Translation of "διέβη" into English

Sample translated sentence: Έχει η φράση «διέβη παρανόμως, οδικώς, διά θαλάσσης ή δι’ αέρος, τα σύνορα κράτους μέλους προερχόμενος από τρίτη χώρα» στο άρθρο 13, παράγραφος 1, του κανονισμού Δουβλίνο ΙΙΙ, την έννοια ότι, υπό τις ιδιαίτερες περιστάσεις που χαρακτηρίζουν τις περιπτώσεις της κύριας δίκης, πρέπει να γίνει δεκτό ότι η διέλευση των συνόρων, εφόσον χαρακτηρίζεται ως είσοδος στο έδαφος κράτους μέλους η οποία επιτρέπεται δυνάμει του άρθρου 5, παράγραφος 4, στοιχείο γ', του κώδικα συνόρων του Σένγκεν, δεν λογίζεται ως παράνομη διάβαση των εξωτερικών συνόρων; ↔ Is the expression used in Article 13(1) of the Dublin III Regulation, ‘has irregularly crossed the border into a Member State by land, sea or air having come from a third country’, to be interpreted as meaning that, in the special circumstances of the cases in the main proceedings referred to, a border crossing which is to be categorised as authorised entry for the purposes of Article 5(4)(c) of the Schengen Borders Code is not to be regarded as an irregular crossing of the external border?

Machine translations

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
+ Add

"διέβη" in Greek - English dictionary

Currently we have no translations for διέβη in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

