Translation of "svare" into Tahitian

pāhono is the translation of "svare" into Tahitian. Sample translated sentence: Jeg svarede: »Faktisk er det ikke det, man siger. ↔ ’Ua pāhono atu vau : « E ’ere terā te parau.

svare verb grammar
+ Add

Danish-Tahitian dictionary

  • pāhono

    Jeg svarede: »Faktisk er det ikke det, man siger.

    ’Ua pāhono atu vau : « E ’ere terā te parau.

  • Show algorithmically generated translations

Images with "svare"

Add

Translations of "svare" into Tahitian in sentences, translation memory

Det svarer Jesus på idet han som slutning på denne og den efterfølgende lignelse konkluderer: „Således kan givetvis ingen af jer som ikke siger farvel til alt hvad han har, være min discipel.“
Te reira te tumu oia i faaoti ai i muri a‘e i to ’na vauvauraa i teie parabole e te tahi atu, e: “Oia atoa hoi outou, o tei ore i faarue i te mau mea atoa na ’na ra, e ore atoa oia e riro ei pǐpǐ na ’u.”
Kendskab til sandheden og svar på vore største spørgsmål kommer til os, når vi er lydige mod Guds befalinger.
A haapa‘o ai tatou i te mau faaueraa a te Atua, ei reira tatou e farii ai i te ite i te parau mau e i te mau pahonoraa i ta tatou mau uiraa rarahi.
Hun svarer: „Vi spildte ingen tid og nerveenergi på negative grublerier.
Te pahono ra oia e: “Aita mâua i haamau‘a i to mâua taime e to mâua mau puai i roto i te mau mana‘o faufaa ore.
I sit svar peger Jesus frem til en tid med krige — „nation skal rejse sig mod nation og rige mod rige“ — hungersnød, jordskælv, tiltagende lovløshed, verdensvid forkyndelse af „denne gode nyhed om riget“, udnævnelse af „den trofaste og kloge træl“ der bliver sat over alt hvad hans herre ejer, og mange andre sider af det sammensatte tegn der skal angive ’Menneskesønnens komme i herlighed når han sætter sig på sin herligheds trone’.
Ei pahonoraa, e faaite atea Iesu i te hoê tau tama‘i, “e tia mai hoi te tahi fenua e aro mai i te tahi fenua, e te tahi basileia e aro mai i te tahi basileia,” te o‘e, te aueueraa fenua, te maraaraa o te faatura-ore-raa i te ture, te pororaa i “te evanelia o te basileia” e ati noa ’‘e teie nei ao, te faatoroaraa o “te tavini haapao maitai e te paari . . . ei tiaau i te mau tao‘a atoa na ’na ra,” e te tahi atu â mau tupuraa o te tapao e rave rau tuhaa.
* Hvordan kan vi bede om Herrens hjælp, når vi søger svar på vores spørgsmål og en dybere forståelse af evangeliet?
* Nāhea tātou i te ani i te tauturu a te Fatu ’a ’imi ai tātou i te pāhonora’a i tā tātou mau uira’a ’e ’a ’imi ai tātou ’ia māramarama rahi a’e i te ’evanelia ?