Translation of "cyprus" into Yoruba

kíprù is the translation of "cyprus" into Yoruba. Sample translated sentence: 5 After walking to Seleucia, a harbor near Antioch, Barnabas and Saul sailed to the island of Cyprus, a journey of about 120 miles (200 km). ↔ 5 Lẹ́yìn tí wọ́n ti fẹsẹ̀ rìn dé Sìlúṣíà, ìyẹn èbúté kan nítòsí Áńtíókù, Bánábà àti Sọ́ọ̀lù wọ ọkọ̀ ojú omi lọ sí erékùṣù Kípírọ́sì, èyí tó jẹ́ nǹkan bí ìrìn àjò igba [200] kìlómítà.

cyprus

geographic terms (country level)

+ Add

English-Yoruba dictionary

  • kíprù

  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "cyprus" into Yoruba

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Translations with alternative spelling

Cyprus proper noun

Country between Europe and the Middle East, in the Mediterranean Sea. Member state of the European Union since 2004. Official name: Republic of Cyprus. [..]

+ Add

"Cyprus" in English - Yoruba dictionary

Currently, we have no translations for Cyprus in the dictionary, maybe you can add one? Make sure to check automatic translation, translation memory or indirect translations.

Images with "cyprus"

Phrases similar to "cyprus" with translations into Yoruba

  • Apáàríwá Kíprù · Ariwa Kipru · Olominira Turki ile Apaariwa Kipru
Add

Translations of "cyprus" into Yoruba in sentences, translation memory

5 After walking to Seleucia, a harbor near Antioch, Barnabas and Saul sailed to the island of Cyprus, a journey of about 120 miles (200 km).
5 Lẹ́yìn tí wọ́n ti fẹsẹ̀ rìn dé Sìlúṣíà, ìyẹn èbúté kan nítòsí Áńtíókù, Bánábà àti Sọ́ọ̀lù wọ ọkọ̀ ojú omi lọ sí erékùṣù Kípírọ́sì, èyí tó jẹ́ nǹkan bí ìrìn àjò igba [200] kìlómítà.
When Cyprus was under the rule of the Ptolemies, the Cypriots became acquainted with the worship of the Pharaohs.
Nígbà tí Kípírọ́sì wà lábẹ́ ìṣàkóso àwọn Tọ́lẹ́mì, àwọn ará Kípírọ́sì ń jọ́sìn Fáráò.
One such settlement was Kition, in Cyprus. —Isaiah 23:10-12.
Ọ̀kan lára àwọn ìlú yẹn ni Kítíónì tó wà ní Kípírọ́sì.—Aísáyà 23:10-12.
However, out of them there were some men of Cyprus and Cyrene that came to Antioch and began talking to the Greek-speaking people, declaring the good news of the Lord Jesus.”
Àmọ́ ṣá o, lára wọn, àwọn ará Kípírù àti ará Kírénè kan wà, tí wọ́n wá sí Áńtíókù, tí wọ́n sì bẹ̀rẹ̀ sí bá àwọn ènìyàn tí ń sọ èdè Gíríìkì sọ̀rọ̀, tí wọ́n ń polongo ìhìn rere Jésù Olúwa.”
He remained in Cyprus until his death.
Kípírọ́sì ló ń gbé títí tó fi kú.
(Acts 8:1-8, 14, 15, 25) Moreover, we are told: “Those who had been scattered by the tribulation that arose over Stephen went through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but speaking the word to no one except to Jews only.
(Ìṣe 8:1-8, 14, 15, 25) Jù bẹ́ẹ̀ lọ, a sọ fún wa pé: “Àwọn tí a ti tú ká nípasẹ̀ ìpọ́njú tí ó dìde nítorí Sítéfánù ré kọjá lọ títí dé Foníṣíà àti Kípírù àti Áńtíókù, ṣùgbọ́n wọn kò sọ ọ̀rọ̀ náà fún ẹnì kankan àyàfi àwọn Júù nìkan.
Many clay models of ships and boats have been discovered in burial chambers at the ancient city of Amathus in Cyprus.
Wọ́n ti rí ọ̀pọ̀ ère ọkọ̀ òkun àti ọkọ̀ ojú omi tí wọ́n fi amọ̀ mọ láwọn ibojì òkú ní ìlú Ámátúsì ayé ọjọ́un, tó wà ní Kípírọ́sì.
At the end of it, I was assigned to Cyprus, where I soon discovered that clergy opposition was as fierce as in Greece.
