Translation of "treffen" into Estonian

kohtama, nägema, kohtuma are the top translations of "treffen" into Estonian. Sample translated sentence: Wir trafen Menschen, von denen wir nicht wussten, dass es sie gibt. ↔ Me oleme kohanud inimesi, keda me ei teadnud eksisteerivat.

treffen verb grammar

zusammenstauchen (umgangssprachlich) [..]

+ Add

German-Estonian dictionary

  • kohtama

    verb

    Wir trafen Menschen, von denen wir nicht wussten, dass es sie gibt.

    Me oleme kohanud inimesi, keda me ei teadnud eksisteerivat.

  • nägema

    verb

    Ich möchte verschiedene Frauen treffen und dann die ideale aussuchen.

    Tahaks näha palju naisi, et siis saaks oma ideaali välja valida.

  • kohtuma

    Verb

    Immer wenn wir uns treffen, beschwert er sich über seine Frau.

    Alati kui me kohtume kurdab ta oma naise üle.

  • Less frequent translations

    • nägema kohtama
    • punktiarvet suurendama
  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "treffen" into Estonian

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Translations with alternative spelling

Treffen noun Noun neuter grammar

bescheiden

+ Add

German-Estonian dictionary

  • kohtumine

    noun

    Vielleicht sollten wir uns darauf einigen, bei unseren Treffen keinen Alkohol zu trinken.

    Ehk peaksime kokku leppima, et kohtumistel ei joo.

  • koosolek

    noun

    Möglicherweise bin ich selbst ein Zylon, und ich bin Ihnen noch nie auf unseren Treffen begegnet.

    Oh, sellepärast muidugi, et ma olen külon ja ma pole sind kunagi meie koosolekutel näinud.

  • kokkutulek

    Vielleicht solltest du ein anderes Treffen einrufen, eines, um zu sagen, dass du das Waffengeschäft aufgibst.

    Sa oleksid pidanud korraldama veel ühe kokkutuleku, teatamaks, et loobud relvadest.

  • Less frequent translations

    • kohtamine
    • konverents
    • kongress

Phrases similar to "treffen" with translations into Estonian

Add

Translations of "treffen" into Estonian in sentences, translation memory

Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Richtlinie binnen sechs Monaten nach ihrer Bekanntgabe nachzukommen, und setzen die Kommission hiervon unverzüglich in Kenntnis.
Liikmesriigid jõustavad käesoleva direktiivi täitmiseks vajalikud meetmed kuue kuu jooksul alates direktiivi teatavakstegemisest ning teatavad sellest viivitamata komisjonile.
(1) Es sind Übergangsmaßnahmen zu treffen, um die ordnungsgemäße Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 des Rates vom 27. Juli 2000 über die gemeinsame Marktorganisation für Faserflachs und -hanf(1) auf die Verarbeiter in der Tschechischen Republik, Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen und der Slowakei (nachstehend "die neuen Mitgliedstaaten" genannt) zu ermöglichen.
(1) Nõukogu 27. juuli 2000. aasta määruse (EÜ) nr 1673/2000 kiu tootmiseks kasvatatava lina- ja kanepituru ühise korralduse kohta [1] nõuetekohaseks kohaldamiseks tuleks kehtestada üleminekumeetmed töötlejatele Tšehhis, Eestis, Lätis, Leedus, Ungaris, Poolas ja Slovakkias (edaspidi "uued tootjaliikmesriigid").
46 Zu Artikel 7 Absatz 1 der Richtlinie 93/104, der mit der auch in den Artikeln 3 und 5 der Richtlinie verwendeten Formulierung vorsieht, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen treffen, damit jeder Arbeitnehmer einen bezahlten Mindestjahresurlaub von vier Wochen erhält, hat der Gerichtshof in Randnummer 44 seines Urteils BECTU nämlich ebenfalls festgestellt, dass der Arbeitnehmer nach dieser Bestimmung über eine tatsächliche Ruhezeit verfügen können muss, damit ein wirksamer Schutz seiner Sicherheit und seiner Gesundheit sichergestellt ist.
46 Tegelikult, mis puudutab direktiivi 93/104 artikli 7 lõiget 1, mis näeb ette, kasutades artiklitega 3 ja 5 sarnast sõnastust, et liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed, et tagada iga töötaja „õigus” vähemalt neljanädalasele iga-aastasele tasulisele puhkusele, siis on Euroopa Kohus juba eespool viidatud kohtuotsuse BECTU punktis 44 sedastanud, et selle sätte kohaselt on töötajal oma ohutuse ja tervise tõhusa kaitse tõttu õigus tegelikule puhkeajale.
fordert Wahlen mit Wettbewerb in allen Regionen im Mai 2008, damit die UN-Mitgliedstaaten eine echte Auswahl treffen können; bedauert, dass bisher einige Länder mit einer problematischen Menschenrechtssituation gewählt wurden, weil sie damit „reingewaschen“ wurden;
nõuab kõigis piirkondades võistlevate valimiste läbiviimist 2008. aasta mais, et pakkuda ÜRO liikmesriikide hulgas tõelist valikut; avaldab kahetsust, et tõendite puudumisel on seni valituks osutunud mõned riigid, kus inimõiguste olukord on problemaatiline;
Es sind die notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um die Ergebnisse dieser Konsultationen in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Nõupidamiste tulemuste rakendamiseks ühenduse õigusaktides tuleks võtta vajalikud meetmed.