Translation of "τὸ" into English

Sample translated sentence: Τὸ κρατοῦν φοβοῦ. ↔ And he feels afraid.

Machine translations

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
+ Add

"τὸ" in Greek - English dictionary

Currently we have no translations for τὸ in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

Phrases similar to "τὸ" with translations into English

Add

Translations of "τὸ" into English in sentences, translation memory

Τὸ κρατοῦν φοβοῦ.
And he feels afraid.
†ἀλλὰ ψευδὴς ἐγένετο ὅτε λάθοι μεταπεσὸν τὸ πρᾶγμα†. οὔτ' ἄρα ἕν τι τούτων ἐστὶν οὔτ' ἐκ τούτων ἡ φαντασία. 10.
Thou art stunned; enveloped in night, thou seekest the abyss.
Ο Ιάκωβος μιλάει για έναν «άνθρωπο που κοιτάζει το φυσικό του πρόσωπο [τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ, Κείμενο] στον καθρέφτη».
James speaks of “a man looking at his natural face [literally, the face of the birth of him] in a mirror.”
Ἂς μοιρασθοῦμε αὐτὸ τὸ ἔργο!
Let's share this work!
Δὲν θέλω νὰ σᾶς προδιαθέσω μὲ τὸ τί ἐγώ θεωρῶ πὼς εἶναι τὸ μήνυμα.
I would not like to predispose you with what I consider these messages to be.
" Ἐξαπόστειλον τὸ φῶς Σου καὶ τὴν ἀλήθειάν Σου αὐτά με ὡδήγησαν... " ( Ψαλμοί, 42:3 )
O send out thy light and thy truth, let them lead me.
Ο Ψευδο-Κωδινός επίσης αναφέρει ότι, ενώ τα υπόλοιπα πλοία του στόλου έφεραν «τὸ σύνηθες βασιλικὸν φλάμουλον ἤτοι σταυρὸν μετὰ πυρεκβόλων», η ναυαρχίδα του μεγάλου δουκός έφερε εικόνα του αυτοκράτορα έφιππου.
Pseudo-Kodinos also records that, while the other warships flew "the usual imperial flag" of the cross and the firesteels, the flagship of the megas doux flew an image of the emperor on horseback.
Ἡ παραγωγή μας δὲν ἔγινε μόνο γιὰ ̓κείνους ποὺ γνωρίζουν τὸ ἔργο, ἀλλὰ καὶ γιὰ ὅσους θέλουν νὰ πλησιάσουν τὴν ἔκφρασι τῆς ὁμηρικῆς μεγαλοφυΐας.
Our production is not made only for those already knowing the epic, but for anyone wishing to get a glimpse of the Homeric genius.
Το 1720 ο Πατριάρχης Ιερεμίας Γ ́ (1716-1726, 1732-1733), έγραφε στον Νεόφυτο, Μητροπολίτη Άρτας: «ὅτι θείῳ ἐλέει καὶ εὐδοκίᾳ τοῦ Παναγάθου Θεοῦ ὅπου ἔνευσεν εἰς τὰς καρδίας τῶν πολυχρονισμένων αὐθεντῶν καὶ μᾶς ἔδωσαν ἄδειαν εἰς τὸ νὰ οἰκοδομήσωμεν ἐκ βάθρων καί θεμελίων τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν τοῦ καθ ̓ ἡμᾶς Πατριαρχικοῦ καὶ Οἰκουμενικοῦ Θρόνου καὶ ἡμεῖς ἰδοὺ σὺν Θεῷ ἀρχίσαμεν τὴν οἰκοδομὴν ταύτην...».
In 1720 Patriarch Jeremias III (1716–1726, 1732–1733), wrote to Neophytos, Metropolitan of Arta: "By the mercy and will of the All-Good God, the lords, may God grant them long life, were moved and they gave us permission to rebuild from the very foundations the holy church of our Patriarchal and Ecumenical Throne, and so we have started this building with the help of God."
(Φιλιππησίους 4:5) Η έκφραση τὸ ἐπιεικὲς του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου, η οποία μεταφράζεται «λογικότητα», μπορεί επίσης να αποδοθεί «υποχωρητικότητα», και περιγράφει τη στάση κάποιου που δεν διεκδικεί επίμονα όλα τα νόμιμα δικαιώματά του.
(Philippians 4:5) The original word translated “reasonableness” meant “yielding” and conveyed the attitude of one who did not insist on all his lawful rights.
(Ψαλμός 37:10, 11, 29) Έτσι θα εκπληρωθούν τα λόγια της προσευχής του Ιησού: «Γενηθήτω τὸ θέλημά σου . . . ἐπὶ γῆς». —Ματθαίος 6:10, Κείμενο.
(Psalm 37:10, 11, 29) Jesus’ words in prayer “thy will be done in earth” will thus be fulfilled. —Matthew 6:10, King James Version.
