Translation of "misero" into Sranan Tongo

pina, poti are the top translations of "misero" into Sranan Tongo. Sample translated sentence: Sapeva che sarebbe stato messo a morte e che avrebbe sofferto terribilmente (Giov. ↔ A ben sabi taki sma ben o kiri en èn taki den ben o pina en (Yoh.

misero adjective verb masculine grammar
+ Add

Italian-Sranan Tongo dictionary

  • pina

    Sapeva che sarebbe stato messo a morte e che avrebbe sofferto terribilmente (Giov.

    A ben sabi taki sma ben o kiri en èn taki den ben o pina en (Yoh.

  • poti

    Fu creato e messo sulla terra per lavorare.

    Gado ben meki en èn ben poti en na grontapoe foe doe wroko.

  • Show algorithmically generated translations

Phrases similar to "misero" with translations into Sranan Tongo

  • bow · du · meki · poti · seti
Add

Translations of "misero" into Sranan Tongo in sentences, translation memory

Perciò mi misero in una cella sotterranea”.
Foe dati ede den ben poti mi na wan doengroe-oso kamra te na ondrogron.”
Il giorno di Pentecoste del 33 E.V. circa 120 discepoli guidati dallo spirito santo si misero a predicare la buona notizia.
Tapoe a pinksterdé ini a jari 33 G.T. sowan 120 discipel ben bigin préki a boen njoensoe ondro a tiri foe na santa jeje.
* Per molti anni i critici, non essendo a conoscenza di fonti secolari che menzionassero il suo nome, misero in dubbio l’esistenza di questo sovrano.
* Furu yari langa, sma di e krutu sani ben tweifri efu a tiriman disi ben de, fu di den ben sabi taki grontapu buku no e taki fu en.
Consapevoli che la loro opera era tutt’altro che finita, si misero immediatamente al lavoro, organizzando un’assemblea per il settembre 1919.
Fu di den ben sabi taki a wroko fu den no ben kaba ete, meki den ben bigin wroko wantewante èn ben orga wan kongres ini a mun september 1919.
Furono scioccate, si misero a piangere e dissero che volevano studiare.
Den skreki so te taki den bigin krei, ne den begi mi fu hori a studie.
I testimoni di Geova di allora si misero immediatamente all’erta.
Jehovah Kotoigi foe na pisten dati foe tin jari, ben de na ai wantewante.
Barzillai e altri due uomini, Sobi e Machir, misero generosamente a disposizione di Davide una gran quantità di provviste.
Barsilai nanga tu tra man, namku Syobi nanga Makir, gi David wan lo sani di a ben abi fanowdu.
Perché alcuni cristiani ebrei si misero a contendere con Pietro, e in che modo l’apostolo spiegò il suo comportamento?
Fu san ede son Dyu Kresten meki trobi nanga Petrus èn fa a ben meki den brada kon frustan den sani di a du?
Il piede la calpesterà, i piedi dell’afflitto, i passi dei miseri”.
A futu sa trapu en masi, den futu fu a sma di e pina, den futustap fu den mofinawan” (Yesaya 26:5, 6).
Questo versetto indica forse che Geova prenda nota di ogni opera buona che compiamo a favore dei miseri?
San a tekst disi e sori? A de so taki Yehovah e si iniwan bun di wi e du gi den mofinawan?
15 Un cristiano è un seguace di Cristo, perciò ognuno di noi dovrebbe chiedersi: Fino a che punto imito l’atteggiamento e la condotta di Gesù nei confronti dei poveri, degli afflitti, dei miseri?
15 Wan kristen de wan bakaman foe Kristus èn foe dat’ede ibriwan sma foe wi ten kan aksi densrefi: Ofara mi e waka baka na fasi nanga doe foe Jezus ini a tori foe den pôtiwan, den wan di e kisi kwinsi èn den ongolokoewan?
Misero uomo che sono!
Ai, mi de fu sari fu tru!
16 Poiché aveva sapienza e perspicacia, indubbiamente Salomone ‘provò commiserazione per il misero’.
16 Fu di Salomo ben abi koni, èn fu di a ben abi a koni fu man si sani krin, meki trutru a „ben e firi sari gi den mofinasma”.
Il Governante costituito da Dio agirà a favore dei poveri e dei miseri.
A Tiriman di Gado poti sa tiri fu a bun fu den pôtiwan nanga den mofinawan.
7 Le due si misero a conversare: Rut raccontò a Naomi di quanto Boaz fosse stato buono con lei.
7 Den tu uma disi e bigin taki èn Rut e fruteri Naomi fa Boas sori switifasi gi en.
3 “Gli accusatori . . . si misero attorno [a Paolo], ma non addussero nessuna delle imputazioni criminose che io immaginavo; avevano solo con lui alcune questioni relative la loro particolare religione”. — Atti 25:18, 19, La Bibbia di Gerusalemme (Ge).
3 „Ma di dem kragiman opo tanapoe, dem no tjari no wan kragi foe ogri sani foe hem (Paulus), leki wi ben verwakti. Ma dem habi son trobi soso foe dem eegi religie.” — Tori foe dem Apostel 25:18, 19.
E quando la congregazione entrò nel II secolo E.V., sorsero situazioni che misero in pericolo la spiritualità dei cristiani.
Èn di a gemeente ben go ini a di foe toe jarihondro Gewoon Teri, situwâsi ben opo ede kon di ben tjari a jejefasi foe kresten kon ini kefar.
Scrisse agli editori, che lo misero in contatto con i Bibelforscher, come erano conosciuti allora i testimoni di Geova in Germania.
A ben skrifi go na den sma di tyari a buku kon na doro, èn na so a kon miti nanga den Bibelforscher, soleki fa sma ben sabi Yehovah Kotoigi na ini Doisrikondre na a ten dati.
Perché gli israeliti si misero ad adorare gli dèi dei moabiti?
Fu san ede den Israelsma bigin dini den gado fu den Moabsma?
14 Quali situazioni misero alla prova la perseveranza di Giobbe?
14 Sortoe situwâsi ben poti a horidoro foe Job na wan tesi?
Non trascura i bisognosi, gli umili e i miseri.
A no e frigiti den wan di de na nowtoe, den sakafasiwan, nanga den mofinawan.
Le guardie della prigione misero alla prova la loro fede cercando di costringerli ‘a scrivere una lettera di ripudio delle proprie credenze, a cambiare religione, ad accettare il principio della poligamia o a mangiare carne non dissanguata’.
Dem waktiman foe dem ben tesi na bribi foe dem foe dwengi dem „foe skrifi wan brifi pe dem e verteri dati dem libi na bribi foe dem, en kenki foe religie, e teki na gronprakseri foe libi nanga moro leki wan oema, ofoe njan meti pe broedoe no ben lon komoto na ini.”
Ma quando i giudei rigettarono il Messia, Gesù Cristo, e lo misero a morte, essi persero l’approvazione di Dio.
Ma di den dyu ben trowe na Messias Yesus Kristus, èn ben meki den kiri en, dan den ben lasi na bunati fu Gado.
Misero uomo ch’io sono!
Ke, mi mofina soema di mi de!
La rovina dei miseri è la loro povertà”.
A pori fu den pôtiwan na a pôtifasi fu den.”