora saecula tot eminentium oratorum ingeniis gloriaque floruerint, nostra potissimum aetas deserta et laude eloquentiae orbata vix nomen ipsum oratoris retineat; neque enim ita appellamus nisi antiquos, horum autem temporum diserti causidici et advocati et patroni et quidvis potius quam oratores vocantur.
en You often ask me, Justus Fabius, how it is that while the genius and the fame of so many distinguished orators have shed a lustre on the past, our age is so forlorn and so destitute of the glory of eloquence that it scarce retains the very name of orator. That title indeed we apply only to the ancients, and the clever speakers of this day we call pleaders, advocates, counsellors, anything rather than orators.
la Noli me tangere!
en Get your hands off me.
la accipite societatem: transgredior ad vos, seu me ducem seu militem mavultis.' movebatur vulgus condebantque gladios, cum Campanus ac Iuvenalis e primoribus Tungrorum universam ei gentem dedidere; Labeo antequam circumveniretur profugit.
en "I am ready to join your ranks, whether you would prefer me to be your general or your comrade."" The multitude was moved by the appeal, and were beginning to sheathe their swords, when Campanus and Juvenalis, two of the Tungrian chieftains, surrendered the whole tribe to Civilis."
la rogatus sententiam et Scipio, 'cum idem' inquit 'de admissis Poppaeae sentiam quod omnes, putate me idem dicere quod omnes,' eleganti temperamento inter coniugalem amorem et senatoriam necessitatem.
en "I may add that when Scipio was called on for his opinion, he replied, ""As I think what all men think about the deeds of Poppaea, suppose me to say what all men say."" A graceful compromise this between the affection of the husband and the necessities of the senator."
en My friends call me Beth.
la Nam Crispus iste et Marcellus, ad quorum exempla me vocas, quid habent in hac sua fortuna concupiscendum? Quod timent, an quod timentur? Quod, cum cotidie aliquid rogentur, ii quibus praestant indignantur? Quod adligati omni adulatione nec imperantibus umquam satis servi videntur nec nobis satis liberi? Quae haec summa eorum potentia est? tantum posse liberti solent.
en As for your Crispus and Marcellus, whom you hold up to me as examples, what is there in their lot to be coveted? Is it that they are in fear themselves, or are a fear to others? Is it that, while every day something is asked from them, those to whom they grant it feel indignant? Is it that, bound as they are by the chain of flattery, they are never thought servile enough by those who rule, or free enough by us? What is their power at its highest? Why, the freedmen usually have as much.
la Noli me tangere!
en Don't touch me.
la Ignosce, potesne me adiuvare?
en Excuse me, but can you help me?
la Me ausculta, quaeso!
en Please, listen to me!
la tuum erit consultare utrum praevaleat quod ex Arminio concepit an quod ex me genita est.' Caesar clementi responso liberis propinquisque eius incolumitatem, ipsi sedem vetere in provincia pollicetur.
en "It will be for you to consider which fact weighs most with you, that she is with child by Arminius or that she owes her being to me."" Caesar in a gracious reply promised safety to his children and kinsfolk and a home for himself in the old province."
Showing page 1. Found 756 sentences matching phrase "si me amas".Found in 0.708 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.