Translation of "bath" into Ganda

ekinaabiro, ekinabilo, kibafu are the top translations of "bath" into Ganda. Sample translated sentence: 16 But if he does not wash them and does not bathe himself, he will answer for his error.’” ↔ 16 Naye bw’ataayozenga byambalo bye era n’atanaaba, anaabonerezebwanga.’”

bath verb noun grammar

A tub or pool which is used for bathing: bathtub. [..]

+ Add

English-Ganda dictionary

  • ekinaabiro

    A room containing a bath or shower and usually a washbasin and toilet

  • ekinabilo

    A tub or pool which is used for bathing.

  • kibafu

    A tub or pool which is used for bathing.

  • Less frequent translations

    • kinabilo
    • ogubaafu
  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "bath" into Ganda

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Translations with alternative spelling

Bath proper noun

A city in Somerset, England, famous for its baths fed by a hot spring. [..]

+ Add

"Bath" in English - Ganda dictionary

Currently, we have no translations for Bath in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

Images with "bath"

Phrases similar to "bath" with translations into Ganda

Add

Translations of "bath" into Ganda in sentences, translation memory

16 But if he does not wash them and does not bathe himself,* he will answer for his error.’”
16 Naye bw’ataayozenga byambalo bye era n’atanaaba, anaabonerezebwanga.’”
15 Another temporary lapse in the fear of God led David into an immoral relationship with Bath-sheba, the wife of Uriah.
15 Ku mulundi omulala, okuddirira mu kutya Katonda kwamuviirako okwenda ne Basuseba mukazi wa Uliya.
5:12 —What is the thought behind the expression “his eyes are like doves by the channels of water, which are bathing themselves in milk”?
5:12 —Ebigambo “amaaso ge gali ng’amayiba ku mabbali g’obugga obw’amazzi: agaanaazibwa n’amata” bitegeeza ki?
*+ 15 If anyone,* whether a native or a foreigner, eats an animal found dead or one torn by a wild animal,+ he must then wash his garments and bathe in water and be unclean until the evening;+ then he will be clean.
+ 15 Omuntu yenna, k’abe Omuyisirayiri oba omugwira, anaalyanga ennyama y’ensolo esangiddwa ng’efudde oba etaaguddwataaguddwa ensolo ey’omu nsiko,+ anaayozanga ebyambalo bye n’anaaba amazzi, era taabenga mulongoofu okutuusa akawungeezi;+ oluvannyuma anaabanga mulongoofu.
Bath-sheba bears Solomon (24, 25)
Basuseba azaala Sulemaani (24, 25)
King David committed adultery with Bath-sheba, had her husband killed in battle, and then took her as his wife.
Kabaka Dawudi yayenda ne Basuseba, n’attisa bbaawe mu lutalo, ate oluvannyuma n’atwala Basuseba.
David’s adultery with Bath-sheba (1-13)
Dawudi ayenda ku Basuseba (1-13)
That this is possible is evident from what David said after he had sinned in connection with Bath-sheba.
Kino kyeyolekera mu bigambo Dawudi bye yayogera oluvannyuma lw’okwenda ne Basuseba.
Adding one important observation concerning children, he cautioned: “Beware of bathing in those small creeks in your neighborhood.
Yayongerako ekintu ekikulu ekikwata ku baana n’agamba nti: “Mwegendereze emyala egiyita mu bitundu byammwe.
+ 22 What the true proverb says has happened to them: “The dog has returned to its own vomit, and the sow that was bathed to rolling in the mire.”
+ 22 Ebigambo ebiri mu lugero olw’amazima bituukiridde ku bo: “Embwa eddidde ebisesemye byayo, n’embizzi enaaziddwa ezzeemu okwevulunga mu ttosi.”
David had Bath-sheba come to his palace.
Dawudi yalagira baleete Basuseba mu lubiri lwe.
It is particularly good then to reflect on what David said when he felt remorse for his serious sin with Bath-sheba: “A heart broken and crushed, O God, you will not despise.”
Mu mbeera ng’eyo, kiba kirungi okufumiitiriza ku Dawudi kye yayogera bwe yejjusa olw’ekibi kye yali akoze ne Basuseba: “Omutima ogumenyese era oguboneredde, ai Katonda, toogugayenga.”
What did the mercy shown to David after his sin with Bath-sheba involve?
Dawudi yalagibwa atya obusaasizi ng’ayenze ne Basuseba?
After he shaves off all his hair, he will wash his garments and bathe himself in water, and he will be clean.
Bw’anaamalanga okumwako enviiri ze zonna, anaayozanga ebyambalo bye n’anaaba amazzi, n’aba mulongoofu.
Having seen this beautiful woman bathing as he looked down from his nearby rooftop, David had her brought to his palace and had sexual relations with her.
Bwe yali waggulu ku nnyumba ye n’alaba omukazi oyo omulungi ng’anaaba, Dawudi n’alagira ne bamuleeta mu lubiri lwe ne yeebaka naye.
How did David sin with respect to Bath-sheba, but what attitude did he display?
Dawudi yakola kibi ki ne Basuseba, kyokka yayoleka ndowooza ki?
NIGHT has fallen, but a full moon bathes Jerusalem in soft light.
OBUDDE buwungedde era omwezi ogw’eggabogabo gwaka mu Yerusaalemi.
The pool in question has been identified as a Jewish ritual bath.
Kigambibwa nti ekidiba Besuzasa Abayudaaya baakinaabirangamu okwetukuza.
8 If the one who has a discharge spits on someone clean, that person must wash his garments, bathe in water, and be unclean until the evening.
8 Oyo alina endwadde emuleetera okuvaamu amazzi bw’anaawandanga amalusu ku muntu omulongoofu, omuntu oyo omulongoofu anaayozanga ebyambalo bye n’anaaba amazzi, era taabenga mulongoofu okutuusa akawungeezi.
“From the rooftop [David] saw a woman bathing.”
‘Ng’ayima ku nnyumba, Dawudi yalaba omukazi ng’anaaba.’