Η Ακαρνανική Συμπολιτεία (αρχαία ελληνικά: τὸ κοινὸν τῶν Ἁκαρνάνων) ήταν φυλετική συνομοσπονδία, και αργότερα πλήρης ομοσπονδία (κοινόν), των Ακαρνάνων στην Κλασική, Ελληνιστική και πρώιμη Ρωμαϊκή εποχή στην Ελλάδα.
The Acarnanian League (Ancient Greek: τὸ κοινὸν τῶν Ἁκαρνάνων, to koinon tōn Akarnanōn) was the tribal confederation, and later a fully-fledged federation (koinon), of the Acarnanians in Classical, Hellenistic, and early Roman-era Greece.
Στη Μετάφραση των Εβδομήκοντα το βιβλίο αυτό εισάγεται με τα εξής λόγια: Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναι τὸν Ἰσραήλ καὶ Ἰερουσαλήμ ἐρημωθῆναι ἐκάθισεν Ἰερεμίας κλαίων καὶ ἐθρήνησεν τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ἰερουσαλήμ καὶ εἶπεν.
In the Greek Septuagint this book is introduced with the words: And it occurred that, after Israel had been taken captive and Jerusalem had been desolated, Jeremiah sat down weeping and lamented with this lamentation over Jerusalem and said.”
τοῖς δὴ συμπλέξασιν εἰς τὸ αὐτὸ 3.
Perhaps thou hast lost a friend.
Ἡ " Ἰλιάδα " · μετὰ ἀπὸ 3. 000 χρόνια! ἠχογραφήσαμε τὶς 24 ῥαψῳδίες στὴν Ἀρχαία Ἑλληνική, γιὰ νὰ δώσουμε σὲ σᾶς καὶ στὸ περιβᾶλλον σας τὴν δυνατότητα νὰ ἀκούσετε, νὰ καταλάβετε, νὰ ἀπολαύσετε, καὶ νὰ ἐκτιμήσετε τὸ ἔργο ποὺ βρίσκεται στὴν βάσι τοῦ πολιτισμοῦ μας.
The " Iliad "; after 3. 000 years! we have recorded the 24 rhapsodies in ancient Greek, in order to give you and your environment a chance to hear, understand, enjoy and appreciate a work forming the base of our civilization.
Ἡ " Ἰλιάδα " ἀρχίζει μὲ τὴν λέξι " Μῆνις ", μανία, τὸ μένος, ἡ ὀργή τοῦ Ἀχιλλέως.
The first word of the Iliad is " mênis ", the rage, the passion, the fury of Achilles.
Ἀλλὰ φεύγω μὲ τὸ μέτωπο ψηλά.
I'm going to come off the top.
Στο όραμα του αποστόλου Ιωάννη, ένας άγγελος του είπε ότι «εκείνο που εμπνέει την προφητεία [τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας, Κείμενο] είναι το να δοθεί μαρτυρία για τον Ιησού».
In the apostle John’s vision he was told by an angel that “the bearing witness to Jesus is what inspires [literally, “is the spirit of”] prophesying.”
Ὅμως στὰ βιβλικὰ κείμενα δὲν ὑπάρχει τὸ παραμικρὸ ἔρεισμα ποὺ νὰ δικαιολογεῖ μιὰ τέτοια ἐκδοχή.
In the biblical texts, however, there is not the slightest support justifying such an interpretation.
" Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας ".
His name shall endure forever.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
You are the Light of the world.
Στὸ πρόσωπο τοῦ Χριστοῦ πραγματοποιήθηκε ὁ σκοπὸς (τὸ τέλος) τῆς δημιουργίας τῶν κτιστῶν.
In the person of Christ the purpose (the end) of the creation of created beings was realized.
Η Κομπλούτιος Πολύγλωττος αναφέρει το Κόμμα ως εξής: «Τρεῖς εἰσίν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατὴρ καὶ ὁ λόγος καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσί».
"Peace by upon you, O the manifested flag." "and the one who is filled with knowledge" "and the help" "and the far-reaching mercy" "a promise which is not a lie."
Ο αυτός λόγος καὶ εἰ τὸ μὲν Α τὸ γλυκὺ εἴη, τὸ δὲ Β τὸ λευκόν.
Why, O Salgar, hast thou slain my brother!
Τονίζοντας τη σπουδαιότητα αυτού του ονόματος, ο Ιησούς είπε στην υποδειγματική του προσευχή: «Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου».
Stressing the importance of that name, Jesus said in his model prayer: “Hallowed be thy name.”