Translation of "Windsurfing" into Polish
windsurfing is the translation of "Windsurfing" into Polish. Sample translated sentence: 21 – Randnr. 35 des Urteils Windsurfing Chiemsee. ↔ 21 – Punkt 35 ww. wyroku w sprawie Windsurfing Chiemsee.
Windsurfing
-
windsurfing
noun masculine21 – Randnr. 35 des Urteils Windsurfing Chiemsee.
21 – Punkt 35 ww. wyroku w sprawie Windsurfing Chiemsee.
-
Show algorithmically generated translations
Automatic translations of "Windsurfing" into Polish
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Add example
Add
Translations of "Windsurfing" into Polish in sentences, translation memory
7 Abs. 1 Buchst. c der Verordnung Nr. 40/94 die Eintragung eines Zeichens nur dann verweigert werden, wenn vernünftigerweise davon auszugehen ist, dass es von den beteiligten Verkehrskreisen tatsächlich als eine Beschreibung eines dieser Merkmale erkannt werden wird (vgl. entsprechend zu dem identischen Art. 3 der Richtlinie 89/104 Urteile Windsurfing Chiemsee, Randnr. 31, und Koninklijke KPN Nederland, Randnr. 56).
Trybunał podkreślił już w przeszłości, że oznaczenie może zostać wykluczone z rejestracji na podstawie art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 40/94 tylko wtedy, gdy można zasadnie przyjąć, że faktycznie zostanie ono rozpoznane przez zainteresowane kręgi jako opis jednej ze wspomnianych właściwości (zob. analogicznie w odniesieniu do identycznego postanowienia zawartego w art. 3 dyrektywy 89/104 ww. wyroki: w sprawie Windsurfing Chiemsee, pkt 31; w sprawie Koninklijke KPN Nederland, pkt 56).
Bekleidungsstücke, Schuhwaren, Kopfbedeckungen, Sportbekleidung, Nassanzüge, Sportschuhe, Kopfbedeckungen und Schuhwaren, Bekleidungsartikel, nämlich Wassersport-, Turn-, Sport- und Freizeitbekleidung, Handschuhe, Rock-/Hosenbunde, Kopftücher und Halstücher, Turn- und Sportartikel, Konfektionsbekleidung für Damen, Herren und Kinder, Schuhwaren und Kopfbedeckungen, T-Shirts, Hemden, Sweater, Shorts, Hosen, Jogginganzüge, Sweatshirts, Badeanzüge, Jacken, Nassanzüge, Windsurfing-Stiefel
Odzież, obuwie, nakrycia głowy, odzież sportowa, pianki, buty sportowe, nakrycia głowy i obuwie, artykuły odzieżowe, a mianowicie odzież używana na morzu, gimastyczna, sportowa, używana w trakcie spędzania wolnego czasu, rękawice, paski, chusty i szaliki, artykuły gimastyczne i sportowe, stroje dla kobiet, mężczyzn i dzieci, obuwie i nakrycia głowy, koszulki z krótkim rękawem, koszule, swetry, szorty, spodnie, dresy, bluzy sportowe, stroje kąpielowe, żakiety, pianki, buty do windsurfingu
48 Insoweit ist darauf hinzuweisen, dass der Gerichtshof in seinem Urteil vom 4. Mai 1999, Windsurfing Chiemsee (C‐108/97 und C‐109/97, EU:C:1999:230, Rn. 36), festgestellt hat, dass die Angabe der geografischen Herkunft einer Ware zwar üblicherweise die Angabe des Ortes ist, an dem sie hergestellt wurde oder hergestellt werden könnte, doch kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Verbindung zwischen einer Ware und einem geografischen Ort auf anderen Anknüpfungspunkten beruht, z. B. dem Umstand, dass die Ware an diesem geografischen Ort entworfen wurde.
48 W tym względzie należy przypomnieć, że w wyroku z dnia 4 maja 1999 r., Windsurfing Chiemsee (C‐108/97 i C‐109/97, EU:C:1999:230, pkt 36), Trybunał orzekł, że o ile oznaczenie pochodzenia geograficznego towaru jest wprawdzie w zwykłych przypadkach oznaczeniem miejsca, w którym towar został wytworzony lub mógłby być wytworzony, o tyle nie można wykluczyć, że związek między towarem a miejscem geograficznym zależy od innych elementów wiążących, na przykład od okoliczności, że towar ten został wymyślony i zaprojektowany w rozpatrywanym miejscu geograficznym.
Aus eben diesem Grund wirft der BSGE dem Gericht vor, den Vertriebsort der Souvenirartikel nicht als Anknüpfungspunkt herangezogen zu haben, der als Verbindung zwischen diesen Waren und dem Zeichen „NEUSCHWANSTEIN“ dienen und damit eine geografische Herkunft im Sinne von Rn. 36 des Urteils vom 4. Mai 1999, Windsurfing Chiemsee (C‐108/97 und C‐109/97, EU:C:1999:230), angeben könnte.
To z tego właśnie względu BSGE zarzuca Sądowi nieuznanie miejsca sprzedaży artykułów pamiątkowych za element wiążący, który może uzasadnić związek między towarami a oznaczeniem „NEUSCHWANSTEIN” i wskazywać w ten sposób pochodzenie geograficzne w rozumieniu pkt 36 wyroku z dnia 4 maja 1999 r., Windsurfing Chiemsee (C‐108/97 i C‐109/97, EU:C:1999:230).
63 Drittens hat der Gerichtshof im Urteil Windsurfing Chiemsee (zitiert oben in Randnr. 38, Randnr. 49) ausgeführt, dass bei der Beurteilung der Frage, ob eine Marke infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat, die zuständige Behörde sämtliche Gesichtspunkte zu prüfen hat, die zeigen können, dass die Marke die Eignung erlangt hat, die betreffende Ware als von einem bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen und diese Ware damit von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
63 Po trzecie, należy wskazać, że w ww. w pkt 38 wyroku w sprawie Windsurfing Chiemsee (pkt 49) Trybunał orzekł, że „w celu ustalenia, czy znak towarowy uzyskał charakter odróżniający w następstwie używania, właściwy organ musi dokonać całościowej oceny dowodów mogących wykazać, że znak towarowy stał się zdolny do identyfikowania danego towaru jako pochodzącego z określonego przedsiębiorstwa, a zatem do odróżniania tego towaru od towarów innych przedsiębiorstw”.