Translation of "rustoni" into French

rudesse, sévérité, âpreté are the top translations of "rustoni" into French. Sample translated sentence: 31 Ar roue a lavaras: Ra raio Doue din hervez an diwezhañ rustoni, ma chom hiziv e benn war Elizea mab Shafad. ↔ 31 Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui!

rustoni
+ Add

Breton-French dictionary

  • rudesse

    noun
  • sévérité

    noun
  • âpreté

    noun
  • âpreté, rudesse, sévérité

  • Show algorithmically generated translations

Phrases similar to "rustoni" with translations into French

Add

Translations of "rustoni" into French in sentences, translation memory

31 Ar roue a lavaras: Ra raio Doue din hervez an diwezhañ rustoni, ma chom hiziv e benn war Elizea mab Shafad.
31 Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui!
13 Gant rustoni, an Ejipsianed a lakaas mibien Israel da vezañ sklaved,
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
strizhded | strizhder (strizhderioù) | rustoni | rusted
sévérité
35 Hag an holl bobl a zeuas evit ober da Zavid kemer un tamm boued, e-pad ma oa c'hoazh deiz; met David a douas o lavarout: Ra raio Doue din hervez an diwezhañ rustoni mar debran bara pe un dra bennak all a-raok ma vo kuzhet an heol.
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose.
13 ra raio an AOTROU da Jonatan hervez an diwezhañ rustoni! Ha mar plij da'm zad ober droug dit, e roin ivez dit da c'houzout, hag ez lezin da vont, hag ez i e peoc'h, ha ra vo an AOTROU ganit evel m'eo bet gant va zad!
13 Que l'Éternel traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que l'Éternel soit avec toi comme il a été avec mon père!
13 Lavarit ivez da Amasa: N'out ket va eskern ha va c'hig? Ra raio Doue din hervez an diwezhañ rustoni ma ne lakaan ket ac'hanout, da viken, penn-bras an arme e-lec'h Joab!
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab!
17 Eli a lavaras: Pehini eo ar gomz en deus lavaret dit? N'he c'huzh ket ouzhin mar plij. Ra raio Doue dit hervez an diwezhañ rustoni mar kuzhez ur ger hepken ouzhin eus kement en deus lavaret dit.
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.
En oberenn Frélaut ez eus bet krouet ur bed dibar-holl dre rustoni ar sujed hag ar stil eeun a-gevret gant ur vlizidigezh dreistordinal eus donder ar vro.
Chez Frélaut, la rudesse du sujet et du style aux accents naïfs crée un univers entièrement original, un sentiment extraordinaire de la profondeur du pays.
rustoni | rusted | ruster (rusterioù)
âpreté
4 N'hoc'h eus ket nerzhet ar re zinerzh, n'hoc'h eus ket louzaouet an hini glañv, n'hoc'h eus ket paket an hini dorret hec'h ezel, n'hoc'h eus ket kerc'het an hini zianket, n'hoc'h eus ket klasket an hini gollet, met renet hoc'h eus warno gant kaleter ha rustoni.
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur.
Amplaet eo krinder, rustoni ha gouezoni ar c'horn-bro gant linennoù birvidik ha nerzhus zo trec'h an du hag ar melen enno.
Les lignes vives, énergiques, associées à une palette où le noir et jaune dominent, amplifient le côté aride, rude et sauvage de la région.
rustoni | rusted | ruster (rusterioù) | griziester (griziesterioù)
rudesse
44 Saül a lavaras: Ra raio Doue din hervez an diwezhañ rustoni ma ne varvez ket, Jonatan.
44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!
rustoni, rusted, ruster(ioÃ1)
âpreté
22 Ra raio Doue da enebourien David hervez an diwezhañ rustoni, ma ne lezan dezhañ un den zoken da vevañ, ac'hann da veure, eus kement en deus.
22 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.
2 Jezabel a gasas ur c'hannad etrezek Elia, da lavarout dezhañ: Ra raio an doueoù din hervez o brasañ rustoni, ma ne lakaan ket da ene warc'hoazh d'an eur-mañ evel ene unan anezho.
2 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l'un d'eux!
23 Neuze ar roue Salomon a douas dre an AOTROU o lavarout: Ra raio Doue din hervez e vrasañ rustoni, ma n'en deus ket Adonija lavaret an dra-se a-enep e vuhez!
23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre sa propre vie!
23 Ar paour a gomz en ur aspediñ, met ar pinvidig a respont gant rustoni.
23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
9 Ra raio Doue da Abner hervez an diwezhañ rustoni ma ne ran ket evit David kement en deus touet an AOTROU dezhañ,
9 Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel lui a juré,
10 Ben-Hadad a gasas da lavarout dezhañ: Ra raio an doueoù din hervez o brasañ rustoni, ma vefe a-walc'h a boultr e Samaria evit leuniañ boz dorn an holl bobl a zeu war va lerc'h.
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!