Translation of "sing" into Navajo

hataał is the translation of "sing" into Navajo. Sample translated sentence: Let wel: Speel die lied asseblief eers een keer deur, en vra dan die gemeente om die nuwe lied te sing. ↔ Díí béénílniih: Sin ániidígíí áłtsé tʼáá łáhídi bee nidooʼneeł áádóó áłah danilínígíí éí sin yee dahadootał.

sing verb grammar
+ Add

Afrikaans-Navajo dictionary

  • hataał

    verb noun
  • Show algorithmically generated translations

Images with "sing"

Add

Translations of "sing" into Navajo in sentences, translation memory

Let wel: Speel die lied asseblief eers een keer deur, en vra dan die gemeente om die nuwe lied te sing.
Díí béénílniih: Sin ániidígíí áłtsé tʼáá łáhídi bee nidooʼneeł áádóó áłah danilínígíí éí sin yee dahadootał.
Lu 18:8 — Van watter soort geloof praat Jesus in hierdie vers?
Lu 18:8 —Díí saad dashijaaʼígíí biiʼdę́ę́ʼ oodlánígíí haʼátʼíísh Jesus áhyiłní?
Ps 11:3—Wat beteken hierdie vers?
Ps 11:3 —Díí saad haadzooígíísh haʼátʼíí áhyiłní?
Lu 23:31 — Waarvan praat Jesus waarskynlik in hierdie vers?
Lu 23:31 —Jesus yee haadzííʼígíí haʼátʼíísh áhyiłní?
Elke vers in ’n strofe begin met dieselfde letter van die Hebreeuse alfabet.
Stanza biiʼ verse nínilígíí éí áłtsé Hííbrew kʼehjí letterígíí bee hahwiilzhíísh.
Vers 4: ‘Die dogters van die lied klink dof’
Verse 4: “Sin . . . éí doo hózhǫ́ diitsʼaʼ da”
Jer 29:10—Hoe bewys hierdie vers dat Bybelprofesieë akkuraat is?
Jer 29:10—Díí verse haitʼéego Diyin Bizaad biiʼdę́ę́ʼ baa hóóneʼ yę́ę tʼáá aaníí bikʼehgo áhoodzaa?
In ons sangboek ‘Sing met vreugde vir Jehovah’, is daar ’n paar liedjies wat jou hart sal raak. Dit sal jou vertroos en aanmoedig terwyl jy weer geestelik bedrywig raak.
Ił Hózhǫ́ǫgo Jiihóvah Bichʼįʼ Dahohtaał, biiʼ sin bee chánah dóó nihił chodahooʼı̨́į doo biniyé dabiyiʼ, éí Jiihóvah baa nídíídáałgo yee níká adoolwoł.
Let wel: Speel die lied asseblief eers een keer deur, en laat die gemeente dan die nuwe lied sing.
Díí béénílniih: Sin ániidígíí áłtsé tʼáá łáhídi bee nidooʼneeł áádóó áłah danilínígíí éí sin yee dahadootał.
Ese 7:19—Hoe help hierdie vers ons om vir die toekoms voor te berei?
Eze 7:19—Haitʼéego díí verse náásgóó hashtʼedidííʼníiłgo nihíká adoolwoł?
1 En dan sal dit wat geskrywe is, gebeur: Sing, o onvrugbare, jy wat nie gebaar het nie; breek uit in agesang, en roep hard uit, jy wat geen barensnood gehad het nie; want meer is die kinders van die kinderlose as die kinders van die getroude vrou, sê die Here.
1 Dóó índa éí nááháasdzo yę́ę baa hodoolzhish: Hótaał, O doo oołchíinii, tʼáadoo ashíníłchíinii, haʼdíʼaahgo; dóó yéigo hadílgháásh, awééʼ tʼáadoo ńdiiʼnáaii; háálá íiyisíí ndaʼiichííh góneʼ doo ałchíihii baʼáłchíní éí asdzání ayéehii biláahgo ląʼí áłchíní dooleeł, ní Bóhólníihii.
9 En nadat ons voortgedrywe is voor die wind vir baie dae lank, kyk, my broers en die seuns van Ismael en ook hul vroue het begin pret maak, sodat hulle begin het om te dans, en te sing, en om met baie ruheid te praat, ja, sodanig dat hulle vergeet het deur watter krag hulle gebring is tot daardie plek; ja, hulle het hulle te buite gegaan met oormatige ruheid.
9 Dóó ląʼí danihiiską́ níyol bee náás nihił daʼíʼeełgo, jó, shikʼisóó dóó Ishmael beʼashiiké dóó beʼesdzáán danilíní yił hááhgóóshį́į́ ańdaadloh, áko índa idaʼniilzhiizh, dóó adahoʼniitáál, dóó tʼóó baaʼihgo ayádaʼniiłtiʼ, aooʼ, adziilii kojįʼ yee yikahígíí wónáásdóó yaa dayooznah; aooʼ, tʼáá íiyisíí tʼóó baaʼihígíí yaa ńdiikai.
In die foto hieronder kan jy sien hoe Hutter Esegiël 18:4 in sy Hebreeuse Bybel gedruk het en ook hoe dieselfde vers in die Reference Bible se voetnoot lyk.
Wódahgo eelkidígíí éí Hutter Hííbrewjí Diyin Bizaad Ezekiel 18:4 áyiilaa yę́ęgi átʼéego Reference Bible bifootnotegi tʼáá ákótʼéego ályaa.
32 Dan sal hulle awagte hul stemme verhef, en met die stem tesame sal hulle sing; want hulle sal oog tot oog sien.
32 Índa nihá hadaʼasíidii binééʼ deigo kódeidoolííł; dóó iinééʼ tʼááłáʼígo dahataał dooleeł; háálá tʼáá ájíłtso dabinááʼ yee daʼahootʼį́į dooleeł.
Mt 7:12 — Hoe kan ons hierdie vers toepas wanneer ons aanbiedings vir die bediening voorberei?
Mt 7:12—Bee ádidííniiłígíí hashtʼe áníléehgo, haitʼéego díí verse choidííłʼįįł?
Ps 79:9—Wat leer hierdie vers ons oor ons gebede?
Ps 79:9 —Díí verse sodizin yaa naʼnitingi, haʼátʼíísh bitsʼą́ą́dóó ídahodiilʼááł?
Lu 14:26 — Wat word bedoel met die woord “haat” in hierdie vers?
Lu 14:26 —Díí saad dashijaaʼígíí ‘jijoołáago’ haʼátʼíí áhyiłní?
Dit is ook interessant dat die Koran in soera 21 vers 105, Al-Anbiya’ [Die Profete], sê: “Die regverdiges onder My dienaars sal die aarde beërwe.”
Áádóó Koran verse 105 sura 21, Al-Anbiyaʼ [The Prophets], kóní: “Tʼáá ákogi ádaatʼéii shaa ndaalʼaʼígíí nahasdzáán daabííʼ dooleeł.”
Dieselfde vers kan ons ook help om kalm te bly wanneer ons deur baie moeilike tye gaan.
Nihí ałdóʼ kótʼéego yéigo nihichʼįʼ hodiiʼnáahgo díí saadígíí bee nihił hodéezyéelgo ánihidoolííł.
* Die vertroostende boodskap in hierdie vers het ons dierbare suster gehelp om heeltemal op Jehovah te vertrou.
* Díí saadígíí nihisister Yoshiko éí Jiihóvah yéigo yaʼólíigo ábiilaa.