Translation of "idiolect" into Estonian

idiolekt is the translation of "idiolect" into Estonian. Sample translated sentence: Finally, the eventual stylistic and idiolectic quality of a text can be the object of infinite discussion: even Proust and Joyce had terrible difficulties getting published. ↔ Tõlke stilistiline või idiolektiline kvaliteet Tõlke lõpliku stilistilise või idiolektilise kvaliteedi üle võibki vaidlema jääda: isegi Proustil ja Joycel oli palju probleeme trükki jõudmisega.

idiolect noun grammar

(linguistics) The language variant used by a specific individual. [..]

+ Add

English-Estonian dictionary

  • idiolekt

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "idiolect" into Estonian

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
Add

Translations of "idiolect" into Estonian in sentences, translation memory

Finally, the eventual stylistic and idiolectic quality of a text can be the object of infinite discussion: even Proust and Joyce had terrible difficulties getting published.
Tõlke stilistiline või idiolektiline kvaliteet Tõlke lõpliku stilistilise või idiolektilise kvaliteedi üle võibki vaidlema jääda: isegi Proustil ja Joycel oli palju probleeme trükki jõudmisega.
Stylistic quality (the clarity and beauty of language, which depend on the style of the source language and on the peculiarities of the individual idiolect: maximum distance from evaluative subjectivity).
Stilistiline kvaliteet (keele selgus ja ilus, mis sõltub algkeele stiilist ning kindla idiolekti eripärasustest: maksimaalselt subjektiivne hinnang).
Idiolect emanates from technolect and determines a specific style in the individual.
Idiolekt tuleneb tehnolektist ning piiritleb indiviidi kindlat stiili.
His/her unavoidable idiolect (personal style) will always mark the texture and final quality of the translated text.
Tema vaieldamatu idiolekt (isiklik stiil) jääb alati tähistama tõlgitud teksti stiili ja lõppkvaliteeti.
If the client-reviser wants to change the translator's style, or even their implacable idiolect (i.e., their personal and always unique way of translating), they must also inform the publication manager, if only to avoid panic with regard to the supplied "translation quality".
Kui klient-toimetaja soovib muuta tõlkija stiili või isegi nende leppimatut idiolekti (nende ainulaadset tõlkeviisi) peavad nad alati informeerima projektijuhti vältimaks paanikat, mis on seotud tarnitud „tõlke kvaliteediga“.