Phrases similar to "διέβη" with translations into English

Add

Translations of "διέβη" into English in sentences, translation memory

Έχει η φράση «διέβη παρανόμως, οδικώς, διά θαλάσσης ή δι’ αέρος, τα σύνορα κράτους μέλους προερχόμενος από τρίτη χώρα» στο άρθρο 13, παράγραφος 1, του κανονισμού Δουβλίνο ΙΙΙ, την έννοια ότι, υπό τις ιδιαίτερες περιστάσεις που χαρακτηρίζουν τις περιπτώσεις της κύριας δίκης, πρέπει να γίνει δεκτό ότι η διέλευση των συνόρων, εφόσον χαρακτηρίζεται ως είσοδος στο έδαφος κράτους μέλους η οποία επιτρέπεται δυνάμει του άρθρου 5, παράγραφος 4, στοιχείο γ', του κώδικα συνόρων του Σένγκεν, δεν λογίζεται ως παράνομη διάβαση των εξωτερικών συνόρων;
Is the expression used in Article 13(1) of the Dublin III Regulation, ‘has irregularly crossed the border into a Member State by land, sea or air having come from a third country’, to be interpreted as meaning that, in the special circumstances of the cases in the main proceedings referred to, a border crossing which is to be categorised as authorised entry for the purposes of Article 5(4)(c) of the Schengen Borders Code is not to be regarded as an irregular crossing of the external border?
Η υποχώρηση του στρατού των Λευκών στο ανατολικό μέτωπο κράτησε τρεις μήνες, μέχρι τα μέσα Φεβρουαρίου 1920, όταν οι επιζώντες, αφού διέβησαν την Λίμνη Βαϊκάλη, έφθασαν στην περιοχή της Τσιτά και ενώθηκαν με τις δυνάμεις του Αταμάνου Σεμενόφ.
Retreat of the eastern front by White armies lasted three months, until mid-February 1920, when the survivors, after crossing Lake Baikal, reached Chita area and joined Ataman Semenov's forces.
Όταν διαπιστώνεται, βάσει αποδεικτικών στοιχείων ή των εμμέσων αποδείξεων, όπως περιγράφεται στους δύο καταλόγους που αναφέρονται στο άρθρο 22, παράγραφος 3, του παρόντος κανονισμού συμπεριλαμβανομένων των δεδομένων που αναφέρονται στο κεφάλαιο ΙΙΙ του κανονισμού ║ (ΕΚ) αριθ. .../2009 [σχετικά με τη θέσπιση του «EURODAC» για την αντιπαραβολή δακτυλικών αποτυπωμάτων για την αποτελεσματική εφαρμογή του κανονισμού ║ (ΕΚ) αριθ. .../... για τη θέσπιση των κριτηρίων και μηχανισμών για τον προσδιορισμό του κράτους μέλους που είναι υπεύθυνο για την εξέταση αίτησης διεθνούς προστασίας που υποβάλλεται σε κράτος μέλος από υπήκοο τρίτης χώρας ή από απάτριδα] ότι ο αιτών άσυλο διέβη παρανόμως, οδικώς, διά θαλάσσης ή δι" αέρος, τα σύνορα κράτους μέλους προερχόμενος από τρίτη χώρα, αυτό το κράτος μέλος στο οποίο εισήλθε παρανόμως είναι υπεύθυνο για την εξέταση της αίτησης διεθνούς προστασίας.
Where it is established, on the basis of proof or circumstantial evidence as described in the two lists mentioned in Article 22(3) of this Regulation, including the data referred to in Chapter III of Regulation (EC) No .../... [concerning the establishment of ‘Eurodac’ for the comparison of fingerprints for the effective application of ║ Regulation ║ (EC) No ║ .../... establishing the criteria and mechanisms for determining the Member State responsible for examining an application for international protection lodged in one of the Member States by a third-country national or a stateless person], that an asylum seeker has irregularly crossed the border into a Member State by land, sea or air having come from a third country, the Member State thus entered shall be responsible for examining the application for international protection.
Διέβησαν μαζί με τον Ιησού του Ναυή τον Ιορδάνη, και ο Ιεχωβά τούς έδωσε τη νίκη κατά των εχθρών των.
They marched with Joshua across the Jordan, and Jehovah gave them the victory over their enemies.
Την 1η Απριλίου 2014 ο Α διέβη πεζή την Pont de l’Europe από το Στρασβούργο (Γαλλία) προς το Kehl (Γερμανία) και μετέβη αμέσως στοn σταθμό της Deutsche Bahn AG, που βρισκόταν σε απόσταση 500 περίπου μέτρων.
On 1 April 2014 A crossed on foot the Europabrücke (Europe Bridge) from Strasbourg (France) to Kehl (Germany), and proceeded directly to the railway station operated by Deutsche Bahn AG, located approximately 500 metres beyond the bridge.
