en They who had gone out to get forage or corn, were chased by the light troops of the Lusitanians, and the targeteers of Hither Spain, who were well acquainted with the country, and could readily swim across the river, because it is the custom of all those people not to join their armies without bladders.
la Qui erant pabulandi aut frumentandi causa progressi, hos levis armaturae Lusitani peritique earum regionum cetrati citerioris Hispaniae consectabantur; quibus erat proclive tranare flumen, quod consuetudo eorum omnium est, ut sine utribus ad exercitum non eant.
en In addition to this loss, they were prevented from getting water by the horse which Antonius had disposed along the sea-coast.
la Ad hoc detrimentum accessit, ut equitibus per oram maritimam ab Antonio dispositis aquari prohiberentur.
en What does the word "get" mean in this sentence?
la Quid significat verbum "get" in hac sententia?
en At the same time, showers of darts, thrown from a distance from the lesser ships, suddenly inflicted several wounds on our men when off their guard and otherwise engaged; and two of their three-decked galleys; having descried the ship of Decimus Brutus, which could be easily distinguished by its flag, rowed up against him with great violence from opposite sides: but Brutus, seeing into their designs, by the swiftness of his ship extricated himself with such address as to get clear, though only by a moment.
la Simul ex minoribus navibus magna vis eminus missa telorum multa nostris de improviso imprudentibus atque impeditis vulnera inferebant. Conspicataeque naves triremes duae navem D. Bruti, quae ex insigni facile agnosci poterat, duabus ex partibus sese in eam incitaverant Sed tantum re provisa Brutus celeritate navis enisus est, ut parvo momento antecederet.
en The early bird gets the worm.
la Aurora musis amica.
en He could get no opportunity of defending himself, even though he stretched out his hands in entreaty, repeatedly prostrating himself on the ground, his garments torn, his breast and features convulsed with sobs.
la nec defensioni locus, quamquam supplicis manus tenderet, humi plerumque stratus, lacera veste, pectus atque ora singultu quatiens.
en Get out of my room!
la E cubiculo meo exi!
en In order if possible to entice the enemy to an engagement by the appearance of only three legions, he ranged his army in the following manner, that the seventh, eighth, and ninth legions should march before all the baggage; that then the eleventh should bring up the rear of the whole train of baggage (which however was but small, as is usual on such expeditions), so that the enemy could not get a sight of a greater number than they themselves were willing to encounter.
la Si forte hostes trium legionum numero posset elicere ad dimicandum, agminis ordinem ita constituit, ut legio septima, octava, nona ante omnia irent impedimenta, deinde omnium impedimentorum agmen, quod tamen erat mediocre, ut in expeditionibus esse consuevit, cogeret undecima, ne maioris multitudinis species accidere hostibus posset quam ipsi depoposcissent.
en Get that book for me.
la Affer mihi illum librum.
en And the longer it was deferred, the more eager were those who commanded Pompey's fleet to guard the coast, and were more confident of preventing our getting assistance: they received frequent reproofs from Pompey by letter, that as they had not prevented Caesar's arrival at the first, they should at least stop the remainder of his army: and they were expecting that the season for transporting troops, would become more unfavorable every day, as the winds grew calmer.
la Quantoque eius amplius processerat temporis, tanto erant alacriores ad custodias, qui classibus praeerant, maioremque fiduciam prohibendi habebant, et crebris Pompei litteris castigabantur, quoniam primo venientem Caesarem non prohibuissent, ut reliquos eius exercitus impedirent, duriusque cotidie tempus ad transportandum lenioribus ventis exspectabant.
en Having arrived at Uxellodunum, contrary to the general expectation, and perceiving that the town was surrounded by the works, and that the enemy had no possible means of retiring from the assault, and being likewise informed by the deserters that the townsmen had abundance of corn, he endeavoured to prevent their getting water.
la Cum contra exspectationem omnium Caesar Vxellodunum venisset oppidumque operibus clausum animadverteret neque ab oppugnatione recedi videret ulla condicione posse, magna autem copia frumenti abundare oppidanos ex perfugis cognosset, aqua prohibere hostem temptare coepit.
en This led to no amendment with the rest, but only started the apprehension, that a crafty and timid policy was getting rid of individuals, while all were suspected.
la nec remedium in ceteros fuit, sed metus initium, tamquam per artem et formidine singuli pellerentur, omnibus suspectis.