Nígbà tí ó parí, a yàn mí sí Kípírọ́sì, níbi tí mo ti rí i láìpẹ́ pé àtakò àwùjọ àlùfáà gbóná janjan bíi ti ilẹ̀ Gíríìsì ni.
On the island of Cyprus, there was a sorcerer who tried to hinder Paul’s ministry by resorting to fraud and distortion.
Oníṣẹ́ oṣó kan wà ní erékùṣù Kípírọ́sì, tó ṣèdènà fún iṣẹ́ òjíṣẹ́ Pọ́ọ̀lù nípa ṣíṣe gbájúẹ̀ àti èrú.
I also visited many monasteries in Cyprus.
Mo tún ṣèbẹ̀wò sí ọ̀pọ̀ ilé àwọn ọkùnrin ajẹ́jẹ̀ẹ́ ìnìkàngbé ní Kípírọ́sì.
This was the environment that Paul encountered as he traversed Cyprus and taught people about the Christ.
Irú ipò wọ̀nyí ni Pọ́ọ̀lù ń bá pàdé nígbà tó ń rìnrìn àjò káàkiri Kípírọ́sì tó sì ń kọ́ àwọn èèyàn nípa Kristi.
Some well-known early Jewish Christians had a Diaspora background, such as Barnabas from Cyprus, Prisca and Aquila from Pontus and then Rome, Apollos from Alexandria, and Paul from Tarsus. —Acts 4:36; 18:2, 24; 22:3.
Ara àwọn Júù tó wà lájò yìí làwọn kan tó jẹ́ Kristẹni tó gbajúmọ̀ ní ọ̀rúndún kìíní, àwọn bíi Bánábà láti Kípírọ́sì, Pírísíkà àti Ákúílà tó jẹ́ ọmọ bíbí Pọ́ńtù tó lọ gbé ní Róòmù, Ápólò láti Alẹkisáńdíríà àti Pọ́ọ̀lù láti ìlú Tásù.—Ìṣe 4:36; 18:2, 24; 22:3.
Another example of someone who benefited from ongoing support is Poli, one of Jehovah’s Witnesses in Cyprus.
Ẹlòmíì tó jàǹfààní látọ̀dọ̀ àwọn ọ̀rẹ́ adúrótini ni Poli, tó jẹ́ ọ̀kan lára àwọn Ẹlẹ́rìí Jèhófà lórílẹ̀-èdè Cyprus.
Paul was definitely interested in reaching as many people as possible in Cyprus.
Ohun tó jẹ́ ìfẹ́ ọkàn Pọ́ọ̀lù ni pé kó bá ọ̀pọ̀lọpọ̀ èèyàn sọ̀rọ̀ ní Kípírọ́sì.
Although unable to serve with Paul and Silas, he was able to travel with Barnabas to Cyprus, which was Barnabas’ home territory.
Bó tilẹ̀ jẹ́ pé kò láǹfààní láti bá Pọ́ọ̀lù àti Sílà ṣíṣẹ́, síbẹ̀ ó ṣeé ṣe fún un láti bá Bánábà lọ sí Kípírọ́sì, tó jẹ́ àdúgbò Bánábà.
In Cyprus two Witnesses distributing Kingdom News noticed a priest following them.
Ní Kípírọ́sì, Àwọn Ẹlẹ́rìí méjì tí wọ́n ń pín Ìròyìn Ìjọba fura pé àlùfáà kan ń tẹ̀ lé wọn.
What an effect that had on the principal administrator of Cyprus, who was listening to the whole conversation!
Alákòóso erékùṣù Kípírọ́sì tẹ́tí sí gbogbo ọ̀rọ̀ tí Pọ́ọ̀lù sọ.
The property may have been either in Palestine or in Cyprus.
Ó lè jẹ́ pé Palẹ́sìnì ni ilẹ̀ náà wà tàbí kó wà ní Kípírọ́sì.
In the island of Cyprus, the congregations, taking as their slogan “reach everyone possible with the Kingdom message,” even followed through every month with such scheduled magazine work, reaching a new peak of 275,359 placed for the year, a 54-percent increase.
Ní erékùṣù Kípírọ́sì, àwọn ìjọ, ní lílo ọ̀rọ̀ amóríwú yìí, “mú ìhìn iṣẹ́ Ìjọba náà dé ọ̀dọ̀ gbogbo ẹni tí o bá lè dè,” tẹ̀ lé irú ìtòlẹ́sẹẹsẹ iṣẹ́ pínpín ìwé ìròyìn bẹ́ẹ̀ lóṣooṣù pàápàá, ní dídé góńgó tuntun ti 275,359 tí wọ́n fi sóde ní ọdún náà, ìlọsókè ìpín 54 nínú ọgọ́rùn-ún.
At that time the Cyprus branch office also cared for Israel, and along with other brothers, I had the privilege of visiting the few Witnesses there from time to time.
Nígbà yẹn, ẹ̀ka iléeṣẹ́ wa ní Kípírọ́sì ló tún ń bójú tó Ísírẹ́lì. Fún ìdí yìí, èmi àtàwọn arákùnrin mìíràn láǹfààní láti bẹ àwọn Ẹlẹ́rìí mélòó kan wò ní Ísírẹ́lì lẹ́ẹ̀kọ̀ọ̀kan.