92 Επομένως, υπήκοος τρίτης χώρας ο οποίος έγινε δεκτός στην επικράτεια ενός πρώτου κράτους μέλους, χωρίς να πληροί τις προϋποθέσεις εισόδου που καταρχήν απαιτούνται στο πρώτο αυτό κράτος μέλος, ενόψει διελεύσεως προς άλλο κράτος μέλος όπου σκόπευε να υποβάλει αίτηση διεθνούς προστασίας, πρέπει να θεωρείται ότι «διέβη παρανόμως» τα σύνορα του πρώτου κράτους μέλους κατά την έννοια του άρθρου 13, παράγραφος 1, του κανονισμού Δουβλίνο III, είτε η διάβαση αυτή έγινε ανεκτή ή επετράπη κατά παράβαση των εφαρμοστέων κανόνων είτε επετράπη για ανθρωπιστικούς λόγους και κατά παρέκκλιση από τις προϋποθέσεις εισόδου που καταρχήν επιβάλλονται στους υπηκόους τρίτων χωρών.
It follows that a third-country national admitted into the territory of one Member State, without fulfilling the entry conditions generally imposed in that Member State, for the purpose of transit to another Member State in order to lodge an application for international protection there, must be regarded as having ‘irregularly crossed’ the border of that first Member State within the meaning of Article 13(1) of the Dublin III Regulation, irrespective of whether that crossing was tolerated or authorised in breach of the applicable rules or whether it was authorised on humanitarian grounds by way of derogation from the entry conditions generally imposed on third-country nationals.
Έχει η φράση «διέβη παρανόμως, οδικώς, διά θαλάσσης ή δι’ αέρος, τα σύνορα κράτους μέλους προερχόμενος από τρίτη χώρα» στο άρθρο 13, παράγραφος 1, του κανονισμού Δουβλίνο ΙΙΙ, την έννοια ότι υπό τις ιδιαίτερες περιστάσεις που χαρακτηρίζουν τις περιπτώσεις της κύριας δίκης δεν υφίσταται παράνομη διάβαση των εξωτερικών συνόρων;
Is the expression used in Article 13(1) of the Dublin III Regulation, ‘has irregularly crossed the border into a Member State by land, sea or air having come from a third country’, to be interpreted as meaning that, in the special circumstances of the cases in the main proceedings referred to, an irregular crossing of the external border is to be regarded as not having taken place?
Ερρίφθησαν γέφυρες και διέβησαν ομάδες εφόδου από άλλα πλοία.
Bridges were thrown across and storming parties from other vessels went across.
2) Το άρθρο 13, παράγραφος 1, του κανονισμού 604/2013 έχει την έννοια ότι υπήκοος τρίτης χώρας του οποίου η είσοδος έγινε ανεκτή από τις αρχές ενός πρώτου κράτους μέλους, που αντιμετώπισαν την άφιξη εξαιρετικά μεγάλου αριθμού υπηκόων τρίτων χωρών οι οποίοι ζητούσαν να διέλθουν από το κράτος μέλος αυτό προκειμένου να υποβάλουν αίτηση διεθνούς προστασίας σε άλλο κράτος μέλος, χωρίς να πληροί τις προϋποθέσεις εισόδου που καταρχήν απαιτούνται στο πρώτο αυτό κράτος μέλος, πρέπει να θεωρείται ότι «διέβη παρανόμως» τα σύνορα του εν λόγω πρώτου κράτους μέλους κατά την έννοια της διατάξεως αυτής.
Article 13(1) of Regulation No 604/2013 must be interpreted as meaning that a third-country national whose entry was tolerated by the authorities of one Member State faced with the arrival of an unusually large number of third-country nationals seeking transit through that Member State in order to lodge an application for international protection in another Member State, without fulfilling the entry conditions generally imposed in the first Member State, must be regarded as having ‘irregularly crossed’ the border of the first Member State within the meaning of that provision.
λαμβάνοντας υπόψη ότι εκατοντάδες χιλιάδες Παλαιστίνιοι διέβησαν πρόσφατα τη μεθόριο μεταξύ της Λωρίδας της Γάζας και της Αιγύπτου, μετά το γκρέμισμα του μεθοριακού τείχους, προκειμένου να προμηθευτούν τα στοιχειώδη αγαθά για την κάλυψη των βασικών τους αναγκών, καθώς και ότι οι αιγυπτιακές δυνάμεις ανέλαβαν σταδιακά τον έλεγχο της κατάστασης και σφράγισαν και πάλι τα σύνορα στις 3 Φεβρουαρίου 2008, θέτοντας τέρμα στην ελεύθερη κυκλοφορία των Παλαιστινίων, όπως είχαν ζητήσει οι ισραηλινές αρχές,
