Translation of "uitspansel" into Polish

firmament, przestworze, przestwór are the top translations of "uitspansel" into Polish. Sample translated sentence: Loof God in sy heiligdom, loof Hom in sy sterk uitspansel! ↔ Chwalcie Pana w Jego świątyni, chwalcie Go na wzniosłym firmamencie.

uitspansel
+ Add

Afrikaans-Polish dictionary

  • firmament

    noun

    Loof God in sy heiligdom, loof Hom in sy sterk uitspansel!

    Chwalcie Pana w Jego świątyni, chwalcie Go na wzniosłym firmamencie.

  • przestworze

    Noun noun

    Watter tydsverdelings het moontlik geword weens die verskyning van die ligte aan die uitspansel?

    Jaki podział czasu stał się możliwy, gdy w przestworzu pojawiły się światła?

  • przestwór

    Noun noun

    11 “Laat daar ’n uitspansel wees tussen die waters, en laat dit skeiding maak tussen waters en waters.

    11 „‛Niech powstanie przestworze między wodami i niech się pojawi rozdział między wodami’.

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "uitspansel" into Polish

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
Add

Translations of "uitspansel" into Polish in sentences, translation memory

6 En God het verder gesê: “Laat daar ’n uitspansel+ tussen die waters wees en laat daar ’n skeiding tussen die waters en die waters kom.”
6 I przemówił Bóg: „Niech między wodami powstanie przestworze+ i niech się oddzielą wody od wód”.
“Die hemele maak die heerlikheid van God bekend; en die uitspansel verkondig die werk van sy hande”, het Dawid geskryf.
Napisał: „Niebiosa oznajmiają chwałę Boga, a o dziele jego rąk opowiada przestworze.
AS ’N mens op ’n helder nag en ver van die ligte van mense se teenwoordigheid na die hemel opkyk, lyk dit soos swart fluweel met duisende klein diamantjies wat teen die uitspansel skitter.
GDY w pogodną noc z dala od sztucznych świateł spojrzy się w niebo, przypomina ono czarny aksamit przyozdobiony tysiącami skrzących się diamentów.
God het toe die uitspansel gemaak en die waters wat onder die uitspansel is, geskei van die waters wat bo die uitspansel is.
Wtedy Bóg przystąpił do uczynienia przestworza i do uczynienia rozdziału między wodami, które miały być poniżej przestworza, a wodami, które miały być powyżej przestworza.
Dawid het besef dat die sterre en die planete wat deur “die uitspansel”, of atmosfeer, geskyn het, onweerlegbare bewyse voorsien van die bestaan van ’n glorieryke God.
Dawid uważał, że gwiazdy i planety widoczne w „przestworzu” stanowią niepodważalny dowód istnienia wspaniałego Boga.
Op die tweede skeppingsdag het God ’n skeiding tussen die waters op die oppervlak van die aarde en dié daarbo laat ontstaan en sodoende ’n uitspansel, of atmosfeer, tussen die waters daarbo en die waters daaronder teweeggebring.
W drugim dniu stwarzania Bóg zapoczątkował rozdzielanie wód na Ziemi od wód nad jej powierzchnią, pozostawiając między nimi przestworze, czyli atmosferę.
“En God het gesê: Laat daar ligte wees aan die uitspansel van die hemel, om skeiding te maak tussen die dag en die nag; en laat hulle dien as tekens sowel vir vaste tye [“seisoene”, NW], asook vir dae sowel as jare” (Gen.
„I przemówił Bóg: ‚Niech w przestworzu niebios powstaną źródła światła, by oddzielały dzień od nocy; mają też służyć za znaki, jak również do określania pór i dni, i lat’” (Rodz.
+ 15 En hulle sal dien as ligte aan die uitspansel van die hemel om op die aarde te skyn.”
+ 15 I mają służyć w przestworzu niebios za źródła światła, żeby oświetlać ziemię”.
Toe God ons sonnestelsel geskep het, het hy beveel: “Laat daar ligte aan die uitspansel van die hemel wees . . . , en hulle sal dien as tekens en vir seisoene en vir dae en jare” (Genesis 1:14).
Stwarzając Układ Słoneczny, Bóg zapowiedział: „Niech w przestworzu niebios powstaną źródła światła, (...) mają też służyć za znaki, jak również do określania pór i dni, i lat” (Rodzaju 1:14).
22 En oor die koppe van die lewende wesens was iets wat gelyk het soos ’n uitspansel+ met die glinstering van ontsagwekkende ys, bokant hulle koppe uitgesprei.
22 A nad głowami żywych stworzeń było coś na podobieństwo przestworza,+ niczym skrzenie się napawającego lękiem lodu, rozpościerającego się w górze nad ich głowami.
“Die verstandiges sal glinster soos die glans van die uitspansel, en die wat baie tot regverdigheid lei, soos die sterre vir ewig en altoos.”—DANIËL 12:3.
„Odznaczający się wnikliwością będą jaśnieć jak blask przestworza, a ci, którzy wielu prowadzą do sprawiedliwości — jak gwiazdy po czas niezmierzony, na zawsze” (Dan. 12:3).
Watter tydsverdelings het moontlik geword weens die verskyning van die ligte aan die uitspansel?
Jaki podział czasu stał się możliwy, gdy w przestworzu pojawiły się światła?
Talle skilderagtige baaie en kape bied asemrowende uitsigte oor wat een skrywer “’n sagte, pêrelagtige uitspansel van veranderende landskappe” genoem het—’n immerveranderende panorama van water en lug.
Spacer lub przejażdżka wzdłuż urokliwych zatok i przylądków odsłania malownicze widoki, których dominującymi elementami są woda i niebo.
Die psalmis stel dit só: “Die hemele vertel die eer van God, en die uitspansel verkondig die werk van sy hande” (Psalm 19:2; 69:35).
Jak to wyraził psalmista, „niebiosa oznajmiają chwałę Boga, a o dziele jego rąk opowiada przestworze” (Psalm 19:1; 69:34).
25 En daar was ’n stem bo die uitspansel wat oor hulle kop was.
25 I rozległ się głos ponad przestworzem, które było nad ich głową.
Da 12:3—Wie is “dié wat insig het”, en wanneer skyn hulle “soos die glans van die uitspansel”?
Dn 12:3 — Kim są „wnikliwi” i kiedy mieli ‛jaśnieć jak blask przestworza’?
Die vaartuig onder kort seil, met kyk- outs by die mas- koppe, gretig skandering van die wye uitspansel om hulle, het ́n totaal ander lug uit dié wat betrokke is in ́ n gereelde reis. "
Zbiornika w krótkim żagiel, z look- out na masztów, chętnie skanowania szeroką przestrzeń wokół nich, ma zupełnie inną powietrza z osób zaangażowanych w regularnych podróży. "
Die Bybel beskryf hierdie ruimte as “’n uitspansel tussen die waters” en noem dit “Hemel”. —Genesis 1:6-8.
Tę przestrzeń Biblia nazywa ‛przestworzem między wodami’, a także „Niebem” (Rodzaju 1:6-8).
In werklikheid is hierdie pragtige hemelliggaam net een van tallose ander wat pas by die geïnspireerde beskrywing wat duisende jare gelede opgeteken is: “Die hemele maak die heerlikheid van God bekend; en die uitspansel verkondig die werk van sy hande.”—Psalm 19:1.
Ta zachwycająca planeta jest przecież jednym z niezliczonych dzieł, o których tysiące lat temu trafnie powiedziano w Słowie Bożym: „Niebiosa oznajmiają chwałę Boga, a o dziele jego rąk opowiada przestworze” (Psalm 19:1).
Die waters “onder die uitspansel” was dié wat reeds op die aarde was.
„Poniżej przestworza” oraz „ponad przestworzem” znajdowały się wody (Rodzaju 1:6, 7).