However, almost at the same instant, news was received of the bridge being nearly completed over the Ebro, and a ford was found in the Segre.
Sed tamen eodem fere tempore pons in Hibero prope effectus nuntiabatur, et in Sicori vadum reperiebatur.
The foraging having in the mean time been completed, our soldiers distinctly hear the shout; the horse hasten on before and discover in what danger the affair is.
Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt equites; quanto res sit in periculo cognoscunt.
He, having issued from the camp at the first watch, and having almost completed his march a little before the dawn, hid himself behind the mountain, and ordered his soldiers to refresh themselves after their labor during the night.
Ille ex castris prima vigilia egressus prope confecto sub lucem itinere post montem se occultavit militesque ex nocturno labore sese reficere iussit.
Having completed his works, he drew up his legions before the rampart and stationed the cavalry in certain positions, with their horses bridled.
Absolutis operibus pro vallo legiones instructas collocat, equites frenatis equis in statione disponit.
Nearly at the time when the greatest part of the work was completed, all the messengers sent to Pompey returned.
Cuius operis maxima parte effecta eodem fere tempore missi a Pompeio revertuntur.
Having delivered this message he marched to Brundusium with six legions, four of them veterans: the rest those which he had raised in the late levy and completed on his march, for he had sent all Domitius's cohorts immediately from Corfinium to Sicily.
His datis mandatis Brundisium cum legionibus VI pervenit, veteranis III et reliquis, quas ex novo dilectu confecerat atque in itinere compleverat; Domitianas enim cohortes protinus a Corfinio in Siciliam miserat.
Then at last Tiberius informed the Senate by letter of the beginning and completion of the war, without either taking away from or adding to the truth, but ascribing the success to the loyalty and courage of his generals, and to his own policy.
Tum demum Tiberius ortum patratumque bellum senatu scripsit; neque dempsit aut addidit vero, sed fide ac virtute legatos, se consiliis superfuisse.
There yet remained on the towering piles Egyptian inscriptions, with a complete account of the city's past grandeur. One of the aged priests, who was desired to interpret the language of his country, related how once there had dwelt in Thebes seven hundred thousand men of military age, and how with such an army king Rhamses conquered Libya, Ethiopia, Media, Persia, Bactria, and Scythia, and held under his sway the countries inhabited by the Syrians, Armenians, and their neighbours, the Cappadocians, from the Bithynian to the Lycian sea.
et manebant structis molibus litterae Aegyptiae, priorem opulentiam complexae: iussusque e senioribus sacerdotum patrium sermonem interpretari, referebat habitasse quondam septingenta milia aetate militari, atque eo cum exercitu regem Rhamsen Libya Aethiopia Medisque et Persis et Bactriano ac Scytha potitum quasque terras Suri Armeniique et contigui Cappadoces colunt, inde Bithynum, hinc Lycium ad mare imperio tenuisse.
Vespasian had all but completed the Jewish war, and only the siege of Jerusalem now remained, an operation, the difficulty and arduousness of which was due, rather to the character of its mountain citadel and the perverse obstinacy of the national superstition, than to any sufficient means of enduring extremities left to the besieged.
Profligaverat bellum Iudaicum Vespasianus, obpugnatione Hierosolymorum reliqua, duro magis et arduo opere ob ingenium montis et pervicaciam superstitionis quam quo satis virium obsessis ad tolerandas necessitates superesset.
To deprive the enemy of this resource for the future, Caesar thought it by all means necessary to render himself master of the mole and island; for having already in a great measure completed his works within the town, he was in hopes of being able to defend himself both in the island and city.
Hoc ne sibi saepius accidere posset, omni ratione Caesar contendendum existimavit ut insulam molemque ad insulam pertinentem in suam redigeret potestatem. Perfectis enim magna ex parte munitionibus in oppido et insulam et urbem uno tempore temptari posse confidebat.
When they entered to plead their cause, a smile of joy on any of the conspirators, a casual conversation, a sudden meeting, or the fact of having entered a banquet or a public show in company, was construed into a crime, while to the savage questionings of Nero and Tigellinus were added the violent menaces of Faenius Rufus, who had not yet been named by the informers, but who, to get the credit of complete ignorance, frowned fiercely on his accomplices.
atque ubi dicendam ad causam introissent, [non stud]ia tantum erga coniuratos, sed fortuitus sermo et subiti occursus, si convivium, si spectaculum simul inissent, pro crimine accipi, cum super Neronis ac Tigellini saevas percunctationes Faenius quoque Rufus violenter urgueret, nondum ab indicibus nominatus et quo fidem inscitiae pararet, atrox adversus socios.
Civilis and Classicus, having heard of the defeat of Tutor and of the rout of the Treveri, and indeed of the complete success of the enemy, hastened in their alarm to concentrate their own scattered forces, and meanwhile sent repeated messages to Valentinus, warning him not to risk a decisive battle.
at Civilis et Classicus ubi pulsum Tutorem, caesos Treviros, cuncta hostibus prospera accepere, trepidi ac properantes, dum dispersas suorum copias conducunt, crebris interim nuntiis Valentinum monuere ne summae rei periculum faceret.
After completing these works, saving selected as level ground as he could, considering the nature of the country, and having inclosed an area of fourteen miles, he constructed, against an external enemy, fortifications of the same kind in every respect, and separate from these, so that the guards of the fortifications could not be surrounded even by immense numbers, if such a circumstance should take place owing to the departure of the enemy's cavalry; and in order that the Roman soldiers might not be compelled to go out of the camp with great risk, ho orders all to provide forage and corn for thirty days.
His rebus perfectis regiones secutus quam potuit aequissimas pro loci natura quattuordecim milia passuum complexus pares eiusdem generis munitiones, diversas ab his, contra exteriorem hostem perfecit, ut ne magna quidem multitudine, si ita accidat, munitionum praesidia circumfundi possent; ac ne cum periculo ex castris egredi cogatur, dierum triginta pabulum frumentumque habere omnes convectum iubet.
This I may call the frontier of Germany, so far as it is completed by the Danube.
Eaque Germaniae velut frons est, quatenus Danubio peragitur.
Even if his reading is followed by a complete success, all the glory is, so to say, cut short in the bloom and the flower, and does not come to any real and substantial fruit. He carries away with him not a single friendship, not a single client, not an obligation that will abide in anyone's mind, only idle applause, meaningless acclamations and a fleeting delight.
Et ut beatissimus recitationem eius eventus prosequatur, omnis illa laus intra unum aut alterum diem, velut in herba vel flore praecerpta, ad nullam certam et solidam pervenit frugem, nec aut amicitiam inde refert aut clientelam aut mansurum in animo cuiusquam beneficium, sed clamorem vagum et voces inanis et gaudium volucre.
"Civilis, who now on the arrival of these veteran cohorts was at the head of a complete army, but who was undecided in his plans, and still reflected on the power of Rome, made all who were with him swear allegiance to Vespasian, and sent envoys to the two legions which after their defeat in the previous engagement had retreated into the Old Camp, advising them to accept the same allegiance. Their reply was: ""We do not follow the advice of traitors or enemies."
Civilis adventu veteranarum cohortium iusti iam exercitus ductor, sed consilii ambiguus et vim Romanam reputans, cunctos qui aderant in verba Vespasiani adigit mittitque legatos ad duas legiones, quae priore acie pulsae in Vetera castra concesserant, ut idem sacramentum acciperent.
Domitius, ordering part of the troops to continue under arms before the rampart, completed the fortifications of his camp.
Perfecit inceptum castrorum opus Domitius parte copiarum pro vallo constituta.
"The beginning of the emperor's letter seemed very striking. It opened thus: ""May all the gods and goddesses destroy me more miserably than I feel myself to be daily perishing, if I know at know at this moment what to write to you, Senators, how to write it, or what, in short, not to write."" So completely had his crimes and infamies recoiled, as a penalty, on himself."
Insigne visum est earum Caesaris litterarum initium; nam his verbis exorsus est: 'quid scribam vobis, patres conscripti, aut quo modo scribam aut quid omnino non scribam hoc tempore, di me deaeque peius perdant quam perire me cotidie sentio, si scio.' adeo facinora atque flagitia sua ipsi quoque in supplicium verterant.
And he likewise invented and published for use some new letters, having discovered, as he said, that even the Greek alphabet had not been completed at once.
ac novas litterarum formas addidit vulgavitque, comperto Graecam quoque litteraturam non simul coeptam absolutamque.
About the actual murderer nothing is clearly known. Some have recorded the name of Terentius, an enrolled pensioner, others that of Lecanius; but it is the current report that one Camurius, a soldier of the 15th legion, completely severed his throat by treading his sword down upon it.
de percussore non satis constat: quidam Terentium evocatum, alii Laecanium; crebrior fama tradidit Camurium quintae decimae legionis militem impresso gladio iugulum eius hausisse.
And when Pompey had granted this to the interests of the commonwealth and the claims of friendship, Caesar having quickly completed the levy by means of his lieutenants, after three regiments had been both formed and brought to him before the winter [had] expired, and the number of those cohorts which he had lost under Q. Titurius had been doubled, taught the Gauls, both by his dispatch and by his forces what the discipline and the power of the Roman people could accomplish.
Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero, quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et copiis docuit, quid populi Romani disciplina atque opes possent.
Their funerals, considering the state of civilization among the Gauls, are magnificent and costly; and they cast into the fire all things, including living creatures, which they suppose to have been dear to them when alive; and, a little before this period, slaves and dependents, who were ascertained to have been beloved by them, were, after the regular funeral rites were completed, burnt together with them.
Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur.
Have you gone completely mad?
Esne dementiae praeda?
It was this same Corbulo, who, after raising a cry that most of the roads in Italy were obstructed or impassable through the dishonesty of contractors and the negligence of officials, himself willingly undertook the complete management of the business. This proved not so beneficial to the State as ruinous to many persons, whose property and credit he mercilessly attacked by convictions and confiscations.
idem Corbulo plurima per Italiam itinera fraude mancipum et incuria magistratuum interrupta et impervia clamitando, executionem eius negotii libens suscepit; quod haud perinde publice usui habitum quam exitiosum multis quorum in pecuniam atque famam damnationibus et hasta saeviebat.
Lepidus encamped at Ulia, and forming a complete junction with Marcellus, prevented a battle, invited Cassius into his camp, and pledged his honor to act without prejudice.
Ponit ad Uliam castra Lepidus neque habet a Marcello quicquam divisi.
Showing page 1. Found 96 sentences matching phrase "completive".Found in 2.016 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.