whereas hundreds of thousands of Palestinians recently crossed the border between the Gaza Strip and Egypt, after breaking down the border wall, in order to find essential goods for their basic needs, and whereas the Egyptian forces gradually resumed control of the situation and resealed the border on 3 February 2008, bringing to an end the free movement of Palestinians, as requested by the Israeli authorities,
Το άρθρο 13, παράγραφος 1, του κανονισμού 604/2013 έχει την έννοια ότι υπήκοος τρίτης χώρας του οποίου η είσοδος έγινε ανεκτή από τις αρχές ενός πρώτου κράτους μέλους, που αντιμετώπισαν την άφιξη εξαιρετικά μεγάλου αριθμού υπηκόων τρίτων χωρών οι οποίοι ζητούσαν να διέλθουν από το κράτος μέλος αυτό προκειμένου να υποβάλουν αίτηση διεθνούς προστασίας σε άλλο κράτος μέλος, χωρίς να πληροί τις προϋποθέσεις εισόδου που καταρχήν απαιτούνταν στο πρώτο αυτό κράτος μέλος, πρέπει να θεωρείται ότι «διέβη παρανόμως» τα σύνορα του πρώτου κράτους μέλους κατά την έννοια της διατάξεως αυτής.
On a proper construction of Article 13(1) of Regulation No 604/2013, a third-country national whose entry has been tolerated by the authorities of a first Member State faced with the arrival of an exceptionally large number of third-country nationals wishing to transit through that Member State in order to lodge an application for international protection in another Member State, without satisfying the entry conditions in principle required in that first Member State, must be regarded as having ‘irregularly crossed’ the border of that first Member State, within the meaning of that provision.
Υποτίθεται γενικά ότι κάποτε στο μακρινό παρελθόν οι πρόγονοί των διέβησαν στα στενά του Βεριγγίου Πορθμού για να εγκατασταθούν ως οι μόνοι ιθαγενείς κάτοχοι σ’ όλο το μήκος του επάνω μέρους της Βορείου Αμερικής και προς ανατολάς έως τη Γροιλανδία.
It is generally assumed that sometime in the distant past their ancestors crossed the narrow Bering Strait to settle as the sole native occupants all along the top of North America as far east as Greenland.
Διέβη τον Ελλήσποντο (τον στενό πορθμό των Δαρδανελλίων) και διεπεραιώθη στην Ευρώπη.
He crossed the Hellespont (the narrow strait of the Dardanelles) into Europe.
«Όταν διαπιστώνεται, βάσει αποδεικτικών στοιχείων ή των έμμεσων αποδείξεων, όπως περιγράφεται στους δύο καταλόγους που αναφέρονται στο άρθρο 22, παράγραφος 3, του παρόντος κανονισμού, συμπεριλαμβανομένων των δεδομένων που αναφέρονται στον κανονισμό [Eurodac], ότι ο αιτών διέβη παρανόμως, οδικώς, διά θαλάσσης ή δι’ αέρος, τα σύνορα κράτους μέλους προερχόμενος από τρίτη χώρα, αυτό το κράτος μέλος στο οποίο εισήλθε παρανόμως είναι υπεύθυνο για την εξέταση της αίτησης διεθνούς προστασίας.
‘Where it is established, on the basis of proof or circumstantial evidence as described in the two lists mentioned in Article 22(3), including the data referred to in [the Eurodac] Regulation, that an asylum seeker has irregularly crossed the border into a Member State by land, sea or air having come from a third country, the Member State thus entered shall be responsible for examining the application for asylum.
Τα πλήθη των επιτιθέμενων διέβηκαν κατά σμήνη τον Ιορδάνη Ποταμό και τώρα έχουν στρατοπεδεύσει μπροστά στα ψηλά τείχη της πόλης.
Its attackers have swarmed across the Jordan River and are now encamped before the city’s high walls.
Επιπλέον, η συμβολή που προσδοκάται από τα πανεπιστήμια στις στρατηγικές για τη διά βίου μάθηση τα ωθεί να διευρύνουν σταδιακά τις προΰποθέσεις πρόσβασης στο συγκεκριμένο πεδίο σπουδών (διευκολύνοντας ιδίως την πρόσβαση όσων δεν διέβησαν την οδό της ανώτερης δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, με τη θέσπιση κανόνων για την ευρύτερη αναγνώριση των δεξιοτήτων που αποκτώνται εκτός των πανεπιστημίων αλλά και εκτός του επίσημου εκπαιδευτικού συστήματος), να καλλιεργήσουν τους δεσμούς τους με τη βιομηχανία, να βελτιώσουν τις υπηρεσίες τους προς τους φοιτητές και να διαφοροποιήσουν την κατάρτιση που παρέχουν, όσον αφορά δηλαδή τις ομάδες-στόχο, το περιεχόμενο αλλά και τις μεθόδους [16].
