Translation of "θεὸς" into English

Sample translated sentence: Κατά λέξη, το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο αναφέρει: ̓Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ↔ Literally the Greek text reads: “In beginning was the word, and the word was toward the god, and god was the word.”

Machine translations

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
+ Add

"θεὸς" in Greek - English dictionary

Currently we have no translations for θεὸς in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

Phrases similar to "θεὸς" with translations into English

Add

Translations of "θεὸς" into English in sentences, translation memory

Κατά λέξη, το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο αναφέρει: ̓Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Literally the Greek text reads: “In beginning was the word, and the word was toward the god, and god was the word.”
Επιπρόσθετα, είναι σημαντικό το γεγονός ότι η λέξη θεὸς στη δεύτερη εμφάνισή της μέσα στο εδάφιο δεν έχει το οριστικό άρθρο ὁ.
Additionally, the word for “god” (Gr., the·osʹ) in its second occurrence in the verse is significantly without the definite article “the” (Gr., ho).
85, 87) Επομένως, το γεγονός ότι στη δεύτερη περίπτωση αυτού του εδαφίου η λέξη θεὸς δεν έχει το οριστικό άρθρο ὁ και προηγείται του ρήματος έχει μεγάλη σημασία.
85, 87) Thus, in this text, the fact that the word the·osʹ in its second occurrence is without the definite article (ho) and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant.
Στη δεύτερη περίπτωση, όμως, το ουσιαστικό θεὸς δεν έχει οριστικό άρθρο.
In the second instance, however, the·osʹ has no definite article.
Στο πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, αυτό το εδάφιο αναφέρει: ̓Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
In the King James Version, that verse reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God [Greek, ton the·onʹ], and the Word was God [the·osʹ].”
Κατά λέξη, το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο αναφέρει: ̓Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Is the rendering “a god” consistent with the rules of Greek grammar?
Η απουσία του προσδίδει στη λέξη θεὸς πολύ διαφορετική έννοια από αυτήν που έχει η προσδιοριστική, έναρθρη φράση ὁ θεὸς».
Its absence makes theos quite different than the definite ho theos, as different as ‘a god’ is from ‘God’ in English.”
Ο Βιβλικός μεταφραστής Γουίλιαμ Μπάρκλεϊ δηλώνει: «Επειδή [ο απόστολος Ιωάννης] δεν χρησιμοποιεί το οριστικό άρθρο πριν από τη λέξη θεὸς, αυτή προσλαμβάνει περιγραφική έννοια . . .
Says Bible translator William Barclay: “Because [the apostle John] has no definite article in front of theos it becomes a description . . .
Ο λόγιος Τζέισον Ντέιβιντ Μπιντούν λέει παρόμοια: «Στην ελληνική, αν δεν βάλεις το άρθρο πριν από το ουσιαστικό θεὸς σε μια πρόταση σαν αυτήν του εδαφίου Ιωάννης 1:1γ, τότε οι αναγνώστες σου θα καταλάβουν ότι εννοείς “κάποιος θεός”. . . .
Scholar Jason David BeDuhn likewise says: “In Greek, if you leave off the article from theos in a sentence like the one in John 1:1c, then your readers will assume you mean ‘a god.’ . . .
Η ΚΔΤΚ λέει: «Διά τον Υιόν λέγει, Ο θρόνος σου, ω Θεέ (ὁ θεὸς, Κείμενο), θα παραμείνη εις τον αιώνα του αιώνος».
RS reads: “Of the Son he says, ‘Thy throne, O God, is for ever and ever.’”
28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
28 And God appointed some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracle workers, then those who have gifts of healings, those who render helpful services,those gifted for administration, those who speak in different kinds of tongues.
Μερικὲς φορὲς μπορεῖ κάποιος νὰ δώσει τὴ ζωή του πιὸ εὔκολα ἀπὸ τὸ νὰ θυσιάσει τὸ πρόσωπο ποὺ ἀγαπάει πάνω ἀπ’ ὅλα, καὶ αὐτὸ εἶναι ποὺ ἔκανε ὁ Θεὸς, ὁ Πατέρας μας.
At times one can give one's own life more easily than offer unto death the person whom one loves beyond all, and this is what God, our Father has done.
Ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in your descendants shall all the families of the earth be blessed.
Θεὸς μᾶς προετοιμάζει πραγματικὰ καὶ μᾶς ζητᾶ ἕνα πράγμα: Ν’ ἀνταποκριθοῦμε στὴν ἀλήθεια!
God presents us with reality and asks of us only one thing: Respond to reality!
“Ὁ θεὸς τοῦ κόσμου τούτου” μεταφράζεται καλύτερα ως “ο θεός αυτού του αιώνα”.
“The god of this world” is better translated as “the god of this age.”
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law, to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
Ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'In your seed will all the families of the earth be blessed.'
8 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. (διάψαλμα).
7 O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.
8Καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Ἑπομένως ἡ εἰκόνα εἶναι μία διακήρυξη τῆς βεβαιότητάς μας ὅτι ὁ Θεὸς ἔγινε ἄνθρωπος· καὶ ἔγινε ἄνθρωπος γιὰ νὰ ἐπιτύχει μία ἔσχατη, ἔνδοξη, τραγικὴ ἑνότητα μέ μᾶς, νὰ γίνει ἕνας ἀπὸ ἐμᾶς ὥστε νὰ μποροῦμε νὰ γίνουμε ἕνα ἀπὸ τὰ παιδιά Του.
An icon is therefore a proclamation of our certainty that God has become man; and He has become man to achieve ultimate, tragic and glorious solidarity with us, to be one of us that we may be one of the children of God.
Ἂς ἑτοιμαστοῦμε νὰ συναντήσουμε τοῦτο τὸ γεγονός, τὸ ὅραμα τοῦ Θεοῦ, νὰ τὸ προσέξουμε, καὶ νὰ δοῦμε σὲ αὐτὸ τὸ σημεῖο τῆς Θεϊκῆς ἀγάπης, μία νέα δυνατὴ βεβαιότητα τῆς σωτηρίας μας· καὶ ὅταν ὁ χορὸς ψάλλει τούτη τὴ φορὰ πιὸ δυνατὰ τὸν κανόνα τῆς Ἀνάστασης, ἂς κατανοήσουμε ὅτι βῆμα – βῆμα ὁ Θεὸς μᾶς ὁδηγεῖ σὲ μία νίκη ποὺ Ἐκεῖνος ἔχει κερδίσει, καὶ ποὺ θέλει νὰ μοιραστεῖ μαζί μας.
Let us then make ourselves ready to meet this event, the vision of the Cross, look at it, and see in it the sign of the Divine love, a new certainty of our possible salvation; and when the choir sings this time more loudly the canon of the Resurrection, let us realise that step by step God leads us into a victory which He has won, and which He wants to share with us.
28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
27 Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν• συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
15 Προ παντός δε ας είναι αυτοί στον ουρανόν, ώστε να φωτίζουν την γην”. Και έγινεν όπως ο Θεός διέταξε. 16 καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
Let them also shine in the vault of heaven to give light on earth. ’So it was; God made the two great lights, the greater to govern the day and the lesser to govern the night; and with them he made the stars.
1.26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 1.27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 1.28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 1.29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 1.30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ ̓Ιησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 1.31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ̔Ο καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble; but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are: that no flesh should boast before God. Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: that, according as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”