en When they entered to plead their cause, a smile of joy on any of the conspirators, a casual conversation, a sudden meeting, or the fact of having entered a banquet or a public show in company, was construed into a crime, while to the savage questionings of Nero and Tigellinus were added the violent menaces of Faenius Rufus, who had not yet been named by the informers, but who, to get the credit of complete ignorance, frowned fiercely on his accomplices.
la atque ubi dicendam ad causam introissent, [non stud]ia tantum erga coniuratos, sed fortuitus sermo et subiti occursus, si convivium, si spectaculum simul inissent, pro crimine accipi, cum super Neronis ac Tigellini saevas percunctationes Faenius quoque Rufus violenter urgueret, nondum ab indicibus nominatus et quo fidem inscitiae pararet, atrox adversus socios.
en He disposed his soldiers on the works which he had begun, not at certain intervals, as was his practice before, but in one continued range of sentinels and stations, so that they touched each other, and formed a circle round the whole fortification; he ordered the tribunes and general officers to ride round; and exhorted them not only to be on their guard against sallies from the town, but also to watch that no single person should get out privately.
la Ipse eis operibus, quae facere instituerat, milites disponit non certis spatiis intermissis, ut erat superiorum dierum consuetudo, sed perpetuis vigiliis stationibusque, ut contingant inter se atque omnem munitionem expleant; tribunos militum et praefectos circummittit atque hortatur, non solum ab eruptionibus caveant, sed etiam singulorum hominum occultos exitus adservent.
en Caesar, having divided his forces with C. Fabius, his lieutenant, and M. Crassus his questor, and having hastily constructed some bridges, enters their country in three divisions, burns their houses and villages, and gets possession of a large number of cattle and men.
la Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno pecoris atque hominum numero potitur.
en Get out of my room!
la E cubiculo meo exite!
en Caesar had a double design in this fortification; for he both hoped that the strength of his works, and his [apparent] fears would raise confidence in the barbarians; and when there should be occasion to make a distant excursion to get forage or corn, he saw that his camp would be secured by the works with a very small force.
la Huius munitionis duplex erat consilium. Namque et operum magnitudinem et timorem suum sperabat fiduciam barbaris allaturum, et cum pabulatum frumentatumque longius esset proficiscendum, parvis copiis castra munitione ipsa videbat posse defendi.
en Caesar, seeing no likelihood of being able to bring Pompey to an action, judged it the most expedient method of conducting the war, to decamp from that post and to be always in motion: with this hope, that by shifting his camp and removing from place to place, he might be more conveniently supplied with corn, and also, that by being in motion he might get some opportunity of forcing them to battle, and might by constant marches harass Pompey's army, which was not accustomed to fatigue.
la Caesar nulla ratione ad pugnam elici posse Pompeium existimans hanc sibi commodissimam belli rationem iudicavit, uti castra ex eo loco moveret semperque esset in itineribus, haec spectans, ut movendis castris pluribusque adeundis locis commodiore re frumentaria uteretur, simulque in itinere ut aliquam occasionem dimicandi nancisceretur et insolitum ad laborem Pompei exercitum cotidianis itineribus defatigaret.
en Bibulus, as has been observed before, lay with his fleet near Oricum, and as he debarred Caesar of the liberty of the sea and harbors, so he was deprived of all intercourse with the country by land; for the whole shore was occupied by parties disposed in different places by Caesar. And he was not allowed to get either wood or water, or even anchor near the land.
la Bibulus, ut supra demonstratum est, erat cum classe ad Oricum et, sicuti mari portibusque Caesarem prohibebat, ita ipse omni terra earurn regionum prohibebatur; praesidiis enim dispositis omnia litora a Caesare tenebantur, neque lignandi atque aquandi neque naves ad terram religandi potestas fiebat.
en Get the thief!
la Prende furem!
en Caesar perceiving the difficulty, disposed archers and slingers, and in some places, opposite to the easiest descents, placed engines, and attempted to hinder the townsmen from getting water at the river, which obliged them afterward to go all to one place to procure water.
la Qua difficultate eorum cogmta Caesar sagittariis funditoribusque dispositis, tormentis etiam quibusdam locis contra facillimos descensus collocatis aqua fluminis prohibebat oppidanos.
Showing page 1. Found 274 sentences matching phrase "get well".Found in 2.254 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.