In addition, the contribution expected of universities to lifelong learning strategies leads them gradually to widen the conditions of access to this area of tuition (in particular to allow access to those not coming through the route of upper secondary education, through better recognition of skills acquired outside university and outside formal education); to open up more to industry; to improve student services; and to diversify their range of training provision in terms of target groups, content and methods [16].
Καμμία από τις δύο τάξεις, ούτε και καμμία από τις τάξεις που τις υποστηρίζουν, θα μπορούσε να διαβή προς την άλλη, αλλά άτομα μπορούσαν να διαβούν και διέβησαν στη διάρκεια της ζωής των.
Neither class, nor any supporting classes, could cross over to the other, but individuals could and did during their lifetime.
Κατά συνέπεια, ο λόγος για τον οποίο δεν περιελήφθη το όνομα του προσφεύγοντος στον πίνακα των υπαλλήλων που διέβησαν τα προκαταρκτικά στάδια της διαδικασίας προαγωγών δεν είναι η έλλειψη της εκθέσεως βαθμολογίας, αλλά τα αποτελέσματα της συγκριτικής έρευνας των ουσιαστικών προσόντων.
Consequently it was on account of the consideration of the comparative merits and not the absence of the staff report that the applicant' s name could not be included in the list of officials who were successful in the preliminary stages of the promotion procedure.
53 Ως εκ τούτου, η τελευταία περίοδος του άρθρου 13, παράγραφος 1, του εν λόγω κανονισμού πρέπει να ερμηνευθεί υπό την έννοια ότι το κράτος μέλος του οποίου τα εξωτερικά σύνορα διέβη παρανόμως υπήκοος τρίτης χώρας δεν θα μπορεί πλέον να θεωρείται υπεύθυνο, βάσει της διατάξεως αυτής, εάν η προθεσμία των δώδεκα μηνών μετά την παράνομη διάβαση των συνόρων αυτών εξέπνευσε ήδη κατά την ημερομηνία που ο αιτών υπέβαλε την αίτηση διεθνούς προστασίας για πρώτη φορά σε κάποιο κράτος μέλος.
Therefore, the last sentence of Article 13(1) of that regulation must be interpreted as meaning that the Member State whose external border has been irregularly crossed by a third-country national can no longer be held responsible, on the basis of that provision, if the period of 12 months following the irregular crossing of that border has already expired on the date when the applicant first lodged his or her application for international protection with a Member State.
6 Έπειτα από τριάντα εννέα χρόνια, όταν το έθνος Ισραήλ διέβη τον Ιορδάνη Ποταμό και κατώκησε στη Γη της Επαγγελίας, δεν ήταν πια ανάγκη να μετακινήται η σκηνή μαζί μ’ έναν περιπλανώμενο λαό, και ο στύλος της νεφέλης εξηφανίσθη επάνω από τη σκηνή.
6 Thirty-nine years afterward, when the nation of Israel crossed the Jordan River and took up residence in the Promised Land, it was no longer necessary for the tabernacle to be moved about with a wandering people, and the pillar of cloud disappeared from over the tabernacle.
- οι σφραγίδες πρέπει, στο μέτρο του δυνατού, να τοποθετούνται με χρονολογική σειρά, έτσι ώστε να καθιστούν ευκολότερη την εξακρίβωση της ημερομηνίας κατά την οποία ο κάτοχος διέβη τα σύνορα για τελευταία φορά,
- Stamps should be affixed, if possible, in chronological manner to make it easier to find the date at which the person has crossed the border the last time;
λαμβάνοντας υπόψη ότι εκατοντάδες χιλιάδες Παλαιστίνιοι διέβησαν τη μεθόριο μεταξύ της Λωρίδας της Γάζας και της Αιγύπτου, αφού γκρέμισαν το μεθοριακό τείχος, προκειμένου να προμηθευτούν στοιχειώδη αγαθά για την κάλυψη των βασικών τους αναγκών·
whereas hundreds of thousands of Palestinians crossed the border between the Gaza Strip and Egypt, after the breaking down of the border wall, in order to find essential goods to meet their basic needs,
«Διέβηκα τα σύνορα και η χαρά μου ήταν μεγάλη, που ξαναβρέθηκα μεταξύ των αδελφών.
“I was taken over the border and was overjoyed to be among the brothers once again.