Translation of "ἀδελφοί" into English

Sample translated sentence: Ο ισχυρισμός ότι ο όρος ἀδελφός εδώ σημαίνει «εξάδελφος» (ἀνεψιὸς, Κείμενο) είναι ένα θεωρητικό επιχείρημα, η επινόηση του οποίου αποδίδεται στον Ιερώνυμο, και δεν χρονολογείται νωρίτερα από το 383 Κ.Χ. ↔ The claim that “brother” (a·del·phosʹ) here means “cousin” (a·ne·psi·osʹ) is a theoretical contention, the invention of which is credited to Jerome, and dates back no earlier than 383 C.E.

Machine translations

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
+ Add

"ἀδελφοί" in Greek - English dictionary

Currently we have no translations for ἀδελφοί in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

Add

Translations of "ἀδελφοί" into English in sentences, translation memory

Ο ισχυρισμός ότι ο όρος ἀδελφός εδώ σημαίνει «εξάδελφος» (ἀνεψιὸς, Κείμενο) είναι ένα θεωρητικό επιχείρημα, η επινόηση του οποίου αποδίδεται στον Ιερώνυμο, και δεν χρονολογείται νωρίτερα από το 383 Κ.Χ.
The claim that “brother” (a·del·phosʹ) here means “cousin” (a·ne·psi·osʹ) is a theoretical contention, the invention of which is credited to Jerome, and dates back no earlier than 383 C.E.
Στις Ελληνικές Γραφές, εκεί όπου η αφήγηση αφορά ανιψιό ή εξάδελφο, δεν χρησιμοποιείται η λέξη ἀδελφός.
In the Greek Scriptures where the account involved a nephew or cousin, a·del·phosʹ is not used.
Εντούτοις, στο εδάφιο 2 Πέτρου 1:7 παροτρυνόμαστε να εφοδιάσουμε την «αδελφική [μας] στοργή» (φιλαδελφίαν, ένα σύνθετο ουσιαστικό που προέρχεται από τις λέξεις φίλος και ἀδελφός) με ἀγάπη.
However, at 2 Peter 1:7, we are encouraged to supply love (a·gaʹpe) to our “brotherly affection” (phi·la·del·phiʹa, a compound word of phiʹlos, the Greek word for “friend,” and a·del·phosʹ, the Greek word for “brother”).
Ὅμως, καλοῦμεν τάς προηγμένας χώρας εἰς μίαν μεγαλυτέραν συνδρομήν πρός τά ἐν ἀναπτύξει κράτη καί τά πλέον πτωχά ἐξ αὐτῶν, ἐν πνεύματι κοινωνικῆς δικαιοσύνης, ἀναγνωρίζοντες ὅτι πάντες οἱ ἄνθρωποι εἶναι ἀδελφοί ἡμῶν, καί ὅτι ἀποτελεῖ κοινόν χρέος ἵνα προστρέξωμεν εἰς βοήθειαν τῶν ἀδυνάμων καί τῶν πτωχῶν, οἱ ὁποῖοι εἶναι κατ' ἐξοχήν τέκνα ἀγαπητά τοῦ Κυρίου.
Nevertheless, we also invite rich countries to pay greater attention to developing and poorer countries in a spirit of generous solidarity, recognizing that all people are our brothers and sisters and that we are duty bound to come to the aid of the lowliest and the poorest who are the beloved of the Lord.
ἀδελφός του μοῦ ἔκαμε νόημα νὰ εἶμαι προσεκτικός.
The reverse side of the record is I'll Take Good Care of You.
Λυποῦμαι τοὺς δυστυχισμένους γονεῖς μου, λυποῦμαι τὰ ἀδέλφια μου.
I am sorry for my sins, I repent of my sins, please forgive me.
5.14 Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.
Μιά ἀπό τίς βασικές φράσεις πού συνδέονται μέ τόν ἅγιο Ἀπόστολο Ἀνδρέα τόν Πρωτόκλητο εἶναι ἡ φράση πού εἶπε στόν ἀδελφό του Σίμωνα, τόν Ἀπόστολο Πέτρο: «Εὑρήκαμεν τόν Μεσσίαν· ὅ ἐστι ἑρμηνευόμενον Χριστός» (Ἰω. α ́, 42).
Original Article in Greek: One of the basic phrases associated with St Andrew the First-Called Apostle is his statement to his brother Simon, the Apostle Peter: “‘We have found the Messiah’ (which is translated, the Christ)” (John 1:41).
23Ἐσύ δέ εἶπες στούς δούλους σου• “Ἄν ὁ νεώτερος ἀδελφός σας δέν κατεβεῖ μαζί σας, δέν θά μπορέσετε πιά νά δεῖτε τό πρόσωπό μου.”
Young's Literal Translation 44:23 and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you,
37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, "Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί?"
Now when they heard this, they were cut to the heart and said to Peter and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
28Διάβαιναν δέ οἱ Μαδιανῖτες ἔμποροι. Τότε (οἱ ἀδελφοί) ἀνέσυραν τόν Ἰωσήφ καί τόν ἔβγαλαν ἀπό τόν λάκκο καί τόν πούλησαν στούς Ἰσμαηλῖτες γιά εἴκοσι χρυσά νομίσματα.θ Καί αὐτοί ἔφεραν τόν Ἰωσήφ στήν Αἴγυπτο.
28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver.
“Ἔφθασε καιρός...”, ἀδελφοί καί τέκνα ἐν Κυρίῳ ἠγαπημένα.
“Time has come...”, beloved brothers and sisters in the Lord.
8Τότε οἱ ἀδελφοί του τοῦ εἶπαν, «Μήπως θά γίνεις βασιλιάς μας ἤ μήπως θά μᾶς κυβερνήσεις;» Καί τόν μίσησαν ἀκόμα περισσότερο γιά τά ὄνειρά του καί τά λόγια του.
And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
Ἀναζητήσατε λοιπόν, ἀδελφοί, ἑπτὰ ἄνδρας μεταξύ σας ποὺ νὰ χαίρουν καλῆς φήμης, πλήρεις ἀπὸ Ἅγιον Πνεῦμα καὶ σοφίαν, τοὺς ὁποίους θὰ τοποθετήσωμεν εἰς τὸ ἔργο αὐτό, ἐμεῖς δὲ θὰ ἀφοσιωθοῦμε εἰς τὴν προσευχὴν καὶ εἰς τὴν ὑπηρεσίαν τοῦ λόγου».
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. 4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη.
Acts 13:26 Interlinear: 'Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
Σύμφωνα μέ τήν κτητορική ̓Επιστολή τοῦ ἐπισκόπου Ζαχαρία, οἱ ἀδελφοί Μπελώνια ἐξουσιοδοτήθηκαν «ἵνα ποιήσωσι Μονύδριον ἀνδρῶν, διὰ νὰ δουλεύσωσι τὸν Θεόν».
According to the founder’s inscription of the bishop Zacharias, the Belonias brothers were authorized to “build a single male monastery to serve God”.
28Διάβαιναν δέ οἱ Μαδιανῖτες ἔμποροι. Τότε (οἱ ἀδελφοί) ἀνέσυραν τόν Ἰωσήφ καί τόν ἔβγαλαν ἀπό τόν λάκκο καί τόν πούλησαν στούς Ἰσμαηλῖτες γιά εἴκοσι χρυσά νομίσματα.θ Καί αὐτοί ἔφεραν τόν Ἰωσήφ στήν Αἴγυπτο.
37:28 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
Σεβασμιώτατε καί ἀγαπητέ ἀδελφέ ἐν Χριστῷ Καρδινάλιε κύριε Πρόεδρε τοῦ Ποντιφικοῦ Συμβουλίου ἐπί τῆς προωθήσεως τῆς ἑνότητος τῶν Χριστιανῶν, καί λοιπά τίμια μέλη τῆς Ἀντιπροσωπείας τῆς ἀδελφῆς Ἐκκλησίας τῆς Ρώμης,
Your Eminence and Beloved Brother in Christ, Walter Cardinal Kasper, President of the Pontifical Council for Promoting Christian Unity, and Honorable Members of the Delegation of the Sister Church of Rome, Your Eminences,
3.13 Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
Ἄν ὅμως ἡ Ἐκκλησία εἶναι Μία –κατά τό Σύμβολο τῆς Πίστεως- τότε, μέ τήν συνεπῆ ἐκκλησιολογική ἔννοια καί κατά κυριολεξία, δέν μποροῦν νά ὑπάρχουν ἑτερόδοξες ἐκκλησίες, οὔτε μητέρες, ἀδελφές, θυγατέρες καί ἐγγονές ἐκκλησίες, οὔτε φυσικά τό Οἰκουμενικό Πατριαρχεῖο εἶναι Μητέρα Ἐκκλησία μέ τήν συνεπῆ θεολογική-ἐκκλησιολογική ἔννοια τοῦ ὅρου.
If, however, the Church is One, according to the Symbol of Faith, then, in the strict and literal ecclesiological sense, there can exist no heterodox churches, neither mother, sister, daughter or grand-daughter churches. Neither, of course, is the Ecumenical Patriarchate the Mother Church, in the strict ecclesiological sense of the term.
15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
Μέ ἄλλα λόγια τούς λέγει: «Ἀδελφοί, εἶμαι τοῦ Φριστοῦ Ἀπόστολος.
In other words he is saying “Brethren, I am an Apostle of Christ.
Ἡμεῖς ὅμως, ἀδελφοί καί τέκνα ἐν Κυρίῳ ἀγαπητά, ζῶμεν τόν ἐπαναλαμβανόμενον θάνατον καί τήν συνεχῆ Ἀνάστασιν τοῦ Κυρίου. Ὄχι μόνον ἐπί τοῦ εἰκονίζοντος τόν Γολγοθᾶν Θυσιαστηρίου ἐν τῷ Ναῷ, ἀλλά καί εἰς τούς βίους τῶν Ἁγίων, παλαιῶν τε καί συγχρόνων μας.
However, brethren and beloved children in the Lord, we live the ever-present death and continuous Resurrection of the Lord, not only in the sacrifice of Golgotha that we see portrayed in our churches, but also in the lives of the saints, ancient and contemporary.
Λίαν προσφιλεῖς Ἀδελφοί μου, ἡ Ἐπίσκεψη τοῦ Θεοῦ στὸν κόσμο μὲ τὸν ἀσύλληπτο ὑπερφυσικὸ τρόπο ποὺ πραγματοποιήθηκε, εἴθε νὰ γίνει διὰ τοῦ προσωπικοῦ μας βιώματος τὸ πιὸ χαρμόσυνο, τὸ πιὸ ἐλπιδοφόρο καὶ τὸ πιὸ κοσμοσωτήριο νέο γιὰ ὅλο καὶ περισσότερους ἀνθρώπους στὴν σύγχρονη Οἰκουμένη.
My beloved Brothers and Sisters in the Lord, I pray that God’s Visit to the world, having been realized in such an unfathomable and supernatural way, may be experienced by each of us personally, becoming the most joyous, the most hopeful and the most transformative and world-saving event for more and more people in today’s society.