Translation of "benaming" into Turkish
ad, isim are the top translations of "benaming" into Turkish. Sample translated sentence: Hierdie benamings laat geen twyfel oor die identiteit van die ruiter op die wit perd nie. ↔ Bu adlar, kır atın binicisinin kimliğine kesinlik kazandırır.
benaming
-
ad
nounHierdie benamings laat geen twyfel oor die identiteit van die ruiter op die wit perd nie.
Bu adlar, kır atın binicisinin kimliğine kesinlik kazandırır.
-
isim
nounRobot is ’n baie gepaste benaming omdat dit van die Tsjeggiese woord robota afkomstig is, wat “dwangarbeid” beteken.
“Angarya” anlamındaki Çekçe robota sözcüğünden gelen isimleri gerçekten de onlara çok uygundur.
-
Show algorithmically generated translations
Automatic translations of "benaming" into Turkish
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Add example
Add
Translations of "benaming" into Turkish in sentences, translation memory
Nogtans kom sy persoonlike naam baie meer kere voor as al die ander benamings saam.
Ancak orijinal metinde Tanrı’nın özel isminin geçtiği yerler, tüm bu sözcüklerin toplam kullanım sayısından çok daha fazladır.
Maar hulle verkies om die meer gepaste benamings “Hebreeuse Geskrifte” en “Christelike Griekse Geskrifte” te gebruik, aangesien Hebreeus en Grieks die hooftale is waarin die Ou en die Nuwe Testament oorspronklik geskryf is.
Fakat, büyük bölümü İbranice yazılan Eski Ahit için “İbranice Kutsal Yazılar”, Yunanca yazılan Yeni Ahit için de “Yunanca Kutsal Yazılar” isimleri daha doğru olduğundan onlar bu isimleri kullanmayı tercih ederler.
Robot is ’n baie gepaste benaming omdat dit van die Tsjeggiese woord robota afkomstig is, wat “dwangarbeid” beteken.
“Angarya” anlamındaki Çekçe robota sözcüğünden gelen isimleri gerçekten de onlara çok uygundur.
20 In ooreenstemming met hierdie gebruike van die woord “vinger” kan ons besef dat “die vinger van God” groot mag besit en dat hierdie benaming tereg van toepassing is op sy gees wat hy gebruik het om die Bybel te laat skryf.
20 İfadenin kullanım şekillerinden de görüldüğü gibi, “Tanrı’nın parmağı” büyük bir güce sahiptir. Ayrıca, Tanrı’nın Kutsal Kitabı yazdırırken kullandığı kutsal ruhunun O’nun “parmağı” olarak adlandırılması gayet yerindedir.
Hierdie benamings laat geen twyfel oor die identiteit van die ruiter op die wit perd nie.
Bu adlar, kır atın binicisinin kimliğine kesinlik kazandırır.