Seneca meantime, as the tedious process of death still lingered on, begged Statius Annaeus, whom he had long esteemed for his faithful friendship and medical skill, to produce a poison with which he had some time before provided himself, same drug which extinguished the life of those who were condemned by a public sentence of the people of Athens.
Seneca interim, durante tractu et lentitudine mortis, Statium Annaeum, diu sibi amicitiae fide et arte medicinae probatum, orat provisum pridem venenum, quo d[am]nati publico Atheniensium iudicio exstinguerentur, promeret; adlatumque hausit frustra, frigidus iam artus et cluso corpore adversum vim veneni.
And now the enemy, as prompted by their various dispositions, fled in whole battalions with arms in their hands before a few pursuers, while some, who were unarmed, actually rushed to the front and gave themselves up to death.
Iam hostium, prout cuique ingenium erat, catervae armatorum paucioribus terga praestare, quidam inermes ultro ruere ac se morti offerre.
In this conjuncture it happened that tidings of the deaths of Fonteius Capito and Clodius Macer reached the capital.
Forte congruerat ut Clodii Macri et Fontei Capitonis caedes nuntiarentur.
Tiberius, as soon as he knew it, sat by him and asked his reasons, adding intreaties, and finally protesting that it would be a burden on his conscience and a blot on his reputation, if the most intimate of his friends were to fly from life without any cause for death.
quod ut Tiberio cognitum, adsidere, causas requirere, addere preces, fateri postremo grave conscientiae, grave famae suae, si proximus amicorum nullis moriendi rationibus vitam fugeret.
Piso meanwhile sent his son on to Rome with a message intended to pacify the emporer, and then made his way to Drusus, who would, he hoped, be not so much infuriated at his brother's death as kindly disposed towards himself in consequence of a rival's removal.
At Piso praemisso in urbem filio datisque mandatis per quae principem molliret ad Drusum pergit, quem haud fratris interitu trucem quam remoto aemulo acquiorem sibi sperabat.
Whether he there had provoked the young prince by wilful opposition and rivalry, and had rejoiced at his death or wickedly destroyed him, is for you to determine with minds unbiassed.
illic contumacia et certaminibus asperasset iuvenem exituque eius laetatus esset an scelere extinxisset, integris animis diiudicandum.
After he saw that this request was firmly refused him, all hope of success being lost, he began to tamper with the chief persons of the Gauls, to call them apart singly and exhort them to remain on the continent; to agitate them with the fear that it was not without reason that Gaul should be stripped of all her nobility; that it was Caesar's design, to bring over to Britain and put to death all those whom he feared to slay in the sight of Gaul, to pledge his honor to the rest, to ask for their oath that they would by common deliberation execute what they should perceive to be necessary for Gaul.
Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi adempta principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti remanerent: metu territare: non sine causa fieri, ut Gallia omni nobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris, ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in Britanniam traductos necaret; fidem reliquis interponere, iusiurandum poscere, ut quod esse ex usu Galliae intellexissent communi consilio administrarent.
There Britannicus was dining, and as what he ate and drank was always tested by the taste of a select attendant, the following device was contrived, that the usage might not be dropped or the crime betrayed by the death of both prince and attendant.
illic epulante Britannico, quia cibos potusque eius delectus ex ministris gustu explorabat, ne omitteretur institutum aut utriusque morte proderetur scelus, talis dolus repertus est.
Caesar, who had no suspicion of the ambuscade, sent his cavalry before; and arriving at the place, Labienus's men, either forgetting or neglecting the orders of their general, or fearing to be trampled to death in the ditch by our cavalry, began to issue in small parties from the rock, and ascend the hill.
Caesar postquam equitatu ante praemisso inscius insidiarum cum ad eum locum venisset, adversarii sive obliti praeceptorum Labieni sive veriti ne in fossa ab equitibus opprimerentur, rari ac singuli de rupe prodire et summa petere collis.
I do not fear death.
Mortem non timeo.
Some survivors of the disaster who had escaped from the battle or from captivity, described how this was the spot where the officers fell, how yonder the eagles were captured, where Varus was pierced by his first wound, where too by the stroke of his own ill-starred hand he found for himself death.
et cladis eius superstites, pugnam aut vincula elapsi, referebant hic cecidisse legatos, illic raptas aquilas; primum ubi vulnus Varo adactum, ubi infelici dextera et suo ictu mortem invenerit; quo tribunali contionatus Arminius, quot patibula captivis, quae scrobes, utque signis et aquilis per superbiam inluserit.
And there were some who chose the same death.
at iuventus Tarsam inter et Turesim distrahebatur.
He, conscious of his demerits, persuaded the young men to surrender themselves to Virgilius, by whom they were sent under a strong guard to Scipio, and three days after put to death.
Itaque deducti a Vergilio ad Scipionem custodibus traditi et post diem tertium sunt interfecti.
A contest then arose about the election of a praetor in the room of Vipstanus Gallus, whom death had removed.
De praetore in locum Vipstani Galli, quem mors abstulerat, subrogando certamen incessit.
Then his friends went to the temples, and, an example having once been set, the neighbouring towns of Campania testified their joy with sacrifices and deputations. He himself, with an opposite phase of hypocrisy, seemed sad, and almost angry at his own deliverance, and shed tears over his mother's death.
amici dehinc adire templa, et coepto exemplo proxima Campaniae municipia victimis et legationibus laetitiam testari: ipse diversa simulatione maestus et quasi incolumitati suae infensus ac morti parentis inlacrimans.
Brought before the tribunal, Silius sought neither defence nor delay, but begged that his death might be hastened. A like courage made several Roman knights of the first rank desirous of a speedy doom.
eadem constantia et inlustres equites Romani [cupido maturae necis fuit.] et Titium Proculum, custodem a Silio Messalinae datum et indicium offerentem, Vettium Valentem confessum et Pompeium Vrbicum ac Saufeium Trogum ex consciis tradi ad supplicium iubet.
In the mean time, the Trinobantes, almost the most powerful state of those parts, from which the young man, Mandubratius embracing the protection of Caesar had come to the continent of Gaul to [meet] him (whose father, Imanuentius, had possessed the sovereignty in that state, and had been killed by Cassivellaunus; he himself had escaped death by flight), send embassadors to Caesar, and promise that they will surrender themselves to him and perform his commands; they entreat him to protect Mandubratius from the violence of Cassivellaunus, and send to their state some one to preside over it, and possess the government.
Interim Trinobantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua Mandubracius adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat, cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat, legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos; petunt, ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat, qui praesit imperiumque obtineat.
He dined, indulged himself in sleep, that death, though forced on him, might have a natural appearance.
iniit epulas, somno indulsit, ut quamquam coacta mors fortuitae similis esset.
Certainly if a subordinate oversteps the bounds of duty and of obedience to his commander, and has exulted in his death and in my affliction, I shall hate him and exclude him from my house, and I shall avenge a personal quarrel without resorting to my power as emperor. If however a crime is discovered which ought to be punished, whoever the murdered man may be, it is for you to give just reparation both to the children of Germanicus and to us, his parents.
'nam si legatus officii terminos, obsequium erga imperatorem exuit eiusdemque morte et luctu meo laetatus est, odero seponamque a domo mea et privatas inimicitias non vi principis ulciscar: sin facinus in cuiuscumque mortalium nece vindicandum detegitur, vos vero et liberos Germanici et nos parentes iustis solaciis adficite.
Those who voluntarily offer themselves to death are more easily found than those who would calmly endure distress.
Qui se ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem patienter ferant.
Before however they took up arms, they sent envoys with assurances of their friendship and loyalty, which, they said, would continue, if they were not tried by any fresh burden. But if they were doomed to slavery as a conquered people, they had swords and young warriors and a spirit bent on freedom or resigned to death.
sed antequam arma inciperent, misere legatos amicitiam obsequiumque memoraturos, et mansura haec si nullo novo onere temptarentur: sin ut victis servitium indiceretur, esse sibi ferrum et iuventutem et promptum libertati aut ad mortem animum.
He receives information of the death of Sabinus and Cotta from the prisoners.
De casu Sabini et Cottae certius ex captivis cognoscit.
Your death is my life.
Mors tua vita mea.
This was the end of avenging the death of Germanicus, a subject of conflicting rumours not only among the people then living but also in after times.
is finis fuit ulciscenda Germanici morte, non modo apud illos homines qui tum agebant etiam secutis temporibus vario rumore iactata.
What followed will be a proof that Arruntius rightly chose death.
documento sequentia erunt bene Arruntium morte usum.
Showing page 1. Found 272 sentences matching phrase "death".Found in 2.829 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.