Translation of "tec'hout" into French

déserter, fuir, s'enfuir, éviter, partir, s'enfuir are the top translations of "tec'hout" into French. Sample translated sentence: Da drizek vloaz e tec’h war droad diouzh Palestina da vont da repuiñ da Siria. ↔ À l'âge de treize ans, il fuit à pied la Palestine pour aller se réfugier en Syrie.

tec'hout
+ Add

Breton-French dictionary

  • déserter

    verb

    diouzh

  • fuir, s'enfuir, éviter, partir

  • s'enfuir

    verb
  • Show algorithmically generated translations

Phrases similar to "tec'hout" with translations into French

Add

Translations of "tec'hout" into French in sentences, translation memory

Da drizek vloaz e tec’h war droad diouzh Palestina da vont da repuiñ da Siria.
À l'âge de treize ans, il fuit à pied la Palestine pour aller se réfugier en Syrie.
5 Galaad a dapas roudouzioù ar Jordan a-raok ma erruas re Efraim eno. Ha pa lavare unan eus tec'hidi Efraim: Lez ac'hanon da dremen! tud Galaad a lavare dezhañ: Eus Efraim ez out? Hag e lavare: Nann.
5 Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.
21 Tec'hout a reas eta kuit, eñ ha kement a oa dezhañ. Sevel a reas hag e tremenas ar stêr, hag ez eas war-zu Menez Galaad.
21 Il s'enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
14 An den prim ne c'hello ket tec'hout, an hini kreñv ne gavo ket e nerzh, an hini kalonek ne saveteo ket e vuhez,
14 L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;
22 Tec'h diouzh gwallc'hoantoù ar yaouankiz; klask ar reizhder, ar feiz, ar garantez, ar peoc'h gant ar re a c'halv anv an Aotrou gant ur galon c'hlan.
22 Fuis les passions de la jeunesse; recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
12 Mikal a lakaas David da ziskenn dre ar prenestr, hag ez eas kuit, e tec'has, hag e tiflipas.
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa.
Ma vije Anvers deomp... e vijemp armet mat hag e tec'hfe kuit ar Voched.
Si Anvers était tombée entre nos mains... on serait bien armés et les Boches prendraient leurs jambes à leur cou.
5 Hag e tec’hot dre an draonienn-menez-mañ, rak an draonienn-menez a astenno betek Azel. Tec’hout a reot evel ma hoc’h eus tec’het dirak ar c’hren-douar, en deizioù Ozia roue Juda. Neuze e teuio an AOTROU va Doue, hag an holl sent a vo ganit.
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints seront avec toi.
15 Adalek m'en deus va c'hlevet o sevel va mouezh hag o krial, en deus lezet e zilhad em c'hichen hag eo tec'het kuit er-maez.
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
33 Naered, lignez a naered-gwiber! Penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn?
33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
28 Ar bir ne laka ket anezhañ da dec'hout, mein ar vatalm a zo evel plouz evitañ,
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
2 Pa glevas Jeroboam mab Nebad kement-se, edo c'hoazh en Ejipt, e-lec'h ma oa tec'het a-zirak ar roue Salomon; en Ejipt e oa o chom.
2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte.
6 Savit ar banniel etrezek Sion, tec'hit ha n'ehanit ket, rak kas a ran eus an hanternoz an droug hag un distruj bras.
6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.
3 Kemer a ri ar vuredad eoul, a skuilhi war e benn en ur lavarout: Evel-henn e komz an AOTROU: Da oleviñ a ran da roue war Israel! Goude e tigori an nor hag e tec'hi hep gortoz.
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre.
25 An AOTROU a lakaio ac'hanout da vezañ pilet gant da enebourien; mont a ri a-enep dezho dre un hent, hag e tec'hi a-zirazo dre seizh hent, hag e vi stlabezet dre holl rouantelezhioù an douar.
25 L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;
29 Gwalleur dit, Moab! Kollet out, pobl Kemosh! Lezet en deus e vibien da dec'hout, hag e verc'hed da vezañ tapet gant Sihon, roue an Amoreaned.
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens.
24 Evit an den poellek gwenodenn ar vuhez a gas d'an nec'h, hag a ra dezhañ tec'hout diouzh lec'h ar marv en traoñ.
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
5 Petra 'welan? Spontet int, treiñ a reont o c'hein, o zud kreñv a zo lakaet a-dammoù, hag e tec'hont hep distreiñ. Ar spont a zo a bep tu, eme an AOTROU.
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit l'Éternel.
21 D'an daouzekvet bloaz eus hon harlu, d'an dekvet miz, d'ar pempvet eus ar miz, e teuas da'm c'havout un den a tec'he eus Jeruzalem, hag e lavaras: Kêr a zo tapet!
21 La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise!
tec'hout | diwall (diouzh) | tremen e-biou
éviter
14 Deuit, degasit dour d'ar re o deus sec'hed, o tud douar Tema! Deuit en arbenn d'an tec'had gant bara,
14 Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.
7 Me, Daniel, a welas ar weledigezh, hag an dud a oa ganin ne weljont ket ar weledigezh, met ur spont bras a grogas enno hag e tec'hjont da guzh.
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.
22 Ha Juda a voe kannet dirak Israel, hag e tec'has pep hini d'e deltenn.
22 Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.
Lee a glaskas tec'hout met rediet e voe da godianañ en Appomattox Court House, d'an 9 a viz Ebrel 1865.
Gordon commande le corps, l'« aile gauche » de l'armée réduite de Lee, jusqu'à ce qu'il se rende à Appomattox Court House, en Virginie, le 9 avril 1865.
50 C'hwi hag hoc'h eus tec'het eus ar c'hleze, it ha na baouezit ket! En douar pell, ho pet soñj eus an AOTROU, ha ra vo Jeruzalem dirak ho kalonoù.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!