Translation of "de" into Malagasy

de is the translation of "de" into Malagasy. Sample translated sentence: Op aanbeveling van die hoofkantoor het ons na Rio de Janeiro vertrek. ↔ Nasain’ireo rahalahy tany amin’ny foibe nankany Rio de Janeiro izahay.

de
+ Add

Afrikaans-Malagasy dictionary

  • de

    Op aanbeveling van die hoofkantoor het ons na Rio de Janeiro vertrek.

    Nasain’ireo rahalahy tany amin’ny foibe nankany Rio de Janeiro izahay.

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "de" into Malagasy

  • Google

    Google Translate

Phrases similar to "de" with translations into Malagasy

Add

Translations of "de" into Malagasy in sentences, translation memory

Op hierdie laagtepunt in Magellaan se lewe, besoek ’n ou vriend hom, die beroemde seevaarder João de Lisboa.
Raha tao amin’izany fahoriana faraidiny teo amin’ny fiainany izany i Magellan, dia nahazo fitsidihana avy tamin’ny namana iray efa hatramin’ny ela, dia ilay mpitondra sambo nalaza atao hoe João de Lisboa.
Aangaande hierdie projek sê die Bybelgeleerde Mariano Revilla Rico: “Van die drie Joodse bekeerlinge wat aan die projek van die kardinaal [Cisneros] deelgeneem het, is Alfonso de Zamora die beroemdste; hy was ’n grammatikus, ’n filosoof en ’n kenner van die Talmoed, asook van Latyn, Grieks, Hebreeus en Aramees.”
Hoy i Mariano Rico, manam-pahaizana momba ny Baiboly, mahakasika an’io tetikasa io: “I Alfonso de Zamora no nalaza indrindra tamin’ireo Jiosy telo niova finoana, izay nandray anjara tamin’ilay tetikasan’ny Kardinaly [Cisneros]. Nanam-pahaizana momba ny teny latinina, grika, hebreo, ary aramianina izy.
Hy het gewoonlik die meeste aande drie of vier uur lank saam met sy gesin televisie gekyk.
Taloha izy dia nandany telo na efatra ora tamin’ny ankamaroan’ny takariva, niarahana nijery televiziona tamin’ny fianakaviany.
In sy boek Les premiers siècles de l’Eglise (Die vroeë eeue van die Kerk) het die Sorbonne-professor Jean Bernardi geskryf: “[Christene] moes uitgaan en oral en met almal praat.
Nanoratra toy izao i Jean Bernardi, profesora ao Sorbonne, ao amin’ilay bokiny hoe Les premiers siècles de l’Eglise: “Tsy maintsy nandeha nivoaka [ireo Kristiana] ary niresaka teny rehetra teny sy tamin’ny olon-drehetra.
En ek en my man het een of twee aande per week wanneer ons van die kinders verwag om na ’n ander plek in die huis te gaan en hulle daar stil besig te hou.
Manana takariva iray na roa isan-kerinandro koa izahay mivady, rehefa asaina mankany an-toeran-kafa ao an-trano ireo zanakay ary manao zavatra any tsy